تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 27 آبان 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):حق، شمشير بُرَّنده اى است بر ضد اهل باطل.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1830488537




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

كجاي دنيا اينطوري است: يك فرزند و 8 مادر خوانده؟


واضح آرشیو وب فارسی:خبر آنلاين: كجاي دنيا اينطوري است: يك فرزند و 8 مادر خوانده؟


محسن حدادي - پاسخ سوال ساده است؛ نبود كپي رايت در ايران و سودآوري تضميني. اما سوال چيست؟ چرا در ايران يك كتاب به صورت همزمان از سوي چند مترجم، ترجمه و بعد از اخذ مجوز روانه بازار كتاب مي‌شود؟

شايد زنگ خطر اين اتفاق غير حرفه‌اي در زمان تولد هري پاترها در ايران زده شد اما كسي زياد به آن توجه نكرد چون مانند امروز به سونامي «ترجمه همزمان» يا بدبينانه‌ «كپي كاري و سرقت ادبي» از يك اثر تبديل نشده بود. شايد تكرار اين اتفاق براي رمان هاي پرفروش دهه 80 تداوم رفتاري بود كه به مترجم و ناشر مزه داد! خالد حسيني با «بادبادك باز»ش گل كرد! رمان به ايران هم رسيد و بارها ترجمه و تجديد چاپ شد. بعد تر هم همين بلا سر «هزار خورشيد تابان» آمد.

ترجمه همزمان يا همان كپي كاري و عجله در انتشار تنها مختص نويسندگان سرشناس غربي نبود، موراكامي هم يكدفعه طرفداران زيادي پيدا كرد و «كافكا در كرانه» او از سوي چندين مترجم و ناشر روانه بازار كتاب شده است. «رمز داووينچي» بعد از ساخت فيلم جنجالي و حواشي مروبط به آن در كشورهاي مختلف هم تقريبا در همين جهت بود.

رمان «دوزخ» نوشته دن براون، گتسبي بزرگ نوشته اف. اسكات فيتزجرالد، مجموعه «هري پاتر»، كتاب زندگي نامه استيو جابز و بسياري از رمان هاي كلاسيك مانند «شب هاي روشن» داستايووسكي، «عقايد يك دلقك» نوشته هاينرش بل، «شازده كوچولو» نوشته سنت اگزوپري، «پيرمرد و دريا» همينگوي، «صد سال تنهايي» ماركز نيز در ايران از سوي چندين مترجم و چندين ناشر روانه بازار نشر شده است!

اين جداي ترجمه آثار برگزيده جوايز ادبي است؛ مانند برخي آثار دوريس لسينگ (فرزند پنجم) يا آليس مونرو (مجموعه داستان) كه در كشورمان به راحتي با ترجمه هاي مختلف مجوز نشر گرفته اند.

حالا هم از تازه ترين اثر «خالد حسيني» با احتساب ترجمه‌هاي مهدي غبرايي با عنوان «نداي كوهستان» در 458 صفحه و شبنم سعادتي با عنوان «و پاسخي پژواك‌سان از كوه‌ها آمد» در 280 صفحه در نشر ثالث و افراز، هشت نسخه در بازار كتاب ايران وجود دارد.

اين رمان براي نخستين‌بار با عنوان «و كوه‌ها طنين‌انداز شدند» با ترجمه محسن عقبايي، توسط انتشارات بهزاد در 690 صفحه منتشر شد و پس از آن نيز نشر پيكان اين رمان را با عنوان «و كوه‌ها طنين انداخت» با ترجمه مهگونه قهرمان در 416 صفحه روانه بازار كرد و همزمان با آن نيز نشر نگارينه با ترجمه منصوره حكمي از آن با عنوان «پژواك كوهستان» در 480 صفحه منتشر كرد.
مريم مفتاحي نيز با عنوان «و كوه‌ها طنين‌انداز شدند» آن را در نشر آلما منتشر كرد و نشر پارميس نيز با ترجمه منصوره وحدتي‌زاده در 380 صفحه و نشر باغ نو كتاب را با ترجمه بيتا كاظمي و با عنوان «كوه به كوه نمي‌رسد» در 386 صفحه در ايران منتشر كرده است!

و اين تازه پايان كار نيست و طبق اطلاع خبرنگار مهر، نشر حوض نقره، ققنوس، دانش بهمن، پرشيا شمع و مه و مرواريد نيز در تدارك انتشار اين كتاب هستند.
نكته قابل تامل جداي ترجمه عنوان كتاب، تعداد صفحات رمان جناب خالد حسيني است كه با در نظر گرفتن قطع كتاب و صفحه آرايي بازهم نبايد در يك انتشاراتي 460 صفحه و در ديگري 280 صفحه باشد و مترجم محترم يا از خودش به كتاب افزوده و يا صلاح نديده اضافات رمان ديگري(!) را ترجمه كند.

و اين داستان ادامه خواهد داشت تا زماني كه ناشران ما رتبه بندي و تخصصي ن شوند و كپي رايت در داخل كشور رعايت شود. دانلود يك رمان خارجي بدون پرداخت هزينه و سپردنش بدست يك مترجم تازه كار و دريافت ترجمه در يكماه و انتشار با قيمت بالا، چيزهايي نيست كه يك ناشر گمنام و يا حرفه اي اما متضرر در فضاي فعلي نشر، از كنارش راحت بگذرد. شايد در عرض سه ماه دو تا سه برابر سرمايه گذاري انجام شده براي كتاب (هزينه چاپ و كمي هم حق الترجمه) بازگردد و اين پول كمي نيست در اين بازار راكد. غلط هاي ترجمه و ضعف ويرايش و تغيير خط اصلي داستان هم زياد مهم نيست و در برابر درآمد تقريبا تضمين شده اين «تجارت» چيزي نيست. اين شايد تنها در كشور ماست كه فرزندي با يك نام، مادر خوانده‌هاي زيادي دارد كه هر يك آن را با سليقه خود دوباره متولد مي كنند آن هم با نام هاي مختلف!

يکشنبه 24 آذر 1392





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: خبر آنلاين]
[مشاهده در: www.khabaronline.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 65]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن