تبلیغات
تبلیغات متنی
محبوبترینها
ساقدوش کیست ؟ | وظیفه ساقدوش در مراسم عقد و عروسی چیست ؟
قایقسواری تالاب انزلی؛ تجربهای متفاوت با چاشنی تخفیف
چگونه ویزای توریستی فرانسه را بگیریم؟
معرفی و فروش بوته گرافیتی ریخته گری
بهترین بروکر برای معاملات فارکس در سال 2024
تجربه رانندگی با لندکروز در جزیره قشم؛ لوکسترین انتخاب
اکسپرتاپ: 10 شغل پردرآمد برای مهاجران کاری در کانادا
بهترین سایتهای خرید تیک آبی رسمی اینستاگرام در ایران
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1814608830
گزارش رسانه آمریکایی درباره کپیرایت در ایران
واضح آرشیو وب فارسی:عصر ایران: گزارش رسانه آمریکایی درباره کپیرایت در ایران
پایگاه تحلیلی خبری «المانیتور» واشنگتن که اختصاصا به اخبار و رویدادهای خاورمیانه میپردازد، گزارشی از وضعیت کپیرایت در ایران و دیدگاه سه نویسنده، ناشر و مترجم در این زمینه منتشر کرده است که ترجمه آن را میخوانید:
به گزارش ایسنا، سالهاست ناشران و مترجمان ایرانی بدون هیچ دغدغهای کتابهای خارجی را بدون اجازه مولف منتشر میکنند. قانون حق تکثیر یا همان کپیرایت عملا در ایران مفهومی ندارد و به جز عدهای محدود، آن هم به الزام پایبندی به اخلاقیات، آن را رعایت نمیکنند. حالا با برداشته شدن تحریمهای هستهای علیه ایران، بحث پیوستن ایران به کنوانسیون بینالمللی «برن» که رعایت حق کپی را برای متعهدین خود الزامیمیکند، داغ شده.
اعتراض نویسندگان خارجی به ترجمه و چاپ کتابهایشان بدون اجازه رسمی از آنها در ایران مسأله جدیدی نیست. حتی پیش از «عتیق رحیمی»، نویسندگانی چون «جان بارت»، «جی. ام. کوئتزی»، «گابریل گارسیا مارکز» و حتی «الکس فرگوسن» در این مورد لب به اعتراض گشودهاند. پس از این اعتراضات میشود امیدوار بود ایران برای محافظت از آثار هنری و ادبی به کنوانسیون بینالمللی «برن» بپیوندد. این کنوانسیون که در سال ۱۸۸۶ راهاندازی شده، رعایت حق کپی را برای هنرمندان و نویسندگان تضمین میکند. امروز ایران یکی از ۲۵ کشوری است که هنوز این تعهدنامه را امضا نکرده است.
در حال حاضر بیش از ۱۲ هزار ناشر رسمی در ایران فعالیت میکنند. نپذیرفتن کپیرایت از سوی ایران باعث میشود این ناشران بدون هیچ توجهی به قانون کپیرایت، برای انتشار هر کتاب خارجی آزاد باشند.
رضا هاشمینژاد، مدیر نشر افق در اینباره میگوید: در یکی از اولین سفرهای خارجیام در یک نمایشگاه کتاب حضور پیدا کردم و پس از ارتباط گرفتن با ناشران خارجی متوجه شدم خرید کتاب از آنها و سپس ترجمه و چاپ آن بدون اجازه، خیلی کار عجیبی است. ملاحظات اخلاقی مانع شد این کار را انجام دهم.
انتشارات او که بیشتر آثار ادبیات کودک و نوجوان را منتشر میکند، در سال ۱۹۹۰ کار خود را در ایران آغاز کرد و اولینبار در سال ۱۹۹۷ حق بازنشر یک کتاب خارجی را با وجود این که این کار طبق قوانین ایران منعی ندارد، به دست آورد.
این گزارش میافزاید: در واقع افق طی سالهای اخیر مسأله کپیرایت را به طور جدی رعایت میکند. این ناشر چندین کتاب از جمله آثار «پل آستر» نویسنده مطرح آمریکایی را منتشر کرده که به وضوح نشان میدهد حق چاپ آنها خریداری شده. این چنین احترام قائل شدنی برای حق کپی در این خیلی مرسوم نیست.
ناشران ایرانی دیگری هم هستند که حق چاپ یک کار را پیش از انتشارش میخرند. همچنین هستند مترجمانی که برای ترجمه کتاب از نویسنده کتاب اجازه میگیرند. خشایار دیهیمی که تاکنون بیش از ۱۰۰ کتاب ترجمه کرده، یکی از آنهاست. او میگوید: من کسب اجازه را وظیفه اخلاقی خودم میدانم و به همین دلیل است که با بسیاری از این نویسندهها رابطه دوستی خوبی دارم.
با این حال دیهیمی با در نظر گرفتن شرایط موجود ایران، موافق پیوستن به کنوانسیون «برن» نیست. او معتقد است اگر بخواهد چنین اتفاقی بیفتد، ناشران کنترل بازار ترجمه را به دست میگیرند و در نتیجه کیفیت ترجمهها افت میکند.
او میگوید: برای خیلی از ناشران، کیفیت مهم نیست و نویسندگان غیرایرانی از هیچ راهی نمیتوانند بفهمند ترجمه فارسی اثرشان درست است یا نه. من با ناشران و نویسندگان خارجی در تماس هستم و میدانم که اکثر آنها هیچ ایدهای از فرآیند ترجمه در ایران در ذهنشان ندارند.
گزارش رسانهی آمریکایی میافزاید: اما حسین سناپور، نویسنده ایرانی، با دیهیمی مخالف است. او درباره مشکلات چاپ چند ترجمه از یک اثر صحبت میکند و معتقد است، پیوستن به کنوانسیون «برن» به این فضای مشوش پایان میدهد و کیفیت ترجمهها را بهبود میبخشد.
او در اینباره میگوید: این کار به تیراژ کتاب در ایران که به افزایش دستمزد مترجمها منجر میشود، کمک میکند. وقتی قانون کپیرایت باشد، مترجمها وقت بیشتری برای ترجمهشان صرف میکنند و طبیعتا نتیجه بهتری کسب خواهد شد.
سناپور بر این باور است که منافع مالی پیوستن به کنوانسیون «برن» به مزایای نپذیرفتن آن میچربد. او میگوید: فرآیند ترجمه از فارسی به زبانهای دیگر به تدریج به نفع ایران و نویسندگان ایرانی تغییر میکند، با اینکه شاید ایرانیها هرگز نتوانند در این عرصه تسلط داشته باشند. از نظر من نکته مهمتر این است که این اقدام باعث تشویق ناشران به چاپ کارهای اوریجینال فارسیزبان میشود. مسلما ناشران و مترجمان درجه دو و غیرحرفهای از پیوستن ایران به کنوانسیون «برن» نفع نمیبرند.
با وجود این که هاشمینژاد به ورود لاجرم ایران به کنوانسیون «برن» اشاره میکند، او از این بابت زیاد خوشحال نیست و میگوید: من فساد را پیشبینی میکنم. به قول «برتولت برشت»، آن که آخر از همه میخندد، هنوز خبر بد را نشنیده.
اما خبر بد چه میتواند باشد؟ هاشمینژاد پاسخ میدهد: فکر میکنم بازار کتاب ایران بیش از گذشته تحت تأثیر پارتیبازی و منفعتطلبی قرار میگیرد. نفوذ ناشران و سود رابطهها بیشتر میشود.
دیهیمی معتقد است، با وجود شرایط کنونی، پیوستن به کنوانسیون «برن» مشکلات فرهنگی، اخلاقی و مالی را که الان هم صنعت نشر ایران را درگیر کرده، شدت میبخشد. او در اینباره میگوید: من به کپیرایت اعتقاد دارم. با این وجود، مسأله این است که پیوستن ایران به کنوانسیون تنها در ظاهر خوب است. در واقعیت این مسأله تأثیر منفی روی بسیاری از مردم خواهد گذاشت. وضعیت حاضر که در اثر بیمسئولیتی و بیاخلاقی به وجود آمده، در کنار ناکارآمدی سیستم قضایی، قانون کپیرایت را بیمعنا میکند.
طبق گفته «دیهیمی»، وجود قانون حق تکثیر، اجرایی شدن آن را تضمین نمیکند: من در اتحادیه ناشران و کمیته حل اختلاف علیه ناشری که ۲۳ کتاب من را تا ۱۰ بار بازنشر داده، شکایت کردم. اما قانون این شکایتنامه را نمیشناسد و در نتیجه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی میگوید که نمیتواند آن ناشر را محکوم کند.
«هاشمینژاد» میگوید: از آنجا که ناشران ایرانی به ندرت کپیرایت را رعایت میکنند، قبل از پیوستن ایران به کنوانسیون «برن» باید زیرساختها را درست کرد. در مورد ناشران ایرانی، مسأله لزوما مالی نیست، بلکه مسأله بیشتر به سازمانها و آگاهی مربوط است. اکثر آنها با قانون کپیرایت آشنا نیستند. هیچ همفکری در مورد رابطه بینالمللی دریافت نمیکنند و حتی برخی به زبان انگلیسی هم تسلط ندارند.
با برداشته شدن تحریمهای هستهای علیه ایران، به نظر میرسد ایران بتواند به سازمان تجارت جهانی بپیوندد. اما یکی از پیشنیازهای این عضویت، پیوستن به کنوانسیون «برن» است. «سناپور» در اینباره میگوید: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی حدود دو دهه تحقیقات روی این مسأله انجام داده. اخیرا سمیناری در این زمینه برگزار شد. اگر به نظرات توجه کنیم، متوجه میشویم که وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به عضویت ایران تمایل دارد. مهمتر از این، وزارت ارشاد طرحی را در این زمینه تهیه کرده و به مجلس فرستاده است. مجلس گذشته به این مسأله توجهی نکرد، اما امیدواریم مجلس جدید به آن اهمیت دهد و تأییدش کند. امیدوارم در آینده نزدیک به کنوانسیون بینالمللی کپیرایت بپیوندیم.
تاریخ انتشار: ۰۸:۳۰ - ۱۲ تير ۱۳۹۵ - 02 July 2016
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: عصر ایران]
[مشاهده در: www.asriran.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 69]
صفحات پیشنهادی
گزارش بیسابقه رسانه آمریکایی از طرح ریاض
گزارش بیسابقه رسانه آمریکایی از طرح ریاض یک روزنامه آمریکایی در گزارشی به برنامهریزیهای سعودیها برای ورود به جنگ مستقیم با ایران اشاره کرد و نتیجهگیری کرد که جنگ با ایران حتی در بهترین شرایط نیز دشوار است و پیامدهایی به همراه خواهد داشت به گزارش فرهنگ نیوز «محمد بن سگزارش پلیس فتا درباره چرایی هک شدن سایتهای ایران
تراز پلیس فتا با استناد به گزارش مرکز ماهر وزارت ارتباطات و فناوری اطلاعات دلیل هک شدن پورتالهای ایرانی طی حملات سایبری اخیر را عنوان کرد به گزارش تراز پلیس فضای تولید و تبادل اطلاعات فتا گزارشی را با عنوان راهکار رفع آسیبپذیری Installatian در پورتال DotNetNuke منتشبیانیه ایران درباره گزارش تروریسم آمریکا
بیانیه ایران درباره گزارش تروریسم آمریکا سخنگوی وزارت خارجه در واکنش به گزارش سالیانه تروریسم وزارت خارجه آمریکا بیانیهای صادر کرد خبرگزاری ایسنا سخنگوی وزارت خارجه در واکنش به گزارش سالیانه تروریسم وزارت خارجه آمریکا بیانیهای صادر کرد در این بیانیه تاکید شده است جمهوری اسلاحفاظت از فرهنگ ایرانی اسلامی نیازمند سواد رسانه ای است
مدرس دانشگاه حفاظت از فرهنگ ایرانی اسلامی نیازمند سواد رسانه ای است تهران- ایرنا- یک مدرس دانشگاه حفاظت از فرهنگ ایرانی اسلامی را نیازمند سواد رسانه ای دانست و بر این مقوله مهم تاکید کرد به گزارش روز چهارشنبه گروه فرهنگی ایرنا لیلا وصالی دانشگاه در نشست تخصصی سواد رسانه ای و مگزارش وضعیت تولید سینمای ایران تا ۲۰ اردیبهشت «نگار» رامبد جوان و «خوب بد جلف» قاسمخانی د
گزارش وضعیت تولید سینمای ایران تا ۲۰ اردیبهشتنگار رامبد جوان و خوب بد جلف قاسمخانی در مرحله تدوین گزارش وضعیت تولید سینمای ایران تا بیستم اردیبهشتماه سال جاری توسط معاونت پشتیبانی تولید بنیاد سینمایی فارابی اعلام شد به گزارش خبرگزاری فارس در این گزارش ۶ فیلم آماده نمایش اکراهشدار ایران به 1+5 درباره نقض برجام - سایت خبری تحلیلی رسانه ایران
سخنگوی سازمان انرژی اتمی با هشدار صریح به 1 5 تصریح کرد شرایط ایران در استفاده از سانتریفیوژهای پیشرفته بسیار خوب است و آمادگی داریم در صورت عمل نکردن طرف مقابل به تعهداتش با سرعت در شرایطی قرار بگیریم که طرف مقابل حتماً از آن متعجب می شود بهروز کمالوندی به طرف مقابل به ویژه اممصوبه جدید دولت درباره خودروهای آمریکایی - ۲۲۰ شورلت در راه ایران! - سایت خبری تحلیلی قم پرس
jwplayer display inline-block; باتصمیم جدید دولت ۲۲۰دستگاه خودروی شورلت آمریکایی ثبت سفارش شده می توانند وارد بازار ایران شوند این درحالی است که مقام معظم رهبری خردادماه مخالفت صریحی با واردات این نوع خودروها داشته اند به گزارش خبرنگار مهر دولت با محوریت وزارت وزارت صنعت150 رسانه خارجی در ایران فعالیت میکنند
150 رسانه خارجی در ایران فعالیت میکنند مدیرکل رسانههای خارجی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت در حال حاضر ١٤٩ رسانه شامل رادیو تلویزیون نشریه خبرگزاری و موسسه عکس با مجوز اداره کل رسانههای خارجی امکان فعالیت در ایران دارند که از این میان ٩٨ رسانه وابسته به کشورهای اسلامی و بهشدار دو سناتور آمریکایی درباره تجارت با ایران
دو نماینده مجلس سنای آمریکا به شرکت ها و بانک های بین المللی درباره مبادله با ایران هشدار دادند به گزارش باشگاه خبرنگاران مارک کرک نماینده ایالت ایلینوی در مجلس سنای آمریکا امروز در بیانیه ای به شرکت ها و بانک های بین المللی درباره تجارت با ایران هشدار داد وی در این بیانیهر آنچه باید درباره صدا بدانید! - رسانه خبری تحلیلی پژوهشی کشاورزان ایران
کشاورزنیوز صدا و اصوات ضبط شده در همه جا یافت می شوند در گوشی های همراه ما در اتومبیل ها و تقریبا در هر مکانی که می روید احتمالاً منبعی در اطراف شما در حال صداسازی است حال می خواهیم درباره این عامل مهم زندگی روزمره ی ما بیشتر بدانیم وب سایت ترنجی مهران بخشی صدا پدیده ای است-
فرهنگ و هنر
پربازدیدترینها