تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 10 تیر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):روزه نفس از لذتهاى دنيوى سودمندترين روزه‏هاست.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

پیچ و مهره

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

کاشت پای مصنوعی

میز جلو مبلی

پراپ رابین سود

هتل 5 ستاره شیراز

آراد برندینگ

رنگ استخری

سایبان ماشین

قالیشویی در تهران

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

شرکت حسابداری

نظرسنجی انتخابات 1403

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید سی پی ارزان

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1802902399




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

نقش رسانه‌ها در معرفی هنر و ادبیات انکان ناپذیر است


واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران:
نقش رسانه‌ها در معرفی هنر و ادبیات انکان ناپذیر است
مدرس دانشگاه گفت: نویسندگان بزرگ جهان فرامرزی فکر می‌کند و در عین حال از بن مایه‌های فرهنگی کشورشان نیز غافل نیستند.
یاسر هدایتی، مدرس دانشگاه و روزنامه نگار، در گفتگو با  خبرنگار اجتماعی باشگاه خبرنگاران گفت: علت نوبل نگرفتن نویسندگان ایران را می‌توان از چند مد نظر بررسی کرد. یکی بحث زبان فارسی و جغرافیای این زبان است که اصولا به خاطر جغرافیای محدود زبان فارسی در جهان معاصر این امکان که ادبیات معاصر فارسی، مخاطبان عمده جهانی پیدا کند، برای نویسندگان ایرانی با مشکل همراه است.

وی ادامه داد:‌جغرافیای این زبان در منطقه خاورمیانه و قسمت‌هایی از چند کشور آسیایی و به طور عمده در کشورهایی مانند ایران، افغانستان و تاجیکستان محدود شده است.

این امر باعث شده تا علی رغم میراث گران سنگ زبان و ادبیات کلاسیک فارسی، در روزگار کنون نتوانیم مخاطبان زیادی را برای آثار نویسندگان فارسی زبان در نظر بگیریم.در نتیجه ارتباطی که باید مخاطبان حرفه ای ادبیات با ادبیات فارسی داشته باشند ارتباطی قوی نیست.

وی بیان کرد:‌ نکته دوم تجربیات نویسندگان فارسی زبان، به ویژه در حوزه داستان، رمان و شعر است. از منظر برخی از تجربه ها آن قدر سترگ و جهانی نیستند که مخاطبان را از فرهنگ و ملت های دیگر جذب کنند،  البته استثناهایی هم وجود دارد. مانند ادبیات پایداری، ادبیات جنگ و بخشی که ادبیات بومی و در ذیل آن ادبیات روستا می‌نامیم. اگر نویسندگان ما بتوانند به  این دو حوزه قوی‌تر و عمیق‌تر بپردازند، و از طرفی این آثار نیز با ترجمه ای خوب روانه بازار شوند، می‌توانند توجه مخاطبان ادبیات در سراسر جهان را به خود جلب کند و این نقطه قوتی برای شناخت بیشتر ادبیات معاصر ایران خواهد بود.

این مدرس دانشگاه افزود: پیدا کردن مخاطبان حرفه ای با علاقمندان به ادبیات در سرتاسر جهان می‌تواند برای نویسندگان معاصر ایرانی نقطه عطفی برای بیشتر شناخته شدن آثارشان باشد، البته این امر نیازمند همتی مضاعف است و باید ترجمه‌های خوب و قدرتمند این آثار به زبان‌هاییی مثل انگلیسی، اسپانیایی و حتی زبان هایی مثل چینی که جغرافیای گسترده‌تری دارند، ادبیات معاصر ایران را برای علاقه مندان به این حوزه معرفی کرد.

هدایتی خاطرنشان کرد: برای فکر کردن به نوبل ادبیات باید مخاطب پیدا کنیم و اولین گام یک ارتباط زبانی است، گام بعد به اشتراک گذاشتن تجربه‌هایی است که مخاطبان حرفه ای ادبیات نتوانند آن‌ها را در آثار دیگر نویسندگان پیدا کنند. اکنون نویسندگان بزرگی از ژاپن، چین و فرهنگ‌های دیگر شرقی جهانی شده‌اند اضافه بر این که حوزه زبانی گسترده‌تری نسبت به زبان فارسی دارند، از تجربه‌های مشترکی حرف می‌زنند که بعضا می‌تواند منحصر به فرد باشد. در واقع علاقمندان به ادبیات این تجربه‌ها را فقط در آثار این نویسندگان می‌توانند ببینند.

این نویسنده اظهار داشت: نکته مهم دیگر این است که ما نباید از میراث کلاسیک‌مان دور شویم. چرا که این میراث بسیار جهانی‌تر از آن‌چه که امروز به عنوان ادبیات معاصر در دست داریم، است.میراث گران قدری که بیشتر در قالب شعر نمود دارد حتی داستان سرایی و ادبیات غنایی ما نیز در ژانر شعر متجلی شده است. ما نباید از این میراث دور بمانیم. به واسطه‌ بازشناخت و بازسازی و حتی قرائن‌های نوین از این میراث است که می‌توانیم پنجره‌ها و افق‌های جدیدی را پیش روی مخاطبان ادبیات معاصر فارسی پدیدار کنیم.

هدایتی در خصوص موفقیت نویسندگان کشورهایی مثل ترکیه نیز گفت: اولین مسئله معرفی درست و حرفه‌ای این نویسندگان در جهان معاصر است. رسانه نقش بسیار مهم و سهم انکار ناپذیری در معرفی هنر و ادبیات هر ملتی دارد. دومین مسئله ترجمه‌های قوی و حرفه ای از این آثار است که در اختیار علاقمندان قرار می‌گیرد. سومین مسئله هم خود نویسندگان هستند که فرامرزی فکر می‌کنند و افق‌های دور دست انسانی و مشترکی را بجویند که در حقیقت جزء تجربه‌های مشترک جهان کوچک شده اکنونی است. ضمن این که باید تأکید کنم نویسنده‌های موفق کشورهای مثل ترکیه از بن‌ مایه‌های فرهنگ و کشور خودشان هم غافل نیستند.

انتهای پیام/








تاریخ انتشار: ۲۱ آبان ۱۳۹۳ - ۰۴:۳۷





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[مشاهده در: www.yjc.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 25]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


اجتماع و خانواده

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن