تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 7 دی 1403    احادیث و روایات:  امام موسی کاظم (ع):زراعت در زمين هموار مى رويد، نه بر سنگ سخت و چنين است كه حكمت، در دل هاى متواضع...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

رفع تاری و تشخیص پلاک

پرگابالین

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بهترین قالیشویی تهران

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

تابلو برق

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

قیمت و خرید تخت برقی پزشکی

کلینیک زخم تهران

خرید بیت کوین

خرید شب یلدا

پرچم تشریفات با کیفیت بالا و قیمت ارزان

کاشت ابرو طبیعی

پرواز از نگاه دکتر ماکان آریا پارسا

پارتیشن شیشه ای

اقامت یونان

خرید غذای گربه

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

مشاوره تخصصی تولید محتوا

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1845324382




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

چرا عرب‌ها را بیش‌تر از ما می‌شناسند؟


واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: جمعه ۲۲ اسفند ۱۳۹۳ - ۰۱:۲۳




1416209750372_rarebooks-1.jpg

محمدرضا مرعشی‌پور می‌گوید: نویسنده‌های عرب‌ در زمینه شناخته شدن در دنیا چند قدمی از ما جلوترند که یکی از دلایل آن گرفتن جایزه نوبل است. دلیل دیگر هم فعال بودن آن‌ها در حوزه ترجمه آثارشان در کشورهای مختلف است. این مترجم ادبیات عرب که به تازگی کتاب‌هایی از ادبیات عرب شامل «کلیله و دمنه» و مجموعه داستان «تندر» زکریا تامر را به فارسی ترجمه و منتشر کرده است در گفت‌وگو با خبرنگار ادبیات و نشر ایسنا‌ درباره وضعیت ادبیات عرب و نویسندگان آن گفت: ما در حوزه ادبیات چه در حوزه جغرافیایی و چه مذهبی اشتراک‌های زیادی با نویسندگان عرب‌زبان داریم که از سوی نویسندگان ایرانی و عرب‌زبان مطرح می‌شوند. او با بیان این‌که سوری‌ها و مصری‌ها هیچ‌کدام عرب نیستند، اضافه کرد: از آن‌جا که سوری‌ها و مصری‌ها در زمان ورود اسلام به کشورشان به لحاظ تمدنی در حضیض بودند برخلاف ما که از پشتوانه تمدنی برخوردار بودیم، زبان‌شان را از دست دادند؛ اما این به معنی آن نیست که سوری‌ها و مصری‌ها عرب هستند. این دو کشور در حال حاضر مسائل مشترکی با ما دارند که برخی از این اشتراکات در ادبیات هم وجود دارد. او افزود: اما با وجود بسیاری از تشابه‌ها بین ادبیات ایران و کشورهایی مثل سوریه و مصر، به این دلیل که ایرانیان از عرب‌ها ذهنیت خوشی نداشتند هیچ‌گاه به سمت آنان نمی‌رفتند و بنابراین کتاب‌های‌ آن‌ها در ایران خوانده نمی‌شد. مرعشی‌پور گفت: زمانی که نجیب محفوظ نویسنده عرب‌زبان مصری جایزه نوبل گرفت، برخی از ایرانیان به خواندن آثار ادبیات عرب ترغیب شدند اما هنوز کسانی بودند که حاضر نشدند کتاب‌های آن‌ها را بخوانند. هنوز هم بسیاری از ایرانیان به این دلیل که دل خوشی از عرب‌ها ندارند آثار آن‌ها را نمی‌خوانند در صورتی که بهتر است این ذهنیت را اصلاح و گذشته را فراموش کنیم؛ هرچند نسبت به گذشته تعصبات کمی کم‌رنگ شده است.

محمدرضا مرعشی‌پور

این مترجم در پاسخ به این‌که آیا آثار ادبی کشورهای عرب‌زبان از ادبیات نویسندگان و شاعران ایرانی در دنیا شناخته‌شده‌تر است؟ اظهار کرد: از آن‌ها تا حالا یک نفر جایزه نوبل گرفته است اما آن جایزه هم به دلیل مسائل سیاسی و ماجرای کمپ دیوید بود. چون در آن زمان نجیب محفوظ موافق قرار داد کمپ دیوید بود و غربی‌ها فکر می‌کردند با دادن این جایزه به او می‌توانند موافقت روشنفکران را جلب کنند؛ موضوعی که به اعتراض تندروهای این کشور منجر شد. با این حال با یک گل بهار نمی‌شود. او در ادامه گفت: کارهای محمود دولت‌آبادی کم‌تر از نجیب محفوظ نیست. حتی در آن زمان که نجیب محفوظ نامزد نوبل شده بود از ایران احمد شاملو هم نامزد شده بود. بنابراین نویسندگان ما کم‌تر از آن‌ها نیستند و حتی بهتر از آن‌ها می‌نویسند ولی به دلایلی تا به امروز ادبیات و نویسندگان ایرانی در دنیا کم‌تر شناخته شده‌اند. عرب‌ها چند قدمی از ما جلوترند که یکی از دلایل آن گرفتن جایزه نوبل است. دلیل دیگر فعال بودن آن‌ها در حوزه ترجمه آثارشان در کشورهای مختلف از جمله شهر لندن است. در عین حال این مساله باعث نشده کارهای نویسندگانی مثل محمود دولت‌آبادی، فروغ فرخزاد‌، صادق هدایت‌، هوشنگ مرادی کرمانی‌ و گلی ترقی در غرب دیده نشود. این مترجم درباره این موضوع که آثار نویسندگان ایرانی در بین کشورهای عرب‌زبان چقدر شاخته‌شده است؟ پاسخ داد: شناخت عرب‌ها از نویسندگان ایرانی و آثارشان بسیار محدود است، شاید تنها یک نفر را می‌شناسم که روی «شاهنامه» کارهایی انجام داده است. در صورتی که اگر ما فعال باشیم می‌توانیم از استادان دانشگاه‌های آن‌ها بخواهیم تا کتاب‌های‌مان را ترجمه کنند. او در بخش دیگری از این گفت‌وگو به ترجمه و انتشار «کلیله و دمنه» اشاره کرد و گفت: تا به حال ترجمه‌های متعددی از «کلیله و دمنه»‌ صورت گرفته که یکی از آن‌ها ترجمه نصرالله منشی است. ترجمه مجتبی مینوی نیز از معروف‌ترین ترجمه‌های این کار است، همچنین عبدالعظیم قریب آن را تصحیح کرده است. این آثار به شکلی بازنویسی،‌ ساده‌نویسی و خلاصه‌نویسی‌ «کلیله و دمنه» هستند. ضمن این‌که ترجمه نصرالله منشی ترجمه‌ امینی نبوده و مصنوع و فنی است؛ در واقع بیش‌تر عربی است تا فارسی. عبدالله نجاری نیز که در دربار سامانی بوده این متن را به فارسی دری ترجمه کرده است. اما من دلم می‌خواست از این کتاب یک ترجمه با نثر معیار امروز داشته باشیم بنابراین آن را دوباره ترجمه کردم. او ادامه داد: کتابی که من ترجمه کرده‌ام، کار مصطفی منفلوطی استاد دانشگاه الازهر مصر و از نویسندگان مشهور این کشور است که در واقع هم‌نسل نویسندگانی چون صادق هدایت و بزرگ علوی است. او از جمله کسانی است که می‌توان در زمینه متن به او اعتماد کرد.

مجموعه داستان «تندر»

این مترجم در ادامه درباره دیگر کتاب تازه منتشرشده‌اش با نام «تندر» که نوشته زکریا تامر است گفت: زکریا تامر از نویسندگان سوری است که تا به حال از او آثار زیادی در ایران چاپ نشده است. تنها دو کتاب او در حوزه کودک و نوجوان به فارسی چاپ شده و کتاب «تندر» اولین کار بزرگسال و به نوعی جدی اوست که در ایران منتشر شده است. مرعشی‌پور اظهار کرد: تامر یکی از نویسندگان خوب سوریه است که همیشه از منتقدان استبداد بوده است. مجموعه داستان «تندر» نیز در حقیقت داستان‌هایی دارد که به شکلی به هم پیوسته‌اند و مخاطب زمانی که کل مجموعه را بخواند می‌تواند به یک برداشت کلی از محیطی که گرفتار فقر و استبداد است برسد. مجموعه داستان «تندر» را انتشارات رامی در 105 صفحه و با قیمت 7000 تومان به چاپ رسانده است. انتهای پیام
کد خبرنگار:







این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 83]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن