واضح آرشیو وب فارسی:تبیان: مترجم فارسی گوگل آمد
گوگل، بزرگترین جستوجوگر جهان، مترجم فارسی آنلاین و رایگان خود را راهاندازی كرد.این سی و پنجمین زبانی است كه به مجموعه زبانهای سرویس Google Translate گوگل افزوده میشود. این سرویس بهطور خودكار ترجمه به یك زبان یا برگرداندن متن از آن زبان به زبانهای دیگر را فراهم میكند.این زبانها عبارتند از: عربی، بلغاری، كاتالان، چینی (ساده شده)، چینی (سنتی)، كروات، چك، دانماركی، هلندی، فیلیپینی، فنلاندی، فرانسوی، آلمانی، یونانی، عبری، هندی، اندونزیایی، ایتالیایی، ژاپنی، كرهای، لاتویایی، لیتوانیایی، روژی، لهستانی، پرتغالی، رومانیایی، روسی، صربی، اسلواكیایی، اسلوونی، اسپانیایی، سوئدی، اوكراینی و ویتنامی.برای استفاده از این سرویس میتوانید به آدرس http://Translate.google.com بروید. در این صفحه نه تنها میتوانید هر متنی را وارد باكس مربوطه كرده و به زبانهای مختلف ترجمه كنید، بلكه قادر خواهید بود تنها آدرس اینترنتی یك وب سایت را به هر زبانی وارد كرده و ترجمه آن را به هر زبان دیگر دریافت كنید.سایر امكانات ترجمه گوگل عبارت است از: tex and web در این قسمت میتوانید تنها آدرس سایت مورد نظر را وارد كرده و با انتخاب زبان آن، ترجمه مناسب را دریافت كنید. بدین ترتیب مثلا كاربران فارسی زبان قادر خواهند بود اطلاعات كتابخانه دانشگاه سوربن را كه به زبان فرانسه است به زبان فارسی دریافت كنند.اگر شما وبلاگ دارید، میتوانید به راحتی آدرس وبلاگتان را وارد كرده و نسخه انگلیسی یا فرانسوی یا آلمانی یا حتی عربی وبلاگتان را با همان فرمت و گرافیك مشاهده كنید. البته چون این یك ترجمه ماشینی است انتظار نداشته باشید كه به درستی و دقت ترجمه انسانی، متون را دریافت كنید.به گفته یكی از كارشناسان گوگل، سرویس جدید ترجمه فارسی كه نسخه آلفای این سیستم است، خالی از ایراد نیست. از اینرو احتمال بروز اشتباه وجود دارد و این سرویس در حال حاضر برای ترجمه بین زبان انگلیسی و فارسی بهینه شده اما گوگل در حال كار برای بهبود ترجمه بین فارسی و زبانهای دیگر Google Translate است.در هر حال، هنوز سرویسهای جستوجو از یك زبان و نشان دادن به زبان دیگر و سرویس ابزار ترجمهTools را برای زبان فارسی راهاندازی نكرده است اما تجربه نشان داده كه با راهاندازی هر سرویسی بهصورت پایه، سایر خدمات آن نیز بهتدریج راهاندازی خواهد شد.سایر امكانات ترجمه گوگل عبارت است از: tex and web در این قسمت میتوانید تنها آدرس سایت مورد نظر را وارد كرده و با انتخاب زبان آن، ترجمه مناسب را دریافت كنید. بدین ترتیب مثلا كاربران فارسی زبان قادر خواهند بود اطلاعات كتابخانه دانشگاه سوربن را كه به زبان فرانسه است به زبان فارسی دریافت كنند.جای خالی موتورهای ترجمه فارسیاز آنجایی كه كاربران اینترنتی به سرویسهای گوگل اعتماد زیادی دارند، اگر گوگل صفحات فارسی را به زبانهای دیگر ترجمه كند میتوان به این نتیجه رسید كه تولید محتوا به زبان فارسی به نوعی تولید محتوا برای همه كاربران اینترنتی دنیاست.تا پیش از این برای پر شدن این خلأ بهشدت نیاز بهوجود مترجمهای آنلاین و رباتهای خودكار ترجمهگر حس میشد؛ برنامههایی كه بهطور خودكار محتوای یك زبان را به زبان مقصد ترجمه میكنند و طیف وسیعتری از بازدیدكنندگان را برای یك محتوا فراهم میسازند.درصورت به انجام رسیدن چنین پروژههایی بلاگرهای پارسینویس میتوانند مخاطبانی به زبانهای دیگر داشته باشند؛ چرا كه نوشتههایشان با كلیك روی یك لینك خودبهخود به زبانهایی چون انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، پرتغالی، چینی و ژاپنی ترجمه میشود.فعالیت ایرانیهاشاید تا این زمان بتوان راهاندازی موتورهای جستوجوی فارسی و مترجمان فارسی در فضای سایبر و دیجیتال را مدیون خارجیها یا ایرانیان مقیم خارج و متخصصان شركتهای بزرگ خارجی دانست؛ افرادی مثل امید كردستانی معاون ارشد گوگل كه بیتردید پیگیری پروژههایی مانند مترجم فارسی گوگل میتواند محصول تلاشهای وی بوده باشد.ایرانیهای داخل كشور هم البته بیكار ننشستهاند و در زمینه نرمافزارهای ترجمه آنلاین متون فارسی تولیداتی داشتهاند. 2محصول تولید شده نرمافزاری در زمینه ترجمه متعلق به 2 شركت خصوصی به نام «نرمافزار پارس» و «نرمافزار آریا » است كه تنها از طریق خرید سیدی این نرمافزارها با قفل نرمافزاری، امكان استفاده محدود به كاربران را میدهند و سایتهای این شركتها روی اینترنت تنها در حد چند جمله امكان ترجمه همزمان و رایگان را به كاربران میدهد.البته برخی شركتهای خصوصی نیز از طریق سایتهای خود امكان ارائه خدمات ترجمه بهصورت اختصاصی و با دریافت هزینه را فراهم كردهاند. سالهای پیش قرار بود پروفسور مرتضی انواری در مركزی تحت عنوان مركز ملی آیسیتی چنین نرمافزاری را تولید كند كه تاكنون از سرنوشت آن اطلاعی در دست نیست.جدا از گوگل و برخی شركتهای ایرانی، موضوع ترجمه آنلاین به فارسی یا برعكس در جاهای دیگری هم دنبال شده است. «AmericanTranslators Association» با همكاری سازمان ملل متحد از سال 1982 روی تهیه نرمافزار ترجمه ماشینی برای زبانهای مختلف، تحقیقات خود را آغاز كرده است.پروژه مذكور قادر است در سایت اینترنتی به آدرس:www . 1 -800-Translate .comمطالب چندین زبان مختلف را بهصورت آنلاین به یكدیگر ترجمه كند. توجه مدیران این پروژه به ترجمه همزمان فارسی، به خاطر صحبت كردن 90 میلیون نفر از مردم جهان به زبان فارسی است.اینكه پروژه مذكور كی به سرانجام میرسد مشخص نیست اما خبرهای مذكور نشان میدهد كه خارجیها به موضوع ترجمه متون به فارسی یا برعكس بیش از خود ما ایرانیها علاقه نشان دادهاند.مصوبات قانونی
در سال 1384 مجمع تشخیص مصلحت نظام بررسی و تدوین سیاستهای كلی نظام در بخش ارتباطات مخابراتی و پستی را به پایان برد كه از مهمترین مصوبات آن در این زمینه، اتخاذ تدابیر لازم و تمهیدات فنی و اقتصادی بهمنظور حمایت از گسترش منابع و اطلاعات به خط و زبان فارسی در محیطهای رایانهای و دیجیتال از قبیل تمهید و عرضه نرمافزاری ترجمه همزمان رایانهای منابع و اطلاعات، قرائت و جستوجوی رایانهای متون به خط و زبان فارسی و همچنین تدوین و تصویب استاندارد ملی و بینالمللی نمایش الفبای فارسی در محیط رایانهای بود.با اینكه از تاریخ تصویب این مصوبه حدود 4 سال میگذرد، ولی هنوز گزارشی از عملكرد دستگاههای دولتی در این مورد منتشر نشده و گویا مصوبه مذكور تنها به بایگانی سپرده شده است.در عوض ظاهرا گوگل بهتر به این مصوبه عمل كرده است. یكی از مشكلات اصلی كاربران اینترنت برای استفاده از منابع موجود در این شبكه جهانی، فقدان یك نرم افزار ترجمه همزمان متون خارجی به زبان فارسی است.بسیاری از كشورهای غیرانگلیسی زبان سالهاست این مشكل را حل كردهاند و اكنون نه تنها نرمافزارهای ترجمه ماشینی متون به زبانهای مختلف در آن كشورها وجود دارد، بلكه این نرمافزارها روی اینترنت قرار گرفته و امكان استفاده آنلاین از آنها حتی توسط موتورهای جستوجو نیز وجود دارد، یكی از ضروریترین لوازم تحقق جنبش نرمافزاری در ایران راهاندازی مترجمان ماشینی است؛جنبشی كه میتواند در زمینه علمی، انقلابی اساسی ایجاد كند و متون علمی زبانهای مختلف دنیا را در اختیار محققان و پژوهشگران رشتههای مختلف ایران قرار دهد.اینترنت این امكان را فراهم كرده است كه به تازهترین دستاوردهای علم و تكنولوژی بشری دسترسی پیدا كنیم اما زبان، مهمترین سد و مانع در انتقال این فناوریهاست.بخش كوچكی از متخصصان و دانشگاهیان ما به این مانع غلبه كرده و با فراگیری و تسلط كامل به یك یا 2زبان توانستهاند اطلاعات خود را به روز نگه دارند اما اكثریت طبقه دانشگاهی و سایر اقشار جامعه هنوز پشت این سد قرار دارند.سیستم ترجمه ماشینی میتواند جنبشی فراگیر در همه سطوح اجتماعی ایجاد و زمینه را برای یك تحول علمی آماده كند.راهاندازی مترجم گوگل بدون شك سر آغاز انقلاب بزرگی در جهش علمی ایرانیان خواهد بود.اما همزمان این سیستم میتواند راهی برای اطلاع جهان خارج از محتواهای فارسی در بن بست گیر كرده ایرانیان نیز باشد؛ ورود ایران به جامعه جهانی سایبر.تهیه و تنظیم برای تبیان : سعید آقازاده
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: تبیان]
[مشاهده در: www.tebyan.net]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 529]