واضح آرشیو وب فارسی:نامه نیوز:
«دا» در بازار کتاب آمریکا
مسئول دفتر ترجمه حوزه هنری از انتشار ترجمه انگلیسی کتاب «دا» توسط انتشارات مزدا در کالیفرنیای آمریکا خبر داد و گفت: ترجمه این اثر به تازگی در سایت انتشارات مزدا با عنوان «دا، جنگ یک زن» معرفی شده است.
به گزارش نامه نیوز به نقل از ایسنا، فهیمه محمدسمسار، مسئول دفتر ترجمه حوزه هنری، با بیان این که در سایت انتشارات مزدا پوستر کتاب «دا» قرار گرفته است، عنوان کرد: پال اسپراکمن مترجم آمریکایی این اثر نیز قرار بود در نمایشگاه کتاب امسال حضور داشته باشد اما سفر او به شهریور ماه موکول شده است.
در متن منتشرشده در سایت انتشارات مزدای آمریکا آمده است:
«کتاب «دا، جنگ یک زن» گفتههای بسیاری دارد. این کتاب دارای سه قسمت است. در ابتدای کتاب از اوایل زندگی نویسنده صحبت میشود - دوران کودکیاش در عراق، مهاجرت خانوادهاش به ایران و وقف کردن زندگیاش در خرمشهر؛ بخش دوم کتاب و بلندترین قسمت کتاب، تجربیات زهرا حسینی در طول سه هفته اول جنگ ایران و عراق است.
بخش پایانی کتاب اختصاص داده شده به بهبود زخمهای گلوله زهرا حسینی در میدان جنگ و زندگی زناشوییاش، که در دو خانه سپری میشد؛ یکی در حومه جنوب غربی ایران و دومی در یک آپارتمان در مرکز شهر تهران که در این فاصله در رفت و آمد بود.
کتاب «دا، جنگ یک زن» محصولی است که با بیش از هزار ساعت مصاحبه تهیه شده است. این کتاب بخشی از پروژه بزرگتری برای ثبت تاریخ شفاهی زنان ایران در جنگ ایران و عراق است.»
در بخش دیگری از این متن آمده است:
«کتاب «دا، جنگ یک زن» همکاری زهرا حسینی و اعظم حسینی برای نگارش کتاب «دا» مانند نوحههای سنتی در طول ماه محرم بود؛ چرا که «دا» در واقع روایت شهادت شیعیان است که از قرن هفتم به بیستم آمده و واقعه کربلا در چهارچوب جنگ ایران و عراق رخ داده است.»
کتاب «دا»، خاطرات سیده زهرا حسینی که بهقلم سیده اعظم حسینی نوشته شده است، از سال 88 تاکنون توسط پال اسپراکمن در دست ترجمه بود. اسپراکمن که ترجمه چند کتاب دیگر در حوزه دفاع مقدس مانند «سفر به گرای 270 درجه» و «اسماعیل» را بهعهده داشته است، چندی پیش از پایان ترجمه این اثر خبر داد.
این کتاب روایت خاطرات سیده زهرا حسینی در بصره و خرمشهر است با بیان حوادث تکاندهنده و شرح جزییات.
مسئول دفتر ترجمه حوزه هنری همچنین از ترجمه منتخب شعر معاصر ایرانی توسط احسان عباسلو خبر داد و اظهار کرد: شعر معاصر ایران به زبان انگلیسی تهیه و ترجمه شده و قرار است انتشارات سوره مهر این اثر را به چاپ برساند.
سمسار با اشاره به پایان ترجمه کتاب «مهمان صخرهها» به زبان انگلیسی توسط محسن کریمی راهجردی گفت: این کتاب که توسط انتشارات سوره مهر منتشر شده، دربرگیرنده خاطرات خلبان محمد غلامحسینی از دوران اسارت بوده که توسط راحله صبوری تدوین شده است.
او عنوان کرد: کتاب «نورالدین پسر ایران» خاطرات نورالدین عافی از 80 ماه حضور در جبهه نیز توسط شقایق قندهاری به انگلیسی ترجمه شده و در مراحل پایانی به سر میبرد. کتاب «اگر بابا بمیرد» نیز توسط نجمه شبیری به زبان اسپانیولی ترجمه شده و قرار است توسط انتشارات پیگمالین اسپانیا منتشر شود. کتابهای «عشق خامهای» و «پایی که جا ماند» نیز به اسپانیولی ترجمه شدهاند.
او با اعلام این خبر که کتاب «دا» به زبان اسپانیولی ترجمه میشود، عنوان کرد: این اثر به طور مشترک توسط نجمه شبیری و نازنین نوذری ترجمه میشود.
سمسار افزود: البته در کنار ترجمههای دفتر ترجمه حوزه هنری برخی از رایزنیهای فرهنگی ایران در کشورهای مختلف مانند لبنان و ترکیه و ... با ارتباطی که با حوزه هنری دارند آثار مطرح این نهاد انقلابی را به زبان کشور مورد نظرشان ترجمه میکنند.
1393/1/27
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: نامه نیوز]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 57]