واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا:
ترجمه ی کتاب ˈ پایی که جا ماند ˈ توسط استاد زبان فارسی در آمریکا تهران - ایرنا-موسی بیدج به همراه دکتر محسن راه جردی، کارشناسان یکی از نشست های روز سه شنبه ی بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران بودند که از سوی مؤسسه فرهنگی و انتشارات بین المللی الهدی در خصوص وضعیت ترجمه در ایران و ارائه راهکارهایی برای بهبود آن برگزار شد.
به گزارش گروه اندیشه ایرنا، در نشست بررسی وضع ترجمه ی شعر و ادبیات فارسی به عربی و زبان های دیگر ، موسی بیدج شاعر و مترجم کتب متعدد از زبان عربی به زبان فارسی گفت : در قرون قبل و روزگاران گذشته، اهل فرهنگ، هر دو زبان فارسی و عربی را می دانستند؛ اما امروزه نوعی دورافتادگی بین این دو فرهنگ و تمدن ایجاد شده است. به عنوان نمونه کتابی توسط یک نویسنده ی عرب با موضوع معرفی هزار شاعر ایرانی در قرن چهارم هجری، ترجمه شده است و به این دلیل که این شاعران ملیتی ایرانی داشته اند اما به عربی شعر می سروده اند ، هم در ایران و هم در جهان عرب ناشناخته اند.
محسن راه جردی، در ادامه ی نشست به بیان تجربیات و مشاهدات خود از وضعیت ترجمه ی آثار فارسی به زبان انگلیسی در آمریکای شمالی اشاره کرد و گفت: هرچند ترجمه ی آثار مولوی به انگلیسی پرفروش ترین کتاب حوزه ی شعر در سال های اخیر آمریکاست ، اما وضعیت کتاب های ترجمه شده به ویژه از فارسی به انگلیسی و به خصوص در 50 سال اخیر نشانگر وجود یک نوع آشفتگی در این زمینه است.
وی افزود : متأسفانه در حال حاضر هیچ ارگان، مؤسسه و دانشگاهی در خارج از کشور نیست که متصدی ترجمه ی آثار فارسی به انگلیسی باشد و به همین دلیل، هر آنچه در معرض خریداران قرار می گیرد، حاصل دسترنج فردیِ افراد است.
این استاد زبان فارسی در دانشگاه های آمریکا بیان داشت با اشاره به وجود علاقمندی ها در آمریکای شمالی برای ترجمه ی ادبیات فارسی در چند سال اخیر ، به جز کتاب مولانا که پرفروشترین کتاب آمریکا بوده است ، تنها ترجمه ی کتاب دایی جان ناپلئون توسط استادی از دانشگاه اوهایو صورت گرفته است.
در ادامه ی این نشست موسی بیدج در خصوص وضعیت ترجمه ی متون کهن فارسی به زبان عربی اظهار داشت :حدود 80 سال پیش در مصر، شخصی به نام دکتر عزام با حمایت دکتر طه حسین، کرسی زبان فارسی در دانشگاه قاهره را بنیان گذاشت و از آن زمان ترجمه ی آثار کلاسیک ایرانی در دستور کار قرار گرفت و آثار فاخر کهن ما از مولانا و حافط و سعدی و فردوسی و ... همگی به زبان عربی ترجمه شدند.
وی تأکید کرد: چراغ ادبیات فارسی در دانشگاه های عرب روشن است؛ اما برای بهبود آن باید تلاش کنیم. برای این کار می توانیم اساتید عرب را به ایران دعوت کرده و برای آنها کلاس های بازآموزی دایر نمائیم.
بیدج افزود : ادبیات معاصر ما در حوزه ی شعر از نیما به بعد و در حوزه داستان هم از جمالزاده به بعد ، خیلی کم در کشورهای عربی ترجمه شده است.
راه جردی سپس در این نشست در پاسخ به سؤال یکی از حاضران درباره ی فعالیت های خود در عرصه ی ترجمه ی آثار فارسی به زبان انگلیسی گفت: به تازگی ژانری در ایران راه افتاده به نام خاطره - رمان. در همین ژانر کتاب «میهمان صخره ها» را ترجمه کرده ام و کتاب «پایی که جا ماند» را در دست ترجمه دارم. همچنین مترجم 2 کتاب شعر انقلاب هستم و ترجمه ی آنتولوژی داستان کوتاه و نویسندگان انقلاب را نیز آغاز کرده ام.
وی هم چنین درباره ی پدیده ای به نام ˈترجمه ی گروهیˈ در ایران اظهار داشت: متأسفانه برخی از ناشران و یا افراد دخیل در این حوزه، متن یک کتاب را به یک گروه چند نفره می سپارند تا متن کتاب در عرض چند روز ترجمه و بعد توسط یک نفر ویراستاری شود. باید اعلام کرد که این کار، جنایت در صنعتِ ترجمه است
در پایانِ نشست بیدج افزود : ما در روزگار سرعت و شتاب قرار داریم و همه از همه خبر دارند، پس چرا کسی از ادبیات ما خبر نداشته باشد؟ باید با حضور افراد دلسوز و کارشناس همت کرده و به ترجمه ی آثار ادبیات معاصر فارسی به زبان های دیگر اقدام کنیم.
انتهای پیام /*
: ارتباط با سردبير
[email protected]
17/02/1393
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 71]