محبوبترینها
چگونه با ثبت آگهی رایگان در سایت های نیازمندیها، کسب و کارتان را به دیگران معرفی کنید؟
بهترین لوله برای لوله کشی آب ساختمان
دانلود آهنگ های برتر ایرانی و خارجی 2024
ماندگاری بیشتر محصولات باغ شما با این روش ساده!
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
قیمت انواع دستگاه تصفیه آب خانگی در ایران
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
خرید بیمه، استعلام و مقایسه انواع بیمه درمان ✅?
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1844733187
شعر فارسی برای مردم فرانسه رویایی است
واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا:
استاد موسسه ملی زبان ها و تمدن شرقی فرانسه: شعر فارسی برای مردم فرانسه رویایی است تهران- ایرنا- استاد موسسه ملی زبان ها و تمدن شرقی فرانسه می گوید: شعر فارسی برای مردم فرانسه حالتی رویایی داشته و از آن برداشتی رمانتیک دارند.
کتاب منطق الطیرعطار نیشابوری به تازگی به وسیله لیلی انور با نام نغمه پرندگان همراه با نگاره هایی با انتخاب و راهنمایی مایکل باری از سوی انتشارات دِیان دو سِلیه به زبان فرانسوی ترجمه شده است.
منطق الطیر از قرن 19 در میان فرانسوی زبان علاقمند به ادبیات ایران، نامی آشناست و پیش از این دوبار در این کشور منتشر شده بود اما ترجمه جدید، برای نختسین بار در قالب شعر فرانسوی منتشر شده است.
ویژگی دیگر این کتاب، نگاره هایی از آثار مینیاتور است که آن را مانند یک اثر هنری، زیبا و جذاب می کند.
لیلی انور مترجم کتاب که پدری ایرانی و مادری فرانسوی دارد، استاد موسسه ملی زبان ها و تمدن شرقی (INALCO) و مترجم و متخصص در ادبیات عرفانی و ادبیات زنان است و در ادبیات عاشقانه و تحولات معنوی و همچنین حوزه زنان پژوهش کرده است.
شرق؛ هزار سال شعر و نقاشی (2004)، ملک جان نعمتی؛ زندگی کوتاه است، اما زمان درگذر است (بیوگرافی و گلچین ادبی یک شاعر عارف معاصر کرد) (2007) و مولانا؛ مذهب عشق (2011) از جمله آثاری است که انور پیش از این به زبان فرانسوی نگاشته بود.
خبرنگار حوزه کتاب و ادبیات ایرنا گفت وگویی با این نویسنده ی دو رگه انجام داده که از نظرتان می گذرد .
**س : با توجه به اینکه مادر شما فرانسوی است، چه مسئله ای باعث علاقه شما به ادبیات فارسی شد؟
- در زمان تحصیل در دانشگاه، رشته اصلی من زبان و ادبیات انگلیسی بود و همزمان با تحصیل در دوره دکتری این رشته تصمیم گرفتم درباره ادبیات فارسی هم تحقیق کنم تا با ریشه های خود بیشتر آشنا شوم. نمی دانم چه اتفاقی افتاد که ناگهان در اقیانوس شعر فارسی افتادم. استادم در آن زمان به من گفت که حیف نیست در ادبیات انگلیسی تحصیل کنی درحالی که در فرانسه به کسی نیاز داریم که درباره ادبیات فارسی تحقیق کند؟ خودم هم به این نتیجه رسیدم که این رشته برایم جالب تر است و پس از پایان تحصیلاتم در رشته زبان انگلیسی دکتری زبان فارسی هم دریافت کردم.
** چرا از میان آثار ادبیات فارسی، آثار عرفانی را برای ترجمه انتخاب کردید؟
علاقه شخصی من به ادبیات عرفانی باعث شد به سمت ترجمه این آثار بروم. از نظر من اهمیت ادبیات در عرفان است بنابراین از همه شعرا بیشتر به عطار و مولانا علاقه دارم. اعتقاد دارم آنچه که در شعر برای ما قوت جان و روح می شود درس های عرفانی است که می توانیم از آن بیاموزیم ، فرم و وزن شعر از نظر عطار و مولانا برای رسیدن به این هدف است که در انسان یک جهش ایجاد کند.
دلیل اینکه این کتاب ها را می نویسم این است که در فرانسه پیش قضاوت های اشتباهی درباره اسلام و ایران وجود دارد و استقبالی که از این کتاب ها می شود هم بیشتر از طرف کسانی است که دوست دارند حرف های تازه ای درباره عرفان اسلامی بشنوند و چهره تازه ای از اسلام را بشناسند نه آنچه در تلویزیون می بینند.
** س : منطق الطیر پیش از این هم به زبان فرانسوی منتشر شده بود. چه دلیلی داشت که یک بار دیگر به سراغ ترجمه این کتاب بروید؟
- از زمانی که رساله دکتری خود را می نوشتم همیشه درباره سنایی، مولانا و عطار تحقیق می کردم. به نظرم رسید که می توانیم کتاب منطق الطیر را به زبان فرانسوی ترجمه کنیم و مینیاتورهایی ایرانی، ترکی و هندی هم به آن بیفزاییم. ترجمه این کتاب حدود چهار سال طول کشید. این کتاب پیش از این دو بار به زبان فرانسوی ترجمه شده بود اما تفاوت کتاب ما با ترجمه های قبلی این است که منطق الطیر را به شعر فرانسوی ترجمه کرده ایم.
** س : چرا تصمیم گرفتید این کتاب را به شعر ترجمه کنید؟
هیچ گاه به خودم اجازه نمی دهم شعر بگویم اما احساس کردم آنقدر شعر عطار زیباست، از نظر معنوی عمیق است و موسیقی آن برای روح آشناست که اگر آن را به نثر ترجمه کنیم به آن خیانت شده است. پدرم هم به من گفت که اگر منطق الطیر را به نثر ترجمه کنی عاقت می کنم. ترجمه این کتاب کار جالبی برای من بود. درباره مفاهیم دشوار آن از کمک پدرم هم بهره گرفتم. با وجود اینکه شعرعطار ساده به نظر می رسد اما ظریف کاری های پیچیده ای دارد که در شعر فارسی سابقه ندارد و شعرایی مانند حافظ و مولانا که پس از عطار زندگی کرده اند از او تاثیر گرفته اند. با توجه به این مسائل تلاش کردم به ترجمه کتاب فرمی بدهم که به متن اصلی خیانت نکند. اگرچه شعر من به زیبایی شعر عطار نمی شود.
** س : آیا مردم فرانسه از این کتاب استقبال کرده اند؟
- نسخه نفیس این ترجمه به سرعت نایاب شد اما متن کتاب به صورت کتاب مستقلی مجددا منتشرشده است و فروش زیادی داشت.هم ایرانیان ساکن فرانسه و هم خود مردم این کشور استقبال زیادی از منطق الطیر کردند زیرا هم کتاب زیادی است و هم اینکه به دلیل اجرای نمایش پیتر بروک، مردم فرانسه آشنایی زیادی با آن دارند.
** س: تحصیل در رشته زبان و ادبیات فارسی چقدر مورد توجه و استقبال دانشجویان فرانسوی قرار می گیرد؟
- زبان فارسی در انستیتوی ما یکی از رشته هایی است مورد استقبال دانشجویان قرار می گیرد. فرانسوی ها شاید شعرای ایرانی را نشناسند اما شعر فارسی برایشان یک حالت رویایی دارد و اسم شعرایی مانند حافظ، عطار، خیام و مولانا به گوش آنها رسیده است. فرانسوی ها از شعر فارسی برداشتی رمانتیک دارند که البته برداشتی اشتباه است زیرا شعر ایران اصلا رمانتیک نیست. همین برداشت باعث شده است گرایش زیادی به شعر فارسی داشته باشند.
** س : به غیر از منطق الطیر چه کتاب هایی درباره زبان و ادبیات فارسی نوشته یا ترجمه کرده اید؟
- دو کتاب درباره مولانا نوشته ام که هم راجع به زندگی این شاعر بزرگ است و هم شامل ترجمه برخی اشعار او می شود. یک کتاب درباره یک شاعر زن عرفانی به نام ملک جان نعمتی که در کردستان زندگی می کرده است نوشته ام که هم شامل سرگذشت اوست و هم ترجمه اشعارش از کردی و فارسی به فرانسوی. کتاب دیگری هم دارم به نام برگزیده عرفان اسلامی که ترجمه آثار عرفانی از عربی و فارسی به فرانسوی است.
**س : و به عنوان آخرین سوال، از میان شعرای ایرانی کدامیک بیشتر در فرانسه مورد استقبال قرار می گیرند؟
- مردم فرانسه خیلی عاشق خیام هستند. اخیرا ترجمه جدیدی از دیوان حافظ هم در این کشور منتشر شده است که به سرعت فروخته شد. در قرن 17 سعدی، در قرن 18 و 19 فردوسی و جامی و در حال حاضر بیشتر مولوی، حافظ و عطار مورد توجه فرانسوی ها قرار داشته اند اما خیام همیشه طرفداران زیادی در این کشور داشته است.
گفت وگو از : محمد حسین آجرلو
فراهنگ (4) ** 2024**1601**
انتهای پیام /*
: ارتباط با سردبير
[email protected]
28/11/1392
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[مشاهده در: www.irna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 101]
صفحات پیشنهادی
پیشینه شب شعر عاشورای شیراز/1 شب شعر عاشورا اینگونه شکل گرفت/کار کوچک در ذهن مردم هم کوچک دیده میشود
پیشینه شب شعر عاشورای شیراز 1شب شعر عاشورا اینگونه شکل گرفت کار کوچک در ذهن مردم هم کوچک دیده میشودگفت من خودم نمیتوانم ولی دستتان را در دست کسی میگذارم که میتواند این کار را بکند آن فرد کسی است که سالها در فضای ادبیات شیراز کار کرده و شناخته شده و اولین شعرش شعر معروفی استگفتوگوی فارس با محمدکاظم کاظمی درباره شعر انقلاب اسلامی خانوادگی مقلد امام بودیم/ شاعران فارسیزبان از صد سال
گفتوگوی فارس با محمدکاظم کاظمی درباره شعر انقلاب اسلامیخانوادگی مقلد امام بودیم شاعران فارسیزبان از صد سال پیش منتظر وقوع انقلاب اسلامی بودندکاظمی گفت وجود رساله امام در خانههای مردم افغانستان بسیار قضیه طبیعی بود و به همین دلیل ما سالها پیش از انقلاب با امام آشنا بودیمادعای فرانسه در مورد حمله نیروهای بشار اسد به مردم حلب
ادعای فرانسه در مورد حمله نیروهای بشار اسد به مردم حلب بین الملل > خاورمیانه - ایرنا نوشت وزارت امور خارجه فرانسه روز سه شنبه از آنچه که کشتار گروهی از غیرنظامیان سوری در شهر حلب توسط نیروهای بشار اسد نامید را محکوم کرده است پایگاه اطلاع رسانی وزارت امور خارجه فرانسخبرگزاری فرانسه: مردم تهران از صبح زود به میدان آزادی آمدند
خبرگزاری فرانسه مردم تهران از صبح زود به میدان آزادی آمدندخبرگزاری فرانسه در گزارشی نوشت که مردم تهران از اوایل صبح امروز به سمت میدان آزادی حرکت کردند تا در مراسم سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی ایران شرکت کنند به گزارش خبرگزاری فارس خبرگزاری فرانسه در گزارش خود همچنین نوشت که سابا حضور اهالی فرهنگ و ادب شهرستان دشتی صورت گرفت رونمایی از کتابهای «واژگان متروک منظوم فارسی» و
با حضور اهالی فرهنگ و ادب شهرستان دشتی صورت گرفترونمایی از کتابهای واژگان متروک منظوم فارسی و جنوبگان شعردر آیینی با حضور اهالی فرهنگ و ادب شهرستان دشتی کتابهای واژگان متروک منظوم فارسی و جنوبگان شعر رونمایی شدند به گزارش خبرگزاری فارس از دشتی سید کوچک هاشمیزاده صبح امروز درهنر با جدایی از مردم رسالتش را از دست میدهد
جمعه ۲۵ بهمن ۱۳۹۲ - ۰۸ ۳۶ یک هنرمند درباره ارتباط اثر هنری با مخاطب عام گفت برای من ارتباط با مخاطب عام و مردم عادی اهمیت دارد بچههای ما وقتی از بافت فرهنگی خود فاصله میگیرند گیج میشوند و هویت خود را از دست میدهند هنر اگر از مردم فاصله بگیرد رسالت خود را از دست میدهد بهنمایش های طنز در حوزه هنری امکان اجرا پیدا می کنند/ استقبال مردمی از «پلاک 8»
فرهنگ و هنر تئاتر نمایش های طنز در حوزه هنری امکان اجرا پیدا می کنند استقبال مردمی از پلاک 8 رییس مرکز هنرهای نمایشی حوزه هنری با اشاره به استقبال خوب از نمایش کمدی پلاک 8 به کارگردانی محمد زوار بی ریا شده است عنوان کرد علاوه بر اجرای آثار مناسبتی در این حوزه هنری نمایش ها«معراجیها» در نظرسنجی مردمی جشنوارهی فجر هست؟
سهشنبه ۱۵ بهمن ۱۳۹۲ - ۱۱ ۵۳ مدیر اجرایی ستاد آمار مردمی تماشاگران جشنواره فیلم فجر دربارهی وضعیت فیلم معراجیها مسعود دهنمکی در شمارش آرای مردمی توضیحاتی داد سید محسن هاشمی در جدیدترین اظهارنظرش به خبرنگار سینمایی خبرگزاری دانشجویان ایران ایسنا گفت با توجه به اعلام برنامیادداشت/رضا اسماعیلی در گرامیداشت مادر شعر انقلاب «سیمیندخت وحیدی»/ ای کاش توفانی خواب ما را بر آشوب
یادداشت رضا اسماعیلیدر گرامیداشت مادر شعر انقلاب سیمیندخت وحیدی ای کاش توفانی خواب ما را بر آشوبدباید بپذیریم که ما امروز شدیدا دچار آلزایمر فرهنگی شده ایم و چهرهی نجیب و اصیل خویش را از یاد بردهایم ای کاش توفانی خواب ما را بر آشوبد و در کاسهی چشمان نابینای ما جرعهای اکسیرآموزش زبانهای بومی،فارسی را تضعیف میکند؟
جمعه ۲۵ بهمن ۱۳۹۲ - ۰۸ ۳۴ کوروش صفوی معتقد است مسأله اقوام مختلف به شرایط اجتماعی و اقتصادیای که برای اقوام درنظر گرفته میشود مربوط است نه به زبان او همچنین میگوید تصور اینکه آموزش زبانهای بومی به تضعیف زبان فارسی بینجامد تنها یک خواب و خیال است استاد زبانشناسی دانشگاه عهمایش عصر شعر انقلاب جوانه ها در شهرستان خوی برگزار شد
همایش عصر شعر انقلاب جوانه ها در شهرستان خوی برگزار شد خوی ارومیه - ایرنا - مدیرکانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان شهرستان خوی گفت همایش عصرشعر انقلاب جوانه ها دراین شهرستان برگزار شد زهرا عنبری مقدم در آغاز این مراسم که در سالن کانون فکری کودکان و نوجوانان شهرستان خوی برگزارجدول اکران فیلم سینمایی «شیار143» در سینماهای مردمی فجر سی و دوم
جدول اکران فیلم سینمایی شیار143 در سینماهای مردمی فجر سی و دومفیلم سینمایی شیار143 ساخته نرگس آبیار در سینماهای سی و دومین جشنواره بین المللی فیلم فجر در سانس های مختلف به نمایش در می آید به گزارش خبرنگار سینمایی فارس فیلم سینمایی شیار 143 ساخته نرگس آبیار از امروز در سانس هااستاد ادبیات فارسی: بی توجهی به گویش های محلی ظلم به فرهنگ است
استاد ادبیات فارسی بی توجهی به گویش های محلی ظلم به فرهنگ است تهران - ایرنا - استاد زبان و ادبیات فارسی با بیان اینکه فرهنگ آداب و رسوم و آموزش از طریق زبان مادری نسل به نسل منتقل می شود افزود بی توجهی و فراموشی گویش های محلی ظلم به فرهنگ است رضا اسماعیلی روز جمعه در گفت ودلایل هوشیار انصاریفر برای حضور در کمیته شعر فجر
جمعه ۲۵ بهمن ۱۳۹۲ - ۰۸ ۳۵ هوشیار انصاریفر با ذکر دلایلش برای حضور در کمیته اجرایی جشنواره شعر فجر محکومیت سانسور از سوی اعضای این کمیته را حداقل کاری دانست که باید برای حضور همه شاعران و طیفهای مختلف در این جشنواره انجام داد این شاعر که نامش به عنوان یکی از اعضای کمیته اجراییتأسف صالحی از برگزیده نداشتن شعر و داستان در کتاب سال
سهشنبه ۱۵ بهمن ۱۳۹۲ - ۱۲ ۴۶ معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی از برگزیده نشدن کتابهای داستان و شعر در جایزه کتاب سال اظهار تأسف کرد به گزارش خبرنگار کتاب خبرگزاری دانشجویان ایران ایسنا سیدعباس صالحی - معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی - در نشست خبری جایزه کتاب سافتتاحیه دوره سوم آموزشی شعر انقلاب امینی: قیصر در سروش به تنهایی کار یک وزارتخانه را برای تربیت شاعران جوان ا
افتتاحیه دوره سوم آموزشی شعر انقلابامینی قیصر در سروش به تنهایی کار یک وزارتخانه را برای تربیت شاعران جوان انقلاب انجام دادیک استاد دانشگاه گفت دفتر کوچک قیصر در سروش نوجوان به تنهایی کار یک وزارتخانه را برای تربیت شاعران جوان انقلاب انجام داد امروز هم شهرستان ادب با تشکیل چنمشاعره ستارهها در آشنایی مردم با فرهنگ کشور موثر بود
در گفتگو با باشگاه خبرنگاران مشاعره ستارهها در آشنایی مردم با فرهنگ کشور موثر بود جلیل فرجاد گفت برنامه مشاعره ستارهها در آشنا کردن مخاطب با فرهنگ هنر و تاریخ گذشتگان موثر بود جلیل فرجاد بازیگر تلویزیون در گفتگو با خبرنگار حوزه رادیو و تلویزیون باشگاه خبرنگاران گف-
فرهنگ و هنر
پربازدیدترینها