تور لحظه آخری
امروز : چهارشنبه ، 27 تیر 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):با احمق مشورت نکن و از دروغگو یارى مجو و به دوستى زمامداران اعتماد مکن.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

میز جلو مبلی

آراد برندینگ

سایبان ماشین

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ووچر پرفکت مانی

خرید سی پی ارزان

خرید ابزار دقیق

بهترین جراح بینی خانم

تاثیر رنگ لباس بر تعاملات انسانی

خرید ریبون

ثبت نام کلاسینو

خرید نهال سیب سبز

خرید اقساطی خودرو

امداد خودرو ارومیه

ایمپلنت دندان سعادت آباد

موسسه خیریه

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1806819388




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

مترجم در ترجمه آثار ادبی موظف به بازآفرینی مجدد است


واضح آرشیو وب فارسی:مهر:


استانها > غرب > کردستان كريمي در گفتگو با مهر:
مترجم در ترجمه آثار ادبی موظف به بازآفرینی مجدد است
سنندج - خبرگزاری مهر: مترجم سنندجی گفت: در حوزه ترجمه آثار ادبی هر مترجم موظف به بازآفرینی مجدد اثر است و به همين دليل اهميت ترجمه در اين حوزه بسيار بالاست.



کامبیز کریمی در حاشيه برگزاري همايش ملي مترجمان كرد ايراني در گفتگو با خبرنگار مهر، با اشاره به ترجمه های مکرری که از یک اثر صورت مي گيرد، گفت: در آثار علمی اگر ترجمه خوب و مطلوبی در دسترس باشد ترجمه دیگری از همین اثر ضروری نیست. وی با بیان اینکه در حوزه ادبیات داستانی و شعر بیشتر شاهد چندین ترجمه از یک اثر هستیم،افزود: در حوزه ترجمه آثار ادبی هر مترجم موظف به بازآفرینی مجدد اثر است. وی عنوان کرد: مترجمان آثار ادبی و شعر بر اساس ایدو ئولوژی و افکار خود در زبان مقصد اقدام به ترجمه و باز آفرینی اثرمورد نظر خود می کنند. این مترجم سنندجی اظهارداشت: بارها شاهد دو ترجمه از یک اثر فاخر بوده ایم که هر دو به یک نسبت قوی  بودند ولی با این وجود با هم تفاوت هایی هم داشته اند. وی که مترجم پنج کتاب شعر کردی شامل طبیعت 182 هزار رویا که شامل مجموعه اشعار شاعران کرد عراقی است، گدار تاریکی، چهارده رئیس جمهور، است، افزود: برگزاری همایش هایی با موضوع بررسی آثار مترجمان کرد بدون شک منجر به  شناساندن بیشتر هنر ترجمه به مردم و تشویق و ترغیب هر چه بیشتر علاقمندان به ورود به این عرصه می شود. کریمی که یکی از اعضای کمیته علمی همایش ملی بررسی آثار مترجمان کرد ایرانی است در خصوص نحوه ارائه مقالات اظهارداشت: در این پانل ها ارائه دهنده گان تنها از نظر نحوه ارائه مورد ارزیابی قرار می گیرند و امتیاز مقالات توسط کمیته داوران از قبل تعیین شده است. وی سطح پانل ها را بسیار خوب ارزیابی کرد و گفت: در این همایش برای نخستین بار است که به صورت جدی در ایران به امر ترجمه پرداخته می شود. عضو هیئت علمی دانشگاه ازاد اسلامی سنندج نيز در گفتگو با خبرنگار مهر ایدئولوژی هر مترجم را عامل اثرگذاری در نحوه ترجمه آنان عنوان کرد. امید ورزنده در خصوص عوامل تاثیرگذار در ترجمه اشاره کرد و گفت: از آن جا که روحیات و بیان مردان و زنان با هم متفاوت است نحوه ترجمه این دو جنس نیز کاملا  باهم فرق دارد لذا جنسیت یکی از عوامل تاثیرگذار در ترجمه است. وی عنوان کرد: امکانات زبانی هر مترجم نیز با مترجم دیگری فرق دارد لذا می توان عنوان کرد که هر مترجم اسلوب و ایدئولوژیک خاص خود را دارد. وی افزود: هر مترجم با ترجمه هر عنوان کتابی تبدیل به نویسنده دیگری از آن اثر می شود لذا  شباهت هایی در یک اثرترجمه شده توسط چندین مترجم مشاهده نمی شود. این استاد دانشگاه اظهارداشت: هر ترجمه ای با در نظر گرفتن حال و هوای جامعه و زمان نگارش اثر توسط نویسنده اصلی آن باید صورت گیرد. ورزنده به  علت ترجمه مکرر یک اثر اشاره کرد و یادآورشد: با توجه به تغییر امکانات زبانی در هر دوره ای چندین مترجم اقدام به ترجمه یک اثر فاخر می کنند. ورزنده عنوان کرد: حفظ زبان نویسنده اصلی از نکات و مطالب مهم و اصلی در ترجمه ی هر اثری است که مترجمان برای این مهم اهمیت زیادی قائل می شوند.


۱۳۹۲/۱۲/۸ - ۱۰:۳۲





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 100]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن