تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 15 مهر 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):هرگز زمين باقى نمى‏ماند مگر آن كه در آن دانشمندى وجود دارد كه حق را از باطل مى‏ش...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1821174181




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

علاقه مندان دوبله، راه را درست انتخاب کنند


واضح آرشیو وب فارسی:روزنامه جام جم: اشاره: شوکت حجت، مدیر دوبلاژ است و صدایش در بسیاری از انیمیشن ها، فیلم ها و سریال ها شنیده شده است. او فعالیت حرفه ای اش را در دنیای دوبله از سال 1363 آغاز کرد. حجت معمولا به جای تیپ های کارتونی و بچه های بازیگوش و تپل صحبت می کند. وی در آثاری همچون کارتون سفرهای کومان (سگارو)، دور دنیا در هشتاد روز (نیکو)، بچه های کوه تاراک (آلیس)، فوتبالیست ها (ایشی زاکی) و جزیره گریز (نیپر) صحبت کرده است. حجت کارش را در عرصه دوبله از 17 سالگی آغاز کرد و حالاخودش مدیر دوبلاژ بسیاری از انیمیشن های خارجی و ایرانی است. او ا
وقتی کار دوبله را شروع کردید تا چه اندازه از میکروفن ترس داشتید؟ در این زمینه اصلا نگرانی نداشتم. از زمانی که کارم را شروع کردم، سعی می کردم ترسی از میکروفن نداشته باشم تا بتوانم براحتی کارم را انجام بدهم. خوشبختانه با مدیران دوبلاژ و گویندگان حرفه ای کار کرده و همیشه کوشیده ام ، کارم را به نحو مطلوب انجام بدهم. چرا شما به جای شخصیت های پسر در کارتون ها، فیلم و سریال ها صحبت می کنید؟ قبل از سریال «سال های دور از خانه» که به جای تاکشی پسر اوشین صحبت کردم، این اتفاق برایم افتاده بود و در کارتون سفرهای میتی کومان به جای سگارو حرف زدم. این مساله به صداسازی برمی گردد و طبیعی است وقتی که در دوبله اثری حضور داشته باشم که باید صداسازی کنم، این کار برایم جذاب تر هم می شود. شاید باورتان نشود، اما در سریال سال های دور از خانه باید مرتب با افزایش سن تاکشی تغییراتی در صدایم می دادم؛ گرچه این مساله کارم را سخت تر می کرد، اما تجربه شیرینی بود. زمانی که برای دوبله این سریال انتخاب شدم، 22 سالم بود و کارم را بتازگی در دوبله شروع کرده بودم. من گوینده نقش تاکشی پسر بزرگ اوشین بودم. در این سریال به جای شخصیت تاکشی از زمانی که به دنیا می آید، مامان گفتن را یاد می گیرد تا نوجوانی اش صحبت کرده ام. طبیعی است گویندگی این شخصیت برایم خیلی جذاب بود، چون صدایم در کودکی تاکشی خام تر بود و به مرور بم تر می شد. سعی کردم این کار را درست انجام بدهم. حضور ژاله علو در کسوت مدیر دوبلاژ این سریال چقدر به شما کمک کرد؟ کار کردن با خانم علو برایم لذتبخش و دوست داشتنی بود. حضورم در دوبله این سریال همچون کلاس درس و اخلاق بود. او در طول دوبله سریال سعی کرد تمام تجربیاتش را در اختیار من بگذارد. البته این مساله فقط شامل حال من نمی شد. همه گویندگان از کار کردن با خانم علو لذت می برند، چرا که او همیشه برخورد خوبی با گویندگان دارد و با آنها با احترام برخورد می کند. شما روحیه شادی دارید. احساس می کنم کودک ...
[ مشاهده متن کامل خبر علاقه مندان دوبله، راه را درست انتخاب کنند در روزنامه جام جم ]


پنجشنبه ، ۲۳اردیبهشت۱۳۹۵


[مشاهده متن کامل خبر]





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: روزنامه جام جم]
[مشاهده در: www.press.jamejamonline.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 30]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن