تبلیغات
تبلیغات متنی
محبوبترینها
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
قیمت انواع دستگاه تصفیه آب خانگی در ایران
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
خرید بیمه، استعلام و مقایسه انواع بیمه درمان ✅?
پروازهای مشهد به دبی چه زمانی ارزان میشوند؟
تجربه غذاهای فرانسوی در قلب پاریس بهترین رستورانها و کافهها
دلایل زنگ زدن فلزات و روش های جلوگیری از آن
خرید بلیط چارتر هواپیمایی ماهان _ ماهان گشت
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1835165334
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک تحصیلی
واضح آرشیو وب فارسی:برترین ها: هزار نکته برای تحصیل رایگان در خارج از ایران
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک تحصیلی
اولین گام در فرآیند اخذ پذیرش تحصیلی و بورسیه در دانشگاه های خارج از کشور ، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و تجربی شما به زبان انگلیسی می باشد.
برترین ها: در گفتارهای اول، دوم، سوم و چهارم، درباره ارزشیابی دانشگاه و مواردی درباره 4 آزمون بین المللی (IELST-TOEFL-GRE-GMAT) به عنوان یکی از مهم ترین پیش نیازهای دریافت پذیرش تحصیلی و اخذ بورسیه از دانشگاه های خارج از کشور، مطالبی را ارائه کردیم. قطعا بررسی تخصصی موضوعات مربوط به این آزمون ها و مدارک مرتبط، در هدف و برنامه کاری این پرتال نمی گنجد و خوانندگان محترم سایت می توانند برای کسب اطلاعات بیش تر، با استفاده از نکات مطرح شده، به منابع مربوطه دسترسی پیدا کنند.
در گفتار پنجم، درباره اهمیت ترجمه رسمی و تایید مدارک تحصیلی متقاضیان تحصیل در خارج از کشور صحبت می کنیم. اولین گام در فرآیند اخذ پذیرش تحصیلی و بورسیه در دانشگاه های خارج از کشور، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و تجربی شما به زبان انگلیسی می باشد. علت ترجمه رسمی مدارک قبل از ارسال آن به دانشگاه مورد نظر آن است که برگردان عناوینی که در مدارک شما به زبان فارسی مطرح شده است، با دقت و نظر مطلوبی توسط یک مترجم با صلاحیت و مورد تایید صورت پذیرد.
این امر سبب می شود تا مخاطب مدرک شما که استاد دانشگاه مقصد یا مسئول پذیرش آن دانشگاه می باشد، تصویر روشن و واضحی از مفاد درسی گذرانده شده شما در مقطع تحصیلی داشته باشد و بدون اشکالات گرامری و ترجمه ای، ترجمه مطلوبی را در اختیار داشته باشد. از سویی دیگر، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی معمولا با مهر وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه نیز همراه است. این دو نهاد تنها زمانی مدارک تحصیلی و غیر تحصیلی را تائید می کنند که مدارک ترجمه شده توسط نهاد صادر شونده، مورد تایید قرار گرفته باشد.
مثلا اگر فارغ التحصیل دانشگاه آزاد هستید، مدرک شما و ریز نمرات شما به تائید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد قرار بگیرد. یا اگر فارع التحصیل دانشگاه های زیر نظر اداره کل امور دانش آموختگان وزارت علوم هستید، مدارک شما به تایئد این وزارت خانه رسیده باشد. بعضی از داوطلبان گمان می کنند که ترجمه رسمی مدارک آن ها به دلیل آن که توسط مترجم رسمی صورت می گیرد، قطعا خالی از اشکال خواهد بود. اما مواردی مشاهده شده است که نشان از کم تجربگی مترجم رسمی در برگردان صحیح واحدهای درسی گذرانده شده بوده و این امر زمینه عدم فهم دانشگاه مقصد از ماهیت واحدهای گذرانده شده متقاضی را به دنبال داشته که در بعضی موارد به عدم پذیرش متقاضی (applicant) منجر شده است. بنابراین در ترجمه رسمی و تایید مدارک تحصیلی خود پیش از ارسال به دانشگاه مقصد، موارد زیر را در نظر داشته باشید:
نکته 49: هیچ گاه ترجمه رسمی مدارک خود را به لحظه آخر موکول نکنید. چرا که ترجمه رسمی مدارکی که نیازمند تایید وزارتین باشد، بین 7 تا 10 روز کاری زمان می برد. همواره مدت زمانی را برای اصلاح ترجمه رسمی و ارسال مجدد آن به وزارتین در نظر بگیرید.
نکته 50: مترجمان رسمی، آشنایی کامل و کافی نسبت به واژگان تخصصی رشته های مختلف فنی، مهندسی، پزشکی و علوم پایه ندارند. اگر در رشته شما، برخی از واژگان و عبارات بسیار مصطلح هستند و این موضوع را مترجم رسمی مدرک شما نمی داند، کلید واژکان مورد نظر خود را در اخیتار مترجم رسمی قرار دهید. مثلا اگر واحد "کارآفرینی دیحیتالی" را گذرانده اید و در رشته تحصیلی شما، عنوان Digital Entrepreneurship به جای Digital enabled Entrepreneurship یا ICT enabled Entrepreneurship مصطلح تر هست، آن عنوان را به مترجم یادآوری کند تا در ترجمه لحاظ کند.
نکته 51: مترجمان رسمی اجازه ندارند به درخواست شما یا به دلخواه خود، کلمه یا کلماتی، جمله یا جملاتی را هنگام ترجمه از متن اصلی، حذف کنند. اگر مدرک شما نیازمند تصحیح و اصلاحاتی هست، پیش از آن که به مترجم رسمی واگذار کنید، از طریق قانونی اصلاحات را اعمال و سپس به مترجم عودت دهید.
نکته 52: اگر در مدارک شما، اسامی، تاریخ تولد یا عناوینی قرار دارد که برگردان لاتین آن از اهمیت ویژه برخوردار است، حتما برگردان لاتین آن را به مترجم هنگام تحویل اصل مدرک ارائه کنید. مثلا تاریخ تولد شما به میلادی و نام شما بر اساس گذرنامه در مدرک ترجمه شده بسیار مهم است و اشتباه در برگردان این 2 موضوع می تواند تعلق هر مدرکی به شما را دچار اشکال کند. مثلا اگر اسم شما علیرضا هست، توجه کنید که در گذرنامه، Ali Reza درج شده است یا Alireza یا AliReza.
نکته 53: مدارکی که به زبان انگلیسی دارید، نیاز به ترجمه رسمی ندارند و تنها مترجم رسمی قوه قضاییه پس از بررسی صحت زبان متن مدرک مورد نظر، با مهر کردن مدرک، صحت کپی برابر اصل بودن مدرک را تایید می کند. مثلا اگر مدرکی از یک دانشگاه فرانسوی دریافت کرده اید و این مدرک به زبان فرانسه و انگلیسی صادر شده است، مترجم رسمی می تواند یک کپی از مدرک تهیه کرده و مهر خود را بر روی آن بزند و به شما تحویل دهد. این مدرک به عنوان certified copy مورد قبول دانشگاههای خارج از کشور می باشد. چرا که شما نمی توانید یا نمی خواهید اصل مدرک فرانسوی خود را به دانشگاه مورد نظر خود ارسال کنید و امکان ترجمه رسمی مدرک نیز به دلیل انگلیسی بودن وجود ندارد.
نکته 54: روزمه، امکان ترجمه رسمی ندارد. اما اگر حتما اصرار دارید که رزومه شما در شرکت هایی که کار کرده اید، ترجمه رسمی شود، باید از هر یکی از شرکت هایی که اشتغال به کار داشته اید، درخواست کنید تا گواهی شغلی برای شما صادر کنند و در این گواهی مدت زمان اشتغال شما و نوع مسئولیت و فعالیت شما را ذکر کنند و مهر و امضا کنند. اکنون بااین گواهی های رسمی به انضمام روزنامه رسمی1 مربوط به تاسیس شرکت ها، می توانید درخواست ترجمه رسمی را داشته باشید. البته برای اخذ پذیرش تحصیلی، نیازی به ضمیمه کردن و ترجمه رسمی گواهی شغلی از کارفرمایان قبلی خود ندارید.
نکته 55: در صورتی که در یک مقطع تحصیلی در خارج از کشور تحصیل کرده اید، از دانشگاه مزبور درخواست کنید تا ترجمه انگلیسی مدرک و ریز نمرات شما را مستقیما به دانشگاه مورد نظر شما ارسال کنند و نیازی به ارسال آن از ایران و سیر موارد قانونی و هزینه آور نیست.
نکته 56: بعضی از سفارت خانه های اروپایی در تهران مانند سفارت ایتالیا، اسپانیا و پرتغال، ترجمه رسمی برخی از مترجمان را مورد تایید قرار می دهند و از تایید مدارک تحصیلی متقاضیانی که مدارک آن ها توسط مترجمانی خارج از فهرست آن ها تهیه شده باشد، خودداری می کنند. همواره پیش از ترجمه رسمی مدارک خود برای ارسال به یک کشور خاص در اروپا، نسبت به حساسیت سفارتخانه کشور مورد نظر درباره مترجمان معتمد، استعلام کنید.
نکته 57: اگر سفارتخانه ای از شما گواهی پزشکی درخواست کرد، گواهی پزشک، قبل از ارائه به مترجم رسمی قوه قضائیه، باید به تائید سازمان نظام پزشکی کشور2 با مهر برجسته برسد.
نکته 58: همواره از ترجمه رسمی شناسنامه و کارت ملی خود، چند نسخه تهیه کنید تا در صورت نیاز به ارائه نسخه های مختلف به سفارت خانه های گوناگون یا ضمیمه کردن به پرونده (application) خود، مستلزم صرف هزینه و زمان نشوید.
نکته 59: همواره از مترجم رسمی مدارک خود بخواهید، حداقل به مدت 6 ماه فایل های ترجمه مدارک شما را نگهداری کند تا در صورت نیاز به نسخه های اضافی، در زمان و هزینه صرف جویی کنید. از کلیه مدارک ترجمه شده نیز اسکن تهیه کنید. برخی ازدانشگاه ها، از متقاضی می خواهند تا نسخه اسکن شده مدارک ترجمه رسمی خود را برای بررسی به دانشگاه ارسال کنند تا در صورتی که به دانشجو پذیرش موقت داده شد، بعدا جهت اعطای پذیرش قطعی، مدارک اصل ترجمه را به دانشگاه ارسال کنند. بنابراین سعی کنید اسکن مدارک ترجمه شده را همچنان حفظ کنید.
نکته 60: همیشه مدارک ترجمه شده را به دقت مطالعه کنید تا هیچ موضوعی از قلم نیفتاده باشد. چرا که وزارتین، تنها صحت مهر و امضای مترجم رسمی قوه قضائیه را تائید و مهر می کنند و نه صحت و اعتبار ترجمه انجام شده را.
نکته 61: در صورتی که سابقه کاری شما برای ضمیمه شدن به رزومه و پرونده تحصیلی شما مهم است، باید از مترجم رسمی بخواهید تا از شعبه تامین اجتماعی محل سکونت خود که از آن طریق بیمه ماهانه (اجباری یا اختیاری) رد می کنید، درخواست استعلام سابقه بیمه شما را داشته باشد. این نامه را به شعبه مذکور ارجاع داده و معمولا بعد از 2 هفته، نامه دربسته شعبه مربوطه برای مترجم صادر میشود. اکنون این نامه که ممهور به مهر و امضای سازمان تامین اجتماعی می باشد، قابلیت ترجمه رسمی دارد.
این بخش دارای لینک و اطلاعات تصویری و ویدئویی نیست و جهت کسب اطلاعات تکمیلی میتوانید از وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه و دارالترجمه های رسمی در شهر خود اطلاع بگیرید.
1. www..rooznamehrasmi.ir
2. www..irimc.org
تاریخ انتشار: ۱۹ فروردين ۱۳۹۴ - ۱۱:۲۱
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: برترین ها]
[مشاهده در: www.bartarinha.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 99]
صفحات پیشنهادی
بهشتی پور: مهم ترین نکته بیانیه لوزان به رسمیت شناختن غنی سازی در ایران است
بهشتی پور مهم ترین نکته بیانیه لوزان به رسمیت شناختن غنی سازی در ایران است حسن بهشتیپور و مهدی محمدی دو کارشناس مسائل بینالمللی امشب در شبکه خبر بیانیه هسته ای لوزان در سوئیس را بررسی کردند به گزارش پایگاه اطلاع رسانی شبکه خبر حسن بهشتیپور و مهدی محمدی دو کارشناس مسائلزنگ کتابخوانی به برنامه درسی رسمی اضافه میشود/تقلیل رشتههای تحصیلی به 3 رشته
شنبه ۱۵ فروردین ۱۳۹۴ - ۱۲ ۵۸ رئیس سازمان پژوهش و برنامه ریزی آموزشی از اضافه شدن زنگ کتابخوانی در برنامه درسی دانش آموزان خبر داد به گزارش سرویس آموزش و پرورش ایسنا - به نقل از سازمان پژوهش و برنامه ریزی آموزشی حجت الاسلام و المسلمین محی الدین بهرام محمدیان گفت بر اساس طرحینکات مهم برای تغذیه صحیح
نکات مهم برای تغذیه صحیح تغذیه صحیح علاوه بر اینکه برای سلامتی بسیار قابل اهمیت است ما را در داشتن اندام مناسب کمک بسیاری میکند به گزارش خبرنگار ورزشی باشگاه خبرنگاران با توجه به ماشینی شدن زندگیها و نداشتن فرصت کافی برای ورزش کردن و طبخ غذای سالم در منزل شیوع بسیاری از بیمانکات بسیار مهم و اساسی درباره زعفران
نکات بسیار مهم و اساسی درباره زعفران از مهمترین خواص دارویی زعفران که از قدیمالایام مورداستفاده قرار میگرفته درمان افسردگی است به گزارش نامه نیوز به نقل از دلگرم زعفران از نظر طب قدیم ایران گرم و خشک است از مهمترین خواص دارویی زعفران که از قدیمالایام مورداستفادهرسمیت برنامه هستهای ایران؛ دستاورد مهم مذاکرات لوزان است
معاون وزیر خارجه کشورمان گفت به رسمیت شناخته شدن مشروعیت برنامه هستهای ایران در جامعه بین المللی بزرگترین دستاورد مذاکرات در لوزان است به گزارش ایلنا٬ سیدعباس عراقچی با اشاره به ابراز رضایت از نتیجه مذاکرات هستهای در لوزان و اینکه توافق حاصله نتیجه مذاکرات دشوار ومهمترین نکات برای اختتام بارداری و زایمان
این مواردی که در لیست زیر می بینید از مهمترین نکاتی هستند که در روزهای پایانی بارداری تان و برای زایمان باید به خاطر بسپارید پس پیشنهاد می کنیم به خوبی مطالعه کنید هر خانواده برای زایمان فرزندش برنامه ریزی خاص خود را دارد با توجه به اینکه دو تجربه متفاوت زایمان داشته ام مسلما تاتحادیه انجمنهای اسلامی دانشجویان مستقل: بیانیه لوزان دارای نکات مهم حقوقی، سیاسی و فنی است/ظریف ادعاهای آمری
اتحادیه انجمنهای اسلامی دانشجویان مستقل بیانیه لوزان دارای نکات مهم حقوقی سیاسی و فنی است ظریف ادعاهای آمریکا را تکذیب کنداتحادیه انجمنهای اسلامی دانشجویان مستقل اعلام کرد آنچه به عنوان بیانیه لوزان منتشر شدهاست دارای نکات مهم حقوقی سیاسی و فنی است که نیاز به نقادی تبیین ونکاتی مهم هنگام استفاده از دستگاههای کارت خوان
نکاتی مهم هنگام استفاده از دستگاههای کارت خوان در مراکزی که بیش از یک دستگاه کارتخوان در اختیار دارند مراقب رفتار پذیرنده به مننظور جلوگیری از استفاده هم زمان از دو دستگاه کارت خوان باشید آفتاب بانک صادرات ایران در راستای حفظ صیانت از حقوق مشتریان و دارندگان کارت بانکهای عضونکات مهم به هنگام استفاده از دستگاههاي کارت خوان
۱۷ فروردين ۱۳۹۴ ۱۵ ۵۷ب ظ نکات مهم به هنگام استفاده از دستگاههاي کارت خوان موج - بانک صادرات ايران در راستاي حفظ صيانت از حقوق مشتريان و دارندگان کارت بانک هاي عضو شتاب نکات حائز اهميت به هنگام استفاده از دستگاه هاي کارت خوان را اعلام کرد به گزارش خبرگزاري موج اين نکات به شرحوزیر آموزش و پرورش مطرح کرد راهحل کم شدن مشکل بیکاری در کشور/ ارائه مدارک زبان، مهارتهای رایانه و دیپلم تحصی
وزیر آموزش و پرورش مطرح کردراهحل کم شدن مشکل بیکاری در کشور ارائه مدارک زبان مهارتهای رایانه و دیپلم تحصیلیوزیر آموزش و پرورش گفت ارائه مدرک زبان از سوی کانون زبان ایران و مدرک مهارتهای هفتگانه رایانهای ICDL از سوی وزارت آموزش و پرورش در کنار یک دیپلم تحصیلی باعث میشودبه رسمیت شناختن حق غنی سازی، مهم ترین دستاورد مذاکرات لوزان است
دوشنبه ۱۷ فروردین ۱۳۹۴ - ۱۲ ۱۶ یک تحلیلگر مسائل بینالملل گفت به رسمیت شناختن حق غنیسازی جمهوری اسلامی ایران مهمترین دستاورد مذاکرات لوزان بود به گزارش خبرگزاری دانشجویان ایران ایسنا سعید خزایی مذاکرات صورت گرفته را مبتنی بر نگاه واقع گرایانه توصیف کرد و گفت در مذاکرات غنکاتی مهم برای بیانیه هستهای
نکاتی مهم برای بیانیه هستهای شناسهٔ خبر 2525826 جمعه ۱۴ فروردین ۱۳۹۴ - ۱۴ ۲۰ مجله مهر > گزارش ویژه مجله مهر - سجاد نوروزی پیش بینی ها در باب توافق هسته ای تقریبا حادث شد فراتر از مباحث فنی- حقوقی که در این خصوص می توان ارائه کرد بی شک این توافق متضمن شکل دهی به روندهای جدرسمیتیافتن برنامه هستهای ایران؛ مهمترین دستاورد مذاکرات لوزان است
جمعه ۱۴ فروردین ۱۳۹۴ - ۱۲ ۱۶ قدرت بازدارنده ایران جهان را به مذاکره کشاند سفیر و معاون اسبق نماینده ایران در سازمان ملل با بیان اینکه ایران دارای موقعیت ویژه بازدارندهای است گفت این قدرت بازدارنده ایران توانسته جهان را به پای یک میز مذاکره بیاورد به گزارش خبرگزاری دانشجویاننکات مهم اولین حمام نوزاد!
نکات مهم اولین حمام نوزاد از حمام کردن نوزادان در روز تولد و در ساعات اولیه پس از متولد شدن پرهیز شود دکتر سعیدی عنوان کرد حمام کردن نوزادان در روز اول تولد یا در ساعات اولیه پس از تولد موجب بروز مشکلاتی در آنان میشود و از این رو توصیه میشود که در روز اول تولد نوزادان فقنکات مهم برای طراحی یک حمام زیبا
استفاده از كاشی و سرامیك یكی از بهترین راه ها برای طراحی حمام و سرویس بهداشتی است این مواد بسیار كاربردی و مناسب هستند زیرا در برابر رطوبت مقاوم و دارای انعطاف پذیری زیادی هستند هنگام طراحی حمام شما با استفاده از آنها میتوانید به ظاهری واقعا منحصر به فرد دست یابید در این مطلنکات مهم درباره ماهی قرمز عید
نکات مهم درباره ماهی قرمز عید نباید بیش از یک جفت ماهی در یک ظرف نگهداری نمود و باید از ریختن نمک یا انداختن حبه ی قند در آب خوداری نمود هرچند تا کنون در کشورگزارش مستندی از بروز بیماریهای خطرناک منتقل شده از ماهیان زینتی منتشر نشده است ماهی قرمز یکی از اولین ماهیان آکواریومینکات مهم و حساس درباره به بلوغ رسیدن بچه ها!
نکات مهم و حساس درباره به بلوغ رسیدن بچه ها برخی معتقدند که هنگام بلوغ نوجوان برای ازدواج و تشکیل خانواده از لحاظ نیروی عقلانی و اعمال هوش ضعیف است در صورتی که آمادگی دارد اما باید توجه داشت که بلوغ روانی نیز در این زمینه اهمیت دارد 1ـ به اعتقاد بیشتر مردم مرحله بلوغ دورها-
گوناگون
پربازدیدترینها