تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 31 شهریور 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):نصيحت و خيرخواهى از حسود محال است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

وکیل کرج

خرید تیشرت مردانه

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ابزار دقیق

خرید ریبون

موسسه خیریه

خرید سی پی کالاف

واردات از چین

دستگاه تصفیه آب صنعتی

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

خرید نهال سیب سبز

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

دیوار سبز

irspeedy

درج اگهی ویژه

ماشین سازان

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

شات آف ولو

تله بخار

شیر برقی گاز

شیر برقی گاز

خرید کتاب رمان انگلیسی

زانوبند زاپیامکس

بهترین کف کاذب چوبی

پاد یکبار مصرف

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

بلیط هواپیما

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1817341678




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

ترجمه فارسي اشعار «ملا نفس» منتشر شد


واضح آرشیو وب فارسی:سایت ریسک: خبرگزاري فارس: ترجمه اشعار «ملا نفس» به زبان فارسي براي اولين بار و به مناسبت بزرگداشت اين شاعر نام‌آور ادبيات تركمن در قرن نوزدهم در تركمنستان منتشر شد. به گزارش خبرگزاري فارس، بنا بر گفته مترجم در پيشگفتار كتاب، در كار ترجمه اشعار «ملا نفس» مشكلاتي وجود داشته كه بايستي در نظر گرفته شوند: نخست در اشعار او تشبيهات و استعارات و نيز پيشوند و پسوندهاي تركمني، به ‌همراه واژه‌هاي فارسي به كار گرفته شده‌است. وي اضافه كرده است: مشكل ديگر اين است كه از آنجا كه شاعر با ساز خويش و شخصاً، اشعار خود را مي‌خوانده، صرف‌نظر از واژه‌ها و كلمات هم‌قافيه، بسياري از كلمات ناهماهنگ را هم به ‌صورت آهنگين رديف مي‌كرده كه البته در معنا و محتوا تغييري ايجاد نمي‌كرده‌ است. مترجم از اشعار عاشقانه وي به عنوان يكي از بخش‌هاي دشوار ترجمه ياد كرده و گفته است: او به ‌واسطه به‌ كارگيري الفاظ و تشبيهات سهل‌القبول، در منطقه بيشتر مورد توجه بوده ‌است؛ ازاين‌روي، اشعار الهي و ديني و اخلاقي و اجتماعي و مديحه‌سرايي‌ها كمتر ساخته ‌و پرداخته شده‌اند كه يكي از دلايل آن مي‌توانسته فضاي خفقان‌آميزي باشد كه در قرن بيستم ميلادي در منطقه وجود داشته و به همين جهت بسياري از اين ‌دست اشعار را در زير خاك مدفون مي‌كرده‌اند. به همين دليل است كه بسياري از اين آثار زيان ديده‌اند و بسياري ديگر نيز تنها به‌صورت سينه‌به‌سينه نقل شده‌اند. در اشعار «ملا نفس»، در بعضي موارد پيش مي‌آيد كه ابياتي از قلم افتاده و يا زيان ديده‌اند؛ در كار ترجمه اين اشعار سعي بر اين بوده كه علاوه بر حفظ محتوا و معاني ابيات، تا حد امكان در جهت رعايت نظم و قافيه اشعار نيز دقت لازم به عمل آيد. ترجمه فارسي اشعار «ملا نفس»، همراه با مقدمه تحقيقي به قلم آنه قربان آشيروف و با ترجمه نظرمحمد گل‌محمدي است كه رايزني فرهنگي سفارت جمهوري اسلامي ايران در تركمنستان آن را در 156 صفحه و با شمارگان 1000 نسخه منتشر كرده‌است. انتهاي پيام/و




این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: سایت ریسک]
[مشاهده در: www.ri3k.eu]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 971]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن