واضح آرشیو وب فارسی:مهر: سخنگوی هیئت داوران لاکپشت پرنده:
همه کتابها به دست ما نمیرسد/ هر بخش باید داور خاص خود را داشته باشد
شناسهٔ خبر: 2434434 چهارشنبه ۱۲ آذر ۱۳۹۳ - ۰۹:۵۲
فرهنگ > کتاب
سخنگوی هیئت داوران لاکپشت پرنده به کاستیهای این فهرست اشاره و بیان کرد: متاسفانه همه کتابهای خوب در اختیار ما قرار نمیگیرد. از سوی دیگر بهتر است برای هربخش یک داور مرتبط وجود داشته باشد. محمود برآبادی در گفتگو با خبرنگار مهر و در پاسخ به اینکه عنوان فهرست «لاکپشت پرنده» از حکایت «کلیله و دمنه» گرفته شده اشاره و بیان کرد: 12 داور کتابهایی را که در طول سال منتشر شده مطالعه و بررسی میکنند و در پایان هر فصل به آثاری که از نظر تالیف و طراحی و تصویرگری و در کل آنچه کتابسازی نامید میشود، وضعیت بهتری داشته باشند امتیاز میدهند. به گفته سخنگوی هیئت داوران لاکپشت پرنده، کتابهای کودک و نوجوان در پایان هر فصل مورد بررسی قرار میگیرند و انتهای هر سال، مجموعه کتابهایی که نامشان در فهرست لاک پشت پرنده آن سال آمده، موردداوری قرار میگیرند تا به آنها لاکپشت طلایی و نقرهای داده شود. برآبادی در پاسخ به اینکه اعلام فهرستهایی مثل لاکپشت پرنده یا کتابهای برگزیده شورای کتاب کودک و کانون پرورش فکری و انجمن فرهنگی ناشران به مخاطبان و سلیقه آنها جهت میدهد گفت: چه اشکالی دارد نهادهای مرتبط با کودک و نوجوان به ارائه چنین فهرستی بپردازنده و کتابهای خوب از نگاه خود را معرفی کنند. بیگمان خانوادهها، البته خانوادههای کتابخوان، فهرستها را بررسی و از آن میان، بهترینها را انتخاب میکنند. گرچه در میان فهرستهای مختلف، عنوانهای مشترکی هم وجود دارد. این نویسنده کودک و نوجوان هدف اصلی از برگزاری جشن امضا و معرفی کتابهای برگزیده در قالب فهرست لاکپشت پرنده را تشویق کودکان و نوجوان به کتابخوانی دانست و افزود:یکی از اهداف برگزاری چنین جشنی، تشویق کودکان و نوجوانان به کتابخوانی و آشنایی بیشتر آنان با نویسنده هاست.
برآبادی توجه به آماده سازی کتاب را یکی از ویژگی های لاک پشت پرنده دانست و گفت: لاکپشت پرنده علاوه بر اینکه به محتوا اهمیت میدهد برایش مهم است که کتاب، به لحاظ جلد و کتابسازی نیز با کیفیت، مناسب گروه سنی خاص خودش و با کمترین اشتباه تهیه شده باشد. هرچند در حال حاضر ناشران به این موضوع اعتقاد پیدا کردهاند که کتاب ها باید ویرایش شده و از نظر صفحه آرایی مورد قبول کودکان قرار گیرد. سخنگوی هیئت داوران فهرست لاکپشت پرنده، همچنین به کاستیهای این فهرست اشاره و بیان کرد: متاسفانه همه کتابهای خوب در اختیار ما قرار نمیگیرد. با اینکه برای ناشران نامه مینویسیم و از انها میخواهیم کتابهای خود را برای ما ارسال کنند اما همه کتابها در اختیار ما قرار نمیگیرد. برآبادی یکی دیگر از کاستیهای فهرست لاکپشت پرنده را کمبود مسایل مالی دانست و افزود: بهتر است برای هربخش یک داور مرتبط وجود داشته باشد. به این معنی که کتابهای دینی را یک منتقد دینی مورد بررسی قرار دهد یا کتابهای علمی را کسی داوری کند که با این مقوله آشناست. قرار است امسال برای نخستین بار بخشی به والدین اختصاص پیدا کند. سخنگوی فهرست لاکپشت پرنده گفت: کتابهایی که بین سه تا شش جایزه گرفتهاند در اختیار والدین قرار کمیگیرند تا پدر و مادرها نیز این کتاب را بخوانند و به آن امتیاز دهند. البته این خانوادهها کسانی هستند که خود کتابخواناند و برای چنین کاری اعلام آمادگی کردهاند. برآبادی در پاسخ به اینکه چرا فهرست لاکپشت پرنده بیش از آنکه به معرفی کتابهای تالیفی بپردازد به ترجمه اهمیت میدهد گفت: واقعیت اینکه ترجمه و تالیف در یک جدال نابرابر هستند. مترجمان ما بهترین کتابها را برای ترجمه انتخاب میکنند. طبیعی است که این کتابها امتیاز بیشتری را به نسبت تالیف به خود اختصاص میدهند.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 24]