محبوبترینها
قیمت انواع دستگاه تصفیه آب خانگی در ایران
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
خرید بیمه، استعلام و مقایسه انواع بیمه درمان ✅?
پروازهای مشهد به دبی چه زمانی ارزان میشوند؟
تجربه غذاهای فرانسوی در قلب پاریس بهترین رستورانها و کافهها
دلایل زنگ زدن فلزات و روش های جلوگیری از آن
خرید بلیط چارتر هواپیمایی ماهان _ ماهان گشت
سیگنال در ترید چیست؟ بررسی انواع سیگنال در ترید
بهترین هدیه تولد برای متولدین زمستان: هدیههای کاربردی برای روزهای سرد
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1831225115
معادل های فارسی حوزه فناوری
واضح آرشیو وب فارسی:اتاق خبر 24: برخی می گویند «واژه جدید مثل کفش نو است»؛ اول پا را می زند ولی به مرور جای خود را باز می کند. لغات حوزه فناوری اطلاعات هم می توانند مصداق این مورد باشند، اما معادل سازی این واژه ها تا چه اندازه مورد استقبال و استفاده قرار گرفته است؟اتاق خبر 24 : انتخاب جایگزین برای واژه های بیگانه بخشی از وظیفه فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی است و در این زمینه، ارتباطات و فناوری اطلاعلات نیز از این قاعده مستثنی نشده و نمونه های بسیاری در این حوزه وجود دارد که حاصل معادل سازی فرهنگستان و تغییر از زبان های دیگر به زبان فارسی است. در این میان نکته ای وجود دارد مبنی بر اینکه مردم چه میزان از این واژه های معادل استفاده می کنند و البته اگر از آنها دلیل عمومیت نیافتن یا پذیرش واژگان را بپرسید، به نواقصی همچون سنگین بودن تلفظ، خوش آهنگ نبودن یا بی ارتباطی معنی واژه جدید با واژه بیگانه اشاره خواهند کرد. فرهنگستان گاهی معادل هایی برای برخی از واژه های بیگانه برمی گزیند که درواقع ترجمه لغت به لغت این کلمات است؛ درواقع به نظر می رسد برخی از کلمات ناچار به تغییر از زبان بیگانه به زبان فارسی هستند، حتی اگر لغات جایگزین کارآیی مناسب را نداشته، نه توسط مردم مورد استفاده قرار گیرند و نه لغت جایگزین شده، معنی واژه موردنظر در زبان بیگانه را به ذهن متبادر کند. برخی واژه های معادل حوزه فناوری اطلاعلات عبارتند از: bluetooth: دندان آبی، بلوتوث mouse: موشی mouse pad: زیرموشی Liquid Crystal Display: نمایشگرِ بلور مایع، نماب عبدالله کوثری - مترجم پیشکسوت - در این زمینه می گوید: ماجرا برمی گردد به این که ما چقدر می توانیم نام اشیاء را به فارسی بازگردانیم. برای رادیو و تلویزیون که به همین نام نامیده شده اند، مگر چه اتفاقی افتاده است؟ باید بپذیریم که این اتفاق نه برای زبان ما که برای هر زبانی می افتد. ممکن است در فارسی ورود واژه های بیگانه بیش تر باشد، چون ما هیچ یک از این ابزارها را خودمان ابداع نکره ایم، اما ما نه در علوم انسانی و نه صنعت سازنده نیستیم و تنها ترجمه می کنیم و تا زمانی که ما سازنده نباشیم، همواره چنین مشکلی را داریم. زمانی ما می توانیم واژه ای را به واژه ای در فارسی برگردانیم که یک واژه متناظر با آن داشته باشیم. در این میان برخی لغات هستند که دستخوش تغییر نشده و همچنان همان طور که در زبان انگلیسی نوشته شده اند، خوانده می شوند و تنها تفاوتشان با سایر لغاتی که معادلی برای آنها یافت نشده، جای گرفتنشان در فهرست بلندبالای کلمات معادل است، برخی از این کلمات عبارت است از: bit: بیت byte: بایت internet: اینترنت modem: مودم برخی کلمات معادل نیز وجود دارند که با گذشت زمان جای خود را میان مردم باز کرده و با به کار بردن آنها می توان اطمینان حاصل کرد که شخص شنونده، گمراه نشده و همان کلمه ای را درمی یابد که از ابتدا منظور گوینده بوده است، نمونه ای از این کلمات وجود دارند مانند: address : نشانی chip: تراشه computer: رایانه cracked: قفل شکسته data: داده delete: حذف domain: دامنه draft: پیشنویس edit: ویرایش font: قلم format: قالب keyboard: صفحه کلید link: پیوند network: شبکه print: چاپ، چاپ کردن printer: چاپگر processor: پردازنده program: برنامه programming: برنامه نویسی hardware: سخت افزار receive : دریافت send : ارسال software : نرم افزار space : فاصله tool: ابزار turn off, switch off: خاموش کردن upgrade: ارتقا دادن user: کاربَر گاهی نیز از این کلمات جاافتاده، لغات دیگری استخراج می شوند که در واقع نکته اصلی انتخاب یک واژه کلیدی به عنوان معادل و باقی، ترجمه لغات مربوط به همان واژه کلیدی است، مثل: desktop computer: رایانه رومیزی information system: سیستم اطلاعاتی notebook computer: رایانه کتابی laptop computer : رایانه کیفی microchip: ریزتراشه microcomputer: ریزرایانه microprocessor: ریزپرداز minicomputer: خُرد رایانه supercomputer: اَبرَ رایانه supermini computer: اَبَر خُرد رایانه tablet computer: رایانک text format: قالب متنی user ID: شناسه کاربَر user name: نام کاربَر user-friendly: کاربَرپسند که از واژه های رایانه، قالب و کاربر به عنوان واژه کلیدی وام گرفته شده اند و یا استفاده از لغت وب به عنوان واژه کلیدی و معادل هایی که با استفاده از آن به دست آمده است: web TV: وبیزیون web cam: وب بین web hosting: میزبانی وب web page: صفحه وب web site: وبگاه weblog: وب نوشت weblogger : وب نویس World Wide Web یا WWW: جهان وب معادل برخی واژه ها اگرچه ترجمه صحیحی دارد، اما به دلیل گستردگی معنای واژه، شاید هنگام به کار برده شدن، آنچه که منظور شخص گوینده از بیان لغت مورد نظر است را نرساند، برخی از این واژه ها عبارت است از: alt : دگرساز back up: پشتیبان گرفتن bug : اشکال debug : اشکال زدایی کردن Central Processing Unit یا CPU: واحد پردازش مرکزی compiler: مترجم case: محفظه chat: گپ console: پیشانه control: مهار copy: رونوشت (برداشتن) copy and paste : بردار و بچسبان cut: برش، بریدن cut and paste: ببر و بچسبان database : دادگان database administration : سرپرستی دادگان database management: مدیریت دادگان display screen, screen: پرده نمایش enter : ورود escape : گریز full screen: تمام پرده hack: رخنه کردن hacker: رخنه گر Internet Protocol یا IP: قرارداد اینترنت load: بارکردن logثبت کردن log off: ثبت خروج کردن log on: ثبت ورود کردن mailbox : نامه دان maximize: بیشینه کردن minimize: کمینه کردن menu: گزینگان off-line: برونخط on-line: برخط port: درگاهی portable: انتقال پذیر portal: درگاه refresh: باز آوردن register: ثبّات save: حفظ، حفظ کردن save as: حفظ با نام screen: پرده screen saver: پرده بان scroll: نَوَردیدن shift: تبدیل tab : جهش shut down : توقف site: پایگاه standby: آماده به کار برخی واژه ها نیز، واژه های ابداعی فرهنگستان هستند که البته گاهی حتی ضرورت ابداع چنین جایگزین هایی برای لغات اصلی به زبان انگلیسی مشخص نیست و اینکه چطور می توان از تلیک به جای کلیک، رانه به جای درایو، اهرمک به جای جوی استیک و سایر لغات این چنینی استفاده کرد. از این گونه واژه ها می توان چندین مورد نام برد، مانند: click: تلیک device: افزاره drive: رانه export : برون بُرد extranet: برون نت favourites : پَسَندان home page : آغازه import: درون بُرد scrolling: نَوَردش inbox: دریافتی intranet : درون نت input : ورودی output : خروجی redo: اَزنو undo: واگَرد joystick: اهرمک pad: لَت Universal Serial Bus یا USB : همه گذر کوثری همچنین می گوید: نمی توان گفت همه کارهای فرهنگستان بد بوده است. واژه هایی مانند فرودگاه ، فروشگاه و دادگستری در میان مردم جا افتاده است و درباره آینده واژه های کنونی که در فرهنگستان تصویب می شود، بستگی به آدم ها و نگاه آن ها دارد. اما بحث اصلی من این است چه الزامی وجود دارد که نام های خارجی عوض شود؟ خصوصا که واژه فارسی گاهی نه خوش آواتر است و نه کوتاه تر و گاهی حتا پیچیده تر هم هست. البته غلامعلی حداد عادل - رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی - معتقد است واژه هایی که مصوب فرهنگستان هستند، مشکل آوایی ندارند، بلکه مردم وقتی به چیزی عادت می کنند، تغییر دادن آن برای شان سخت است و دلیل عجیب و غریب بودن برخی از معادل های فارسی مصوب فرهنگستان، عادت مردم به استفاده از واژه های بیگانه است. در این میان معادل برخی لغات هستند که اگرچه به نظر می رسد می توانند مفهوم لغت مورد نظر را برسانند، اما هنوز آن طور که باید میان مردم شناخته نشده اند، مثل: code : رمز، شناسه، کد decode : کدگشایی کردن encode: کدبندی کردن messenger: پیام رسان monitor : نمایشگر open source : متن باز، متن آزاد password : اسم رمز search: جست وجو search engine: جویشگر surfer: وبگَرد surfing, web surfing: وبگَردی باید توجه داشت که برنامه ریزی برای زبان، نیازمند زمان است؛ البته تمامی واژه های معادل سازی شده، مورد استفاده عموم قرار نمی گیرند و علت آن می تواند خوش آهنگ نبودن و حتی انتخاب کلمات نامناسب که گویای مفهوم موردنظر نیستند، باشد. گاهی نیز لزوم انتخاب چنین کلمات معادلی، خصوصا در حوزه فناوری اطلاعات که متناظری برای آنان در زبان فارسی وجود ندارد، مشخص نیست.
پنجشنبه ، ۲۰اسفند۱۳۹۴
[مشاهده متن کامل خبر]
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: اتاق خبر 24]
[مشاهده در: www.otaghkhabar24.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 32]
صفحات پیشنهادی
با معادلهای فارسی حوزه فناوری آشنا شوید
با معادلهای فارسی حوزه فناوری آشنا شوید برخی میگویند واژه جدید مثل کفش نو است اول پا را میزند ولی به مرور جای خود را باز میکند لغات حوزه فناوری اطلاعات هم میتوانند مصداق این مورد باشند اما معادلسازی این واژهها تا چه اندازه مورد استقبال و استفاده قرار گرفته است به گزابا معادل های فارسی حوزه فناوری آشنا شوید
دولت بهار برخی می گویند واژه جدید مثل کفش نو است اول پا را می زند ولی به مرور جای خود را باز می کند لغات حوزه فناوری اطلاعات هم می توانند مصداق این مورد باشند اما معادل سازی این واژه ها تا چه اندازه مورد استقبال و استفاده قرار گرفته است ایسنا انتخاب جایگزین برای واژه های باز معادل های فارسی حوزه ICT راضی هستید؟
برخی می گویند واژه جدید مثل کفش نو است اول پا را می زند ولی به مرور جای خود را باز می کند لغات حوزه فناوری اطلاعات هم می توانند مصداق این مورد باشند اما معادل سازی این واژه ها تا چه اندازه مورد استقبال و استفاده قرار گرفته است به گزارش خبرنگار خبرگزاری دانشجویان ایران ایسنااز معادلهای فارسی حوزه ICT راضی هستید؟
از معادلهای فارسی حوزه ICT راضی هستید فناوری اطلاعات > ارتباطات - ایسنا نوشت برخی میگویند واژه جدید مثل کفش نو است اول پا را میزند ولی به مرور جای خود را باز میکند لغات حوزه فناوری اطلاعات هم میتوانند مصداق این مورد باشند اما معادلسازی این واژهها تا چهنبود ضمانت اجرایی مهم ترین چالش حوزه پژوهش و فناوری است
معاون پژوهش و فناوری وزارت علوم تحقیقات و فناوری نبود ضمانت اجرایی کافی را مهم ترین مساله و چالش حوزه پژوهش عنوان کرد به گزارش خبرنگار علمی ایرنا دکتر وحید احمدی روز یکشنبه در نشست هم اندیشی تدوین سیاست های اجرایی و اولویت های پژوهش و فناوری کشور به تشریح سیر تاریخی اولویت گنگاهی به عملکرد مجلس نهم در حوزه فناوری اطلاعات و ارتباطات
نگاهی به عملکرد مجلس نهم در حوزه فناوری اطلاعات و ارتباطات فناوری اطلاعات > ارتباطات - ایران نوشت انتخابات دور دهم مجلس شورای اسلامی برگزار شد و تغییر تازه در فضای سیاسی جامعه را رقم زد حالا بجز چند استان نمایندگان بیشتر استانهای کشور مشخص شدهاند نمایرئیس دانشگاه تهران: رمز موفقیت کشور بهره گیری درست از حوزه علم و فناوری است
رئیس دانشگاه تهران گفت رمز موفقیت کشور سرمایه گذاری در حوزه علم و فناوری است به گزارش روابط عمومی دانشگاه تهران دکتر محمود نیلی احمدآبادی در سومین جشنواره تجلیل از خیرین و واقفین دانشگاه تهران گفت برگزاری این مراسم به یاد ما می آورد که بزرگانی هستند که به یاد دانشگاه تهرانارتقاء جایگاه دانشگاه امیركبیر در حوزه فناوری نانو
مدیركل ارتباط با صنعت خبر داد ارتقاء جایگاه دانشگاه امیركبیر در حوزه فناوری نانو شناسهٔ خبر 3576470 - چهارشنبه ۱۹ اسفند ۱۳۹۴ - ۰۹ ۳۹ دانش و فناوری > فناوری های نوین مدیركل ارتباط با صنعت و كارآفرینی دانشگاه صنعتی امیركبیر از ارتقای جایگاه این دانشگاه در حوزه فناوری نانو و كسارتقای جایگاه دانشگاه امیرکبیر در حوزه فناوری نانو
چهارشنبه ۱۹ اسفند ۱۳۹۴ - ۱۳ ۲۴ مدیرکل ارتباط با صنعت و کارآفرینی دانشگاه صنعتی امیرکبیر از ارتقای جایگاه این دانشگاه در حوزه فناوری نانو و کسب رتبه سوم در میان مراکز علمی و پژوهشی کشور خبر داد به گزارش سرویس فناوری ایسنا دکتر مالک نادری درباره موفقیت اخیر دانشگاه صنعتی امیرکبیرنیاز به تحول اساسی در تبلیغ حوزه/ تسلط ۳۰۰ طلبه خواهر به ۵ زبان
مدیر حوزه علمیه خواهران عنوان کرد نیاز به تحول اساسی در تبلیغ حوزه تسلط ۳۰۰ طلبه خواهر به ۵ زبان شناسهٔ خبر 3571866 - جمعه ۱۴ اسفند ۱۳۹۴ - ۱۱ ۱۹ حوزه و دانشگاه > حوزه مدیر مرکز مدیریت حوزههای علمیه خواهران با بیان اینکه حوزه علمیه نیاز به تحول اساسی دارد گفت اگر میخواهی-
گوناگون
پربازدیدترینها