تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 10 اسفند 1403    احادیث و روایات:  امام محمد باقر(ع):دورترین مردم ار خداوند عزّو جل در روز قیامت سرکشانِ متکبّر هستند.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

خرید پرینتر سه بعدی

سایبان ماشین

اجاره سند در شیراز

armanekasbokar

armanetejarat

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

بانک کتاب

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

خرید از چین

خرید از چین

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

کاشت ابرو طبیعی

پارتیشن شیشه ای اداری

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

چاکرا

استند تسلیت

پی ال سی زیمنس

دکتر علی پرند فوق تخصص جراحی پلاستیک

تعمیر سرووموتور

تحصیل پزشکی در چین

مجله سلامت و پزشکی

تریلی چادری

مهاجرت به استرالیا

ایونا

تعمیرگاه هیوندای

کشتی تفریحی کیش

تور نوروز خارجی

خرید اسکرابر صنعتی

طراحی سایت فروشگاهی فروشگاه آنلاین راه‌اندازی کسب‌وکار آنلاین طراحی فروشگاه اینترنتی وب‌سایت

کاشت ابرو با خواب طبیعی

هدایای تبلیغاتی

زومکشت

فرش آشپزخانه

خرید عسل

قرص بلک اسلیم پلاس

کاشت تخصصی ابرو در مشهد

صندوق سهامی

تزریق ژل

خرید زعفران مرغوب

تحصیل آنلاین آمریکا

سوالات آیین نامه

سمپاشی سوسک فاضلاب

مبل کلاسیک

بهترین دکتر پروتز سینه در تهران

صندلی گیمینگ

کفش ایمنی و کار

دفترچه تبلیغاتی

خرید سی پی

قالیشویی کرج

سررسید 1404

تقویم رومیزی 1404

ویزای توریستی ژاپن

قالیشویی اسلامشهر

قفسه فروشگاهی

چراغ خطی

ابزارهای هوش مصنوعی

آموزش مکالمه عربی

اینتیتر

استابلایزر

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1862588513




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

انگلیسی از نوع ایرانی!


واضح آرشیو وب فارسی:الف: انگلیسی از نوع ایرانی!
علیرضا طالب زاده، 24 مهر 93

تاریخ انتشار : پنجشنبه ۲۴ مهر ۱۳۹۳ ساعت ۰۹:۵۱
فرض بفرمایید مسافری خارجی که به انگلیسی تسلط کافی دارد یا مسافری از یک کشور انگلیسی زبان از یکی از فرودگاه هایی که عنوان بین المللی را یدک می کشد مثلاً فرودگاه تبریز وارد کشور شود، پاسپورتش که مهر "ورود" خورد و از گیت گذشت وقتی می خواهد پاسپورتش را در کیف یا جیبش بگذارد دفعتاً چشمش به مهر ورود که روی یکی از صفحات پاسپورتش جا خوش کرده می خورد: به محض اینکه متوجه اشتباه املایی کلمه "ورود" که به صورت Entery حک شده است می شود "برداشت اول" او رقم می خورد. با این برداشت ممکن است این مسافر در ذهن خود ایران را کشوری کم سواد تجسم کند که در آن کارها با نظم و ترتیب پیش نمی رود بل به اصطلاح دیمی جلو می رود و شاید همین اول سفر مخصوصاً بعد از دیدن ترجمه انگلیسی اخطارها و اطلاعیه هایی که ازدر و دیوار فرودگاه آویزان است و باعث سردرگمی و یا خنده او می شود به سرش بزند که مدت اقامت خود را مختصر کند. با این مقدمه یا داستان نیمه واقعی و با توضیح اینکه ماجرای غلط املایی مهر ورود فرودگاه تبریز قسمت واقعی داستان می باشد و با امید به اینکه این مهر تا زمان نگارش این مختصر اصلاح شده باشد می پردازم به بقیه مطلب.شاید یکی از شاخصه هایی که می توان در مقابل آنهایی که ادعا می کنند انگلیسی ایرانیها عالی است قرار داد و به آن استناد کرد همین انگلیسی از نوع ایرانی است که بیشتر شرکت ها، فرودگاه ها، سازمان ها، کارخانه ها و مراکز دولتی و خصوصی در ایران برای معرفی و عرضه خدمات، اجناس و کالاهای خود به جامعه جهانی یا مسافران خارجی استفاده می کنند. بررسی اجمالی این متن های انگلیسی حتی در هتل های پنج ستاره شهری مانند تهران و همچنین تابلوهای راهنما در شهرها و جاده ها علایمی از یک فاجعه انگلیسی را نشان می دهد. این نوع انگلیسی که ترجمه کلمه به کلمه و مستقیمی از متن های فارسی است و پر است از اشتباهات معنایی، هم آیی، ساختاری واملایی بیشتر انشای یک دانش آموز دبستانی را که زبان مادری اش فارسی نیست به ذهن متبادر می کند. نتیجه نسخه ای از انگلیسی است که بیشتر اسباب خنده، حیرانی و سردرگمی خواننده را فراهم می آورد تا دادن اطلاعات مفید. هنوز هم روی اتوبوس ها می توانGod Remember و Cooperative را معادلی برای کلمات "خداحافظی" و "تعاونی" مشاهده کرد. آگهی های انگلیسی بانک ها و دستورالعمل داروها که در داخل نوشته می شود و عنوان انگلیسی پشت جلد کتاب ها هم داستانی از این مقوله است. دانشجویان رشته های مرتبطی مانند ترجمه یا زبانشناسی از این داده های مجانی می توانند چندین مقاله و پایان نامه تهیه کنند. پرواضح است که مشخصات و متن های روی کالاها تاثیر چشمگیری روی مشتری و انتخاب و قضاوت او دارد. برای مثال برای عرضه بهترین زعفران، کشمش یا چای جهان که در ایران تولید می شود علاوه بر فاکتور بسته بندی که اهمیت آن بر همگان هویداست و مدتها بحث روز بود و خود بحثی دیگر می طلبد لازم است دستورالعمل دم کردن چای ایرانی و یا زعفران و نیز نام کالا و سایر مشخصات به انگلیسی خوب و حداقل آبرومندانه، و نه خنده دار و با اغلاط املایی و دستوری فراوان، روی بسته حک شود. بهترین کتاب یا یک اثر خوب را اگر پر از غلط املایی بیابید نطرتان درباره آن منفی خواهد شد و از ارزش و اعتبار آن نزد شما کاسته می شود. یک اروپایی ممکن است از خرید یک بسته کوچک پسته ای که رویش پسته به صورت pistashio نوشته شده منصرف شود. موارد بیشماری از این دست می توان یافت. به عنوان مشت نمونه خروار کافی است نگاهی به مشخصات انگلیسی بسته یک کیک وطنی را که فرزندتان از فروشگاه سر کوچه خریده برداشته و مشخصات انگلیسیش را مطالعه فرمایید، یا بسته های شرکتی غذایی یا یک تولیدی پوشاک را که ادعا می کنند محصولات خود را به بیش از ۵۰ کشور جهان صادر می کنند ملاحظه فرمایید، یا به بخش انگلیسی وب سایت موسسات، شرکت ها و حتی دانشگاهها که مثلا برای پرستيژ به چند زبان و از جمله انگلیسی درج شده است سری بزنید اگر لینک شما را به صفحه "بزودی" یا "درحال ساختمان" هدایت نکند بیشترشان به انگلیسی فارسی شده که اشاره شد نوشته شده است. اما کمی آن طرف تر وضعیت به گونه ای دیگر است. کافی است چند روزی را در دوبی، استانبول؛ ابوظبی یا دهلی سپری کنید و یا سری به وب سایت شرکت های آنها برنید، یا انگلیسی اجناس و کالاهای ساخت آنها را بررسی کنید تا به فاصله بسیار زیاد انگلیسی آنها با خودمان پی ببرید. برای اینکه بحث را سیاسی نکنیم از انگلیسی دیپلمان هایمان حرفی به میان نخواهم آورد.اما می توان چند راه حل آسان و کم هزینه را ارائه کرد که هم اندکی به بهبود صنعت توریسم و هم به بالا بردن کیفیت ظاهری کالاها و خدماتمان کمک کند: چه اشکالی دارد شرکتی که میلیاردها تومان درآمد دارد پنح شش میلیون تومان هزینه کند و چند دانشحو یا استاد زبان انگلیسی را به کار گیرد و به صورت حرفه ای انگلیسی خوب و استاندارد روی تولیدات خود حک کند. شاید این بهانه ای هم باشد برای ارتباط بین دانشگاه و صنعت و شرکت ها. شهرداری ها با پروژه های میلیاردی چرا نباید اندک هرینه ای برای بهبود وضعیت انگلیسی خنده دار تابلوهای خود بکنند تا مجبور نباشند برای معادل انگلیسی "فرمانداری" یا "استانداری"Governorship را انتخاب کنند؟ راه حل دیگر الگوبرداری از نمونه های خارجی مخصوصا کشورهای انگلیسی زبان است. شهرداری ها و هتل ها می توانند افرادی را به کشورهای خارجی اعزام کنند تا این افراد عملا تابلوهای راهنما و بروشورها را دیده و در هتل ها اقامت کرده و بعد از کسب تجربه و اطلاعات آنها را به کشور منتقل کنند. برای مثال شهرداری کلان شهرها می توانند به جایKeep America beautiful از Keep Iran beautiful! استفاده کنند. راه حل دیگر استفاده از گوگل و امکانات ترجمه آن است چرا که در مواردی ترجمه گوگل بهتر از از متن هایی است که درباره آنها بحث شد.







این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: الف]
[مشاهده در: www.alef.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 66]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


اجتماع و خانواده

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن