واضح آرشیو وب فارسی:مهر:
استانها > غرب > کردستان كريمي در گفتگو با مهر:
مترجم در ترجمه آثار ادبی موظف به بازآفرینی مجدد است
سنندج - خبرگزاری مهر: مترجم سنندجی گفت: در حوزه ترجمه آثار ادبی هر مترجم موظف به بازآفرینی مجدد اثر است و به همين دليل اهميت ترجمه در اين حوزه بسيار بالاست.
کامبیز کریمی در حاشيه برگزاري همايش ملي مترجمان كرد ايراني در گفتگو با خبرنگار مهر، با اشاره به ترجمه های مکرری که از یک اثر صورت مي گيرد، گفت: در آثار علمی اگر ترجمه خوب و مطلوبی در دسترس باشد ترجمه دیگری از همین اثر ضروری نیست. وی با بیان اینکه در حوزه ادبیات داستانی و شعر بیشتر شاهد چندین ترجمه از یک اثر هستیم،افزود: در حوزه ترجمه آثار ادبی هر مترجم موظف به بازآفرینی مجدد اثر است. وی عنوان کرد: مترجمان آثار ادبی و شعر بر اساس ایدو ئولوژی و افکار خود در زبان مقصد اقدام به ترجمه و باز آفرینی اثرمورد نظر خود می کنند. این مترجم سنندجی اظهارداشت: بارها شاهد دو ترجمه از یک اثر فاخر بوده ایم که هر دو به یک نسبت قوی بودند ولی با این وجود با هم تفاوت هایی هم داشته اند. وی که مترجم پنج کتاب شعر کردی شامل طبیعت 182 هزار رویا که شامل مجموعه اشعار شاعران کرد عراقی است، گدار تاریکی، چهارده رئیس جمهور، است، افزود: برگزاری همایش هایی با موضوع بررسی آثار مترجمان کرد بدون شک منجر به شناساندن بیشتر هنر ترجمه به مردم و تشویق و ترغیب هر چه بیشتر علاقمندان به ورود به این عرصه می شود. کریمی که یکی از اعضای کمیته علمی همایش ملی بررسی آثار مترجمان کرد ایرانی است در خصوص نحوه ارائه مقالات اظهارداشت: در این پانل ها ارائه دهنده گان تنها از نظر نحوه ارائه مورد ارزیابی قرار می گیرند و امتیاز مقالات توسط کمیته داوران از قبل تعیین شده است. وی سطح پانل ها را بسیار خوب ارزیابی کرد و گفت: در این همایش برای نخستین بار است که به صورت جدی در ایران به امر ترجمه پرداخته می شود. عضو هیئت علمی دانشگاه ازاد اسلامی سنندج نيز در گفتگو با خبرنگار مهر ایدئولوژی هر مترجم را عامل اثرگذاری در نحوه ترجمه آنان عنوان کرد. امید ورزنده در خصوص عوامل تاثیرگذار در ترجمه اشاره کرد و گفت: از آن جا که روحیات و بیان مردان و زنان با هم متفاوت است نحوه ترجمه این دو جنس نیز کاملا باهم فرق دارد لذا جنسیت یکی از عوامل تاثیرگذار در ترجمه است. وی عنوان کرد: امکانات زبانی هر مترجم نیز با مترجم دیگری فرق دارد لذا می توان عنوان کرد که هر مترجم اسلوب و ایدئولوژیک خاص خود را دارد. وی افزود: هر مترجم با ترجمه هر عنوان کتابی تبدیل به نویسنده دیگری از آن اثر می شود لذا شباهت هایی در یک اثرترجمه شده توسط چندین مترجم مشاهده نمی شود. این استاد دانشگاه اظهارداشت: هر ترجمه ای با در نظر گرفتن حال و هوای جامعه و زمان نگارش اثر توسط نویسنده اصلی آن باید صورت گیرد. ورزنده به علت ترجمه مکرر یک اثر اشاره کرد و یادآورشد: با توجه به تغییر امکانات زبانی در هر دوره ای چندین مترجم اقدام به ترجمه یک اثر فاخر می کنند. ورزنده عنوان کرد: حفظ زبان نویسنده اصلی از نکات و مطالب مهم و اصلی در ترجمه ی هر اثری است که مترجمان برای این مهم اهمیت زیادی قائل می شوند.
۱۳۹۲/۱۲/۸ - ۱۰:۳۲
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 100]