واضح آرشیو وب فارسی:ایلنا: آندرانیک خچومیان سراغِ ماجراهای عجیب رفت؛ اعتراض مردم به حذف یک روز از تاریخ و داستان تلکه دستهجمعی روستاییانِ به شهرآمده
یک داستان بلند با نام «عالیجنابان مفلس» و کتابی شامل دو نمایشنامه باعنوان «بازی دوران و رسالهای در باب دستمال» با ترجمه آندرانیک خچومیان منتشر میشوند. آندرانیک خچومیان (نویسنده، مترجم، کارگردان تئاتر و عضو کانون نمایشنامهنویسان خانه تئاتر) در گفتوگو با خبرنگار ایلنا، ضمن اعلام خبر انتشار ترجمههای تازهاش که احتمالا تا پایان سال منتشر میشوند؛ گفت: یک داستان بلند با نام «عالیجنابان مفلس» و کتابی شامل دو نمایشنامه با عنوان «بازی دوران و رسالهای در باب دستمال» قرار است تا پایان سال توسط انتشارات کولهپشتی منتشر شوند. جلدهای این کتابها نیز آماده شده و احتمالا تا یکی، دو هفته دیگر به کتابفروشیها میآیند. مترجم کتاب «هامون و دریا» سپس در توضیحی درباره داستان بلند «عالیجنابان مفلس» بیان کرد: نویسنده «عالیجنابان مفلس» هاگوپ بارونیان از نویسندگان ارمنستان غربی است که عمدتا کارهای طنز نوشته و چندین نمایشنامه نیز دارد که در کشورهای مختلف ازجمله ترکیه اجرا شده و میشود. این داستان نیز بهصورت نمایشنامه درآمده و بارها در خود ارمنستان روی صحنه رفته است. او ادامه داد: شخصیتهای داستان «عالیجنابان مفلس» طیف گستردهای از سردبیران نشریات، بازیگران تئاتر یا مثلا کشیشهای کلیساهای محلات مختلف هستند. انسان متمول و پولداری که از روستا به پایتخت آمده تا همسری انتخاب کند به طریق مختلف پول تلکه میکنند. این روستایی پولدار هم مثلا به صرف اینکه نامش در نشریهای نوشته شود هزینههای بعضا گزافی را پرداخت میکند. در پایان هم آمدن خود به پایتخت پشیمان میشود و بدون اینکه ازدواج کند به روستای خود برمیگردد. «عالیجنابان مفلس» داستان طنز زیبایی است که خواندنش خالی از لطف نیست. خچومیان همچنین درباره دو نمایشنامه «بازی دوران و رسالهای در باب دستمال»، اظهار داشت: هیچکدام از این دو نمایشنامه هنوز در ایران روی صحنه نرفتهاند. نمایشنامه «بازی دوران» روایتی از حاکمی در سرزمینی بدون نام و نامشخص است که تصمیم میگیرد یک روز از تاریخ را حذف کند و این مسئله باعث اعتراض و ناخشنودی مردم میشود. نمایشنامه «رسالهای در باب دستمال» نیز به داستان اتللو و دزدمونا برمیگردد و آن دستمالی که اتللو به دزدمونا داده است. هر سه شخصیت اصلی این نمایشنامه یعتی اوتللو، دزدمونا و کاسیو مونولوگهایی را درباره دستمال معروف نمایشنامه اتللو به تنهایی روی صحنه اجرا میکنند. آندرانیک خچومیان، مترجم، نمایشنامهنویس و کارگردان تئاتر، تاکنون بیش از ۲۸ عنوان کتاب از زبان ارمنی و ۳۰ نمایشنامه از نمایشنامهنویسان بزرگ جهان را به فارسی ترجمه کرده است. هفت مجلد از نمایشنامههای ارمنی باعناوین «تبر»، «آرام اینجا زندگی میکند و دروازهها»، «آخرین دلقک و افسانه سونوریا»، «نابینایان و سرباز»، «شهسوار و شاهزاده»، «بانوی قلعه تسخیر شده» و «خویش گم کرده» با ترجمه او منتشر شدهاند. همچنین «شاید نجات یابیم»، «اندوه بیپایان مردم غمزده»، «قصهها و افسانههای ارمنی»، «غارنشینان»، «سیاوش و سودابه»، «شاید نجات یابیم»،«منم اومدم»، «روز فراموش شده»، «واهان و رزمدخت»، «محاکمه» «رفیق پانجونی» و «خانم سویج عجیب» نیز از دیگر ترجمههای منتشر شده خچومیان هستند. «قصهها و افسانههای ارمنی»، «رفیق پامجونی»، «اندوه بیپایان مردم غمزده»، «انگشتر کولی»، «آهای کی اون جاست»، روز باشکوه آقای گورکن»، «آخرین دلقک و افسانهی سونوریا»، «تبر»، «آرام اینجا زندگی میکند و دروازهها» و ... هم ازجمله ترجمههای نمایشنامههای جهان در کارنامه اوست. او مهرماه امسال (اکتبر ۲۰۱۶) نیز نشان «کانتق»، از نشانهای برجسته کشور ارمنستان را دریافت کرد.
۱۳۹۵/۱۱/۲۴ ۰۸:۳۱:۳۴
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایلنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 109]