واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: تا پایان امسال : نخستین رمان اورهان پاموک به فارسی ترجمه می شود تهران - ایرنا- رمان «جودت بیک و پسران» به عنوان نخستین رمان نوشته شده اورهان پاموک نویسنده ترک تبار و برنده نوبل ادبیات توسط علیرضا سیف الدینی به فارسی ترجمه و چاپ خواهد شد.
پاموک 61 ساله در ترکیه نویسنده ای بسیار نامدار است. آثار او پیش از دریافت جایزه نوبل ادبیات به ۴۶ زبان و پس از آن به ۵۶ زبان ترجمه شده است.
علیرضا سیف الدینی روز یکشنبه در گفت و گو با خبرنگار ایرنا با اشاره به آغاز مراحل ترجمه دو رمان از آثار اورهان پاموک نویسنده سرشناس ترک و برنده جایزه نوبل ادبیات گفت: «جودت بیک و پسران» نخستین رمانی است که به قلم این نویسنده منتشر شده است که تاکنون کاری برای ترجمه آن صورت نگرفته بود که به تازگی برای ترجمه آن دست به کار شده ام.
وی ادامه داد: رمان جودت بیک و پسران اثری است که پاموک پیش از دریافت جایزه نوبل آن را نوشته بود و در حقیقت می توان این اثر را علاوه بر آنکه رمانی کلاسیک و تحت تاثیر نویسندگانی چون بالزاک دانست به آن لقب نوشته ای متفاوت از این نویسنده نام آشنا داد.
این نویسنده و مترجم درباره داستان رمان جودت بیک و پسران گفت: این اثر روایت کننده داستان سلطان عبدالحمید حاکم ترکیه در اواخر امپراطوری عثمانی است و در بطن آن مخاطب به نگاه متفاوت نویسنده درباره تفکر غرب و نگاه و تامل آن بر تفکر و فلسفه شرق می پردازد.
سیف الدینی به ترجمه رمان «نام من سرخ» از دیگر نوشته های پاموک نیز اشاره کرد و افزود: با وجود آنکه از این اثر دو ترجمه در کشور موجود است اما به دلیل آنکه آن ترجمه ها دقیق نبودند لازم دیدم تا بار دیگر این اثر را برای مخاطبان آثار این نویسنده ترجمه کنم.
وی خاطرنشان کرد: ترجمه این رمان را براساس متن ترکی آن انجام خواهم داد و در کنار آن سعی خواهم کرد برای نام های اختصاصی و خاصی که در این اثر به کار رفته و هر کدام دارای پیشینه منحصر به فردی هستند دست به توضیحات کاملی بزنم که به درک مخاطب برای همراه شدن و فهم معنای دقیق این رمان بسیار کمک خواهد کرد.
دو کتاب جودت بیک و پسران و نام من سرخ با ترجمه علیرضا سیف الدینی به همت نشر نیماژ منتشر و روانه بازار خواهد شد.
فراهنگ**9266**1601**
16/09/1393
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 108]