تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 29 شهریور 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):در راه خدا از ملامت و نكوهش ملامتگران نترس.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

وکیل کرج

خرید تیشرت مردانه

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ابزار دقیق

خرید ریبون

موسسه خیریه

خرید سی پی کالاف

واردات از چین

دستگاه تصفیه آب صنعتی

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

خرید نهال سیب سبز

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

دیوار سبز

irspeedy

درج اگهی ویژه

ماشین سازان

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

شات آف ولو

تله بخار

شیر برقی گاز

شیر برقی گاز

خرید کتاب رمان انگلیسی

زانوبند زاپیامکس

بهترین کف کاذب چوبی

پاد یکبار مصرف

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

بلیط هواپیما

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1816645852




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

در باره ترجمه تازه ای از سیره ابن هشام


واضح آرشیو وب فارسی:خبر آنلاین:


در باره ترجمه تازه ای از سیره ابن هشام وبلاگ > جعفریان، رسول - سیره ابن اسحاق یا بنا به مشهور ابن هشام، یکی از درخشان ترین آثار اسلامی از قرن دوم و اثری منحصر بفرد است که از زندگی پیامبر خدا (ص) بدست ما رسیده است. بماند که مطالب قابل تأملی دارد، اما حقیقتا ارزش این کتاب در میراث اسلامی وصف ناشدنی است. پیش از این دو ترجمه داشت و اکنون ترجمه سومی به بازار آمده است.

سالها پیش باید انجام می گرفت. مقصودم ارائه ترجمه کامل سیره ابن اسحاق با ویرایش ابن هشام است. در قرن هشتم یک دانشمند ابرقویی آن را ترجمه کرد که مرحوم اصغر مهدوی آن را با مقدمه ممتع و مفصل خود تصحیح و منتشر کرد. آن ترجمه به سبک قدیم نوعی تقریر بود، با حذف و اضافه بسیار. چند ده سال قبل هم استاد رسولی محلاتی ترجمه ای از آن ارائه داد که گویا بیشتر اشعار ترجمه نشده بود. و اما حالا یک ترجمه جدید سه جلدی از آن به چاپ رسیده که مترجم گفته است متن کامل است و هیچ بیتی هم از چشم مترجم، برای ترجمه، دور نمانده است. مقدمه ایشان بسیار کوتاه است و دقیقا در باره چگونگی ترجمه شرحی نداده اند، تنها اشاره کرده اند که مثلا در ترجمه از شرح سیره ابن هشام، یعنی الروض الانف هم استفاده کرده اند. ایشان یکی از چاپهای سیره ابن هشام را که تصحیح سه نفر است یعنی مصطفی السقا، ابراهیم الابیاری و عبدالحفیظ شلبی را انتخاب کرده و آن را مبنای کار قرار داده اند و عینا مقدمه آن را هم ترجمه کرده اند که مقدمه ای بسیار قدیمی و ضعیف است. کافی است مقایسه ای میان مقدمه مرحوم مهدوی بر سیرت رسول الله با این مقدمه بشود، در آن صورت معلوم می شود که یک پژوهشگر ایرانی در مقایسه با سه پژوهشگر مصری، چه کار شگرفی کرده است. خدایش رحمت کند. با این حال این چاپ، تقریبا رایج ترین چاپ سیره ابن هشام است و همان است که در نورالسیره هم مبنای کار قرار گرفته و باید گفت عربها نیز در ارائه یک متن بهتر از این کتاب، قدری تنبلی کرده اند. ترجمه در سه جلد ارائه شده و برای هر جلد یک عنوان فرعی انتخاب شده که به نظر می رسد من درآوردی است. مثلا جلد اول «از تبارشناسی تا هجرت» جلد دوم «از هجرت تا خندق» جلد سوم «از خندق تا وفات» می دانیم که دانش سیره تقسیم خاص خود را دارد و افزون عناوین این چنین کار مرسومی نیست. مسلما این جا، فعلا جای بررسی و نقد این ترجمه نیست و این کار باید توسط مترجمان حرفه ای انجام شود اما اولین تیتر اصلی کتاب که عبارت بوده از «ذکر سرد النسب الزکی من محمد صلی الله علیه و‌آله و سلم الی آدم علیه السلام» ترجمه شده: «تبار شناسی پیامبر اسلام از حضرت خاتم صلی الله علیه و آله و سلم تا حضرت آدم علیه السلام» آوردن تبار شناسی به جای «ذکر سرد النسب...» خیلی مقبول نیست. تعبیر «الزکی» کجا رفلته است؟ «من محمد» شده «پیامبر اسلام»‌که اصولا تعبیر غلطی است و اگر هم در تیتر اصلی بود قطعا «رسول الله » یعنی پیامبر خدا بود. بماند که چسباندن «حضرت» هم به آدم باز افزوده مترجم است. یک مورد از اشعار را که از معروفترین اشعار گفته شده در باره احد است مقایسه کردم، این شعر‌«حین حکّت بقباء برکها / و استحر القتل وفی عبدالاشل» معنا آن این شده بود: آنگه که سینه اش در قبا می سود / و کشته شدن افراد بنی عبدالاشهل بسیار شد». در باره ترجمه مصرع اول، به نظرم گنگ آمد، گرچه غلط نیست اما معنای تاریخش روشن نیست. برک به معنای سینه شتر است و ابن زبعری در اینجا گفته است که وقتی شتر جنگ سینه اش را در قبا به زمین گذاشت، و مقصودش این بود که تعداد قابل توجهی از ساکنان قبا در احد کشته شدند، درست همان طور که کسانی از عبدالاشهل که ساکن در نزدیکی احد بودند کشته شدند که قابل ملاحظه بود و ابن زبعری در مصرع دوم به آن تصریح کرده است. بدین ترتیب به نظر می رسد که مصرع اول، نارسا ترجمه شده است. باز هم باید بگویم که بنده تخصصی در این امور ندارم و این را هم زمانی یکی از استادان مرحومم برای بنده گفته بود که اینجا مقایسه کردم. مطمئن هستم که مترجم زحمت زیادی کشیده و به خصوص اگر اشعار درست ترجمه شده باشد عالی خواهد بود. این نخستین بار است که در فارسی ترجمه کاملی از سیره ابن هشام ارائه می شود و از این بابت باید خوشحال بود. بیفزایم که بنده عنوان کتاب را هم معتقدم، اگر «سیره نبوی» یعنی ترجمه دقیق «السیرة‌النبویه» بود بهتر از انتخاب عنوان «سیرت محمد رسول الله» است. به علاوه کاش تاریخ وفات ابن هشام هم روی جلد آمده بود. ایرادی نداشت که روی جلد حتی نام مؤلف اصلی یعنی ابن اسحاق می آمد و گفته می شد: با اصلاحات و اضافات و ویرایش ابن هشام؛ گرچه قبول دارم که این وضع در چاپ های عربی هم نیامده، اما واقعا درست است.  
رسول جعفریان




چهارشنبه 7 اسفند 1392 - 19:10:03





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: خبر آنلاین]
[مشاهده در: www.khabaronline.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 114]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن