محبوبترینها
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
خرید بیمه، استعلام و مقایسه انواع بیمه درمان ✅?
پروازهای مشهد به دبی چه زمانی ارزان میشوند؟
تجربه غذاهای فرانسوی در قلب پاریس بهترین رستورانها و کافهها
دلایل زنگ زدن فلزات و روش های جلوگیری از آن
خرید بلیط چارتر هواپیمایی ماهان _ ماهان گشت
سیگنال در ترید چیست؟ بررسی انواع سیگنال در ترید
بهترین هدیه تولد برای متولدین زمستان: هدیههای کاربردی برای روزهای سرد
در خرید پارچه برزنتی به چه نکاتی باید توجه کنیم؟
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1829856509
از معادلهای فارسی حوزه ICT راضی هستید؟
واضح آرشیو وب فارسی:خبر آنلاین: از معادلهای فارسی حوزه ICT راضی هستید؟ فناوری اطلاعات > ارتباطات - ایسنا نوشت: برخی میگویند «واژه جدید مثل کفش نو است»؛ اول پا را میزند ولی به مرور جای خود را باز میکند. لغات حوزه فناوری اطلاعات هم میتوانند مصداق این مورد باشند، اما معادلسازی این واژهها تا چه اندازه مورد استقبال و استفاده قرار گرفته است؟
انتخاب جایگزین برای واژههای بیگانه بخشی از وظیفه فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی است و در این زمینه، ارتباطات و فناوری اطلاعلات نیز از این قاعده مستثنی نشده و نمونههای بسیاری در این حوزه وجود دارد که حاصل معادلسازی فرهنگستان و تغییر از زبانهای دیگر به زبان فارسی است. در این میان نکتهای وجود دارد مبنی بر اینکه مردم چه میزان از این واژههای معادل استفاده میکنند و البته اگر از آنها دلیل عمومیت نیافتن یا پذیرش واژگان را بپرسید، به نواقصی همچون سنگین بودن تلفظ، خوشآهنگ نبودن یا بیارتباطی معنی واژه جدید با واژه بیگانه اشاره خواهند کرد. فرهنگستان گاهی معادلهایی برای برخی از واژههای بیگانه برمیگزیند که درواقع ترجمه لغت به لغت این کلمات است؛ درواقع به نظر میرسد برخی از کلمات ناچار به تغییر از زبان بیگانه به زبان فارسی هستند، حتی اگر لغات جایگزین کارآیی مناسب را نداشته، نه توسط مردم مورد استفاده قرار گیرند و نه لغت جایگزینشده، معنی واژه موردنظر در زبان بیگانه را به ذهن متبادر کند. برخی واژههای معادل حوزه فناوری اطلاعلات عبارتند از: bluetooth: دندان آبی، بلوتوث mouse: موشی mouse pad: زیرموشی Liquid Crystal Display: نمایشگرِ بلور مایع، نماب عبدالله کوثری - مترجم پیشکسوت - در این زمینه میگوید: ماجرا برمیگردد به اینکه ما چقدر میتوانیم نام اشیاء را به فارسی بازگردانیم. برای رادیو و تلویزیون که به همین نام نامیده شدهاند، مگر چه اتفاقی افتاده است؟ باید بپذیریم که این اتفاق نه برای زبان ما که برای هر زبانی میافتد. ممکن است در فارسی ورود واژههای بیگانه بیشتر باشد، چون ما هیچیک از این ابزارها را خودمان ابداع نکرهایم، اما ما نه در علوم انسانی و نه صنعت سازنده نیستیم و تنها ترجمه میکنیم و تا زمانی که ما سازنده نباشیم، همواره چنین مشکلی را داریم. زمانی ما میتوانیم واژهای را به واژهای در فارسی برگردانیم که یک واژه متناظر با آن داشته باشیم. در این میان برخی لغات هستند که دستخوش تغییر نشده و همچنان همانطور که در زبان انگلیسی نوشته شدهاند، خوانده میشوند و تنها تفاوتشان با سایر لغاتی که معادلی برای آنها یافت نشده، جای گرفتنشان در فهرست بلندبالای کلمات معادل است، برخی از این کلمات عبارت است از: bit: بیت byte: بایت internet: اینترنت modem: مودم برخی کلمات معادل نیز وجود دارند که با گذشت زمان جای خود را میان مردم باز کرده و با به کار بردن آنها میتوان اطمینان حاصل کرد که شخص شنونده، گمراه نشده و همان کلمهای را درمییابد که از ابتدا منظور گوینده بوده است، نمونهای از این کلمات وجود دارند مانند: address : نشانی chip: تراشه computer: رایانه cracked: قفل شکسته data: داده delete: حذف domain: دامنه draft: پیشنویس edit: ویرایش font: قلم format: قالب keyboard: صفحه کلید link: پیوند network: شبکه print: چاپ، چاپ کردن printer: چاپگر processor: پردازنده program: برنامه programming: برنامهنویسی hardware: سختافزار receive : دریافت send : ارسال software : نرمافزار space : فاصله tool: ابزار turn off, switch off: خاموش کردن upgrade: ارتقا دادن user: کاربَر گاهی نیز از این کلمات جاافتاده، لغات دیگری استخراج میشوند که در واقع نکته اصلی انتخاب یک واژه کلیدی به عنوان معادل و باقی، ترجمه لغات مربوط به همان واژه کلیدی است، مثل: desktop computer: رایانه رومیزی information system: سیستم اطلاعاتی notebook computer: رایانه کتابی laptop computer : رایانه کیفی microchip: ریزتراشه microcomputer: ریزرایانه microprocessor: ریزپرداز minicomputer: خُرد رایانه supercomputer: اَبرَ رایانه supermini computer: اَبَر خُرد رایانه tablet computer: رایانک text format: قالب متنی user ID: شناسه کاربَر user name: نام کاربَر user-friendly: کاربَرپسند که از واژههای رایانه، قالب و کاربر به عنوان واژه کلیدی وام گرفته شدهاند و یا استفاده از لغت وب به عنوان واژه کلیدی و معادلهایی که با استفاده از آن به دست آمده است: web TV: وبیزیون web cam: وببین web hosting: میزبانی وب web page: صفحه وب web site: وبگاه weblog: وبنوشت weblogger : وبنویس World Wide Web یا WWW: جهان وب معادل برخی واژهها اگرچه ترجمه صحیحی دارد، اما به دلیل گستردگی معنای واژه، شاید هنگام به کار برده شدن، آنچه که منظور شخص گوینده از بیان لغت مورد نظر است را نرساند، برخی از این واژهها عبارت است از: alt : دگرساز back up: پشتیبان گرفتن bug : اشکال debug : اشکالزدایی کردن Central Processing Unit یا CPU: واحد پردازش مرکزی compiler: مترجم case: محفظه chat: گپ console: پیشانه control: مهار copy: رونوشت (برداشتن) copy and paste : بردار و بچسبان cut: برش، بریدن cut and paste: ببر و بچسبان database : دادگان database administration : سرپرستی دادگان database management: مدیریت دادگان display screen, screen: پرده نمایش enter : ورود escape : گریز full screen: تمام پرده hack: رخنه کردن hacker: رخنهگر Internet Protocol یا IP: قرارداد اینترنت load: بارکردن logثبت کردن log off: ثبت خروج کردن log on: ثبت ورود کردن mailbox : نامهدان maximize: بیشینه کردن minimize: کمینه کردن menu:گزینگان off-line: برونخط on-line: برخط port: درگاهی portable: انتقالپذیر portal: درگاه refresh: باز آوردن register: ثبّات save: حفظ، حفظ کردن save as: حفظ با نام screen: پرده screen saver: پردهبان scroll: نَوَردیدن shift: تبدیل tab : جهش shut down : توقف site: پایگاه standby: آماده به کار برخی واژهها نیز، واژههای ابداعی فرهنگستان هستند که البته گاهی حتی ضرورت ابداع چنین جایگزینهایی برای لغات اصلی به زبان انگلیسی مشخص نیست و اینکه چطور میتوان از تلیک به جای کلیک، رانه به جای درایو، اهرمک به جای جویاستیک و سایر لغات اینچنینی استفاده کرد. از این گونه واژهها میتوان چندین مورد نام برد، مانند: click: تلیک device: افزاره drive: رانه export : برونبُرد extranet: بروننت favourites : پَسَندان home page : آغازه import: درونبُرد scrolling: نَوَردش inbox: دریافتی intranet : دروننت input : ورودی output : خروجی redo: اَزنو undo: واگَرد joystick: اهرمک pad: لَت Universal Serial Bus یا USB : همه گذر کوثری همچنین میگوید: نمیتوان گفت همه کارهای فرهنگستان بد بوده است. واژههایی مانند فرودگاه، فروشگاه و دادگستری در میان مردم جا افتاده است و درباره آینده واژههای کنونی که در فرهنگستان تصویب میشود، بستگی به آدمها و نگاه آنها دارد. اما بحث اصلی من این است چه الزامی وجود دارد که نامهای خارجی عوض شود؟ خصوصا که واژه فارسی گاهی نه خوشآواتر است و نه کوتاهتر و گاهی حتا پیچیدهتر هم هست. البته غلامعلی حداد عادل - رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی - معتقد است واژههایی که مصوب فرهنگستان هستند، مشکل آوایی ندارند، بلکه مردم وقتی به چیزی عادت میکنند، تغییر دادن آن برایشان سخت است و دلیل عجیب و غریب بودن برخی از معادلهای فارسی مصوب فرهنگستان، عادت مردم به استفاده از واژههای بیگانه است. در این میان معادل برخی لغات هستند که اگرچه به نظر میرسد میتوانند مفهوم لغت مورد نظر را برسانند، اما هنوز آنطور که باید میان مردم شناخته نشدهاند، مثل: code : رمز، شناسه، کد decode : کدگشایی کردن encode: کدبندی کردن messenger: پیامرسان monitor : نمایشگر open source : متن باز، متن آزاد password : اسم رمز search: جستوجو search engine: جویشگر surfer: وبگَرد surfing, web surfing: وبگَردی باید توجه داشت که برنامهریزی برای زبان، نیازمند زمان است؛ البته تمامی واژههای معادلسازی شده، مورد استفاده عموم قرار نمیگیرند و علت آن میتواند خوشآهنگ نبودن و حتی انتخاب کلمات نامناسب که گویای مفهوم موردنظر نیستند، باشد. گاهی نیز لزوم انتخاب چنین کلمات معادلی، خصوصا در حوزه فناوری اطلاعات که متناظری برای آنان در زبان فارسی وجود ندارد، مشخص نیست. 5656
کلید واژه ها: فناوری اطلاعات -
چهارشنبه 19 اسفند 1394 - 08:17:14
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبر آنلاین]
[مشاهده در: www.khabaronline.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 10]
صفحات پیشنهادی
از معادل های فارسی حوزه ICT راضی هستید؟
برخی می گویند واژه جدید مثل کفش نو است اول پا را می زند ولی به مرور جای خود را باز می کند لغات حوزه فناوری اطلاعات هم می توانند مصداق این مورد باشند اما معادل سازی این واژه ها تا چه اندازه مورد استقبال و استفاده قرار گرفته است اقتصاد پرس انتخاب جایگزین برای واژه های بیگانهپیش بینی درآمد 90 هزار میلیاردی درحوزه ICT / سهم 5هزار و 600 میلیاردی مازندران از این درآمد
شمال نیوز دستگاه های دولتی و عمومی خدمات و سرویس های خود را برون سپاری کنند و با واگذاری پروژه ها به شرکت های استان رونق اقتصادی بازار مازندران را در اولویت قرار دهند شمال نیوز معاون حقوقی امور دولت و مجلس وزارت ارتباطات و فناوری اطلاعات که در جلسه شورای کسب و کار و تولید محتتوسعه یافته ترین استان های کشور در حوزه ICT
بررسی استان های کشور براساس شاخص های احصا شده از سوی ITU گویای آن است که به ترتیب استان های تهران البرز و سمنان در اولین رده های جدول قرار دارند به گزارش ایسنا براساس آمار های منتشر شده در ارتباط با وضعیت توسعه ارتباطات و فناوری اطلاعات و شکاف دیجیتال در ایران از میان استان هتحویل 200 هکتار زمین به منظور توسعه اراضی حلقه دره/دفن روزانه بیش از 1300 تن زباله در کرج
تحویل 200 هکتار زمین به منظور توسعه اراضی حلقه دره دفن روزانه بیش از 1300 تن زباله در کرج استانها > البرز - مدیر عامل سازمان مدیریت پسماند شهرداری کرج از تحویل اراضی 200 هکتاری توسعه حلقه دره خبر داد و افزود این اراضی تا پایان سال جاری به سازمان مدیریت پسماند تحویلبسته های تشویقی شهر تبریز برای سرمایه گذاران حوزه گردشگری
به گزارش تابناک تبریز از شهرداری تبریز شهردار تبریز از بسته های تشویقی برای سرمایه گذاران حوزه گردشگری و خدمات مرتبط با آن در جهت رونق گردشگری برای سال 2018 بعنوان تبریز پایتخت جهان اسلام خبر داددکتر صادق نجفی که در مراسم افتتاح نهمین نمایشگاه بین المللی گردشگری و سفر کیش سخن میحوزه هنری آذربایجانشرقی باید برندسازی کند
حوزه هنری آذربایجانشرقی باید برندسازی کند مدیرکل امور استانها و مجلس حوزه هنری کشور گفت حوزه هنری استان آذربایجانشرقی با برند کردن برنامههای شاخص استانی میتواند جایگاه خود را در میان سایر دستگاههای استان پیدا کند مجید مصلحی در جلسهای که با پرسنل و کارکنان حوزه هنریپذیرش طلبه در حوزه علمیه امام صادق (ع) سمیرم
رئیس حوزه علمیه امام صادق ع شهرستان سمیرم گفت همزمان با دیگر حوزه علمیه ها حوزه علمیه امام صادق ع شهرستان سمیرم برای سال تحصیلی جدید طلبه می پذیرد به گزارش صاحب نیوز حجت اسلام اکبر سعادت امروز در گفت و گو با خبرنگار سمنا اظهار کرد پذیرش طلبه در حوزه علمیه شهرستان سمیرممدیرکل راه و شهرسازی لرستان خبر داد: تحت پوشش بودن بیش از 11 هزار هکتار از اراضی ملی
مدیرکل راه و شهرسازی لرستان از وجود بیش از 11 هزار هکتار از اراضی ملی تحت پوشش این اداره کل خبر داد مهندس شهرام ملکی در گفت وگو با خبرنگار خبرگزاری دانشجویان ایران ایسنا منطقه لرستان بیان کرد هم اکنون در استان شعب اختصاصی پیگیری حقوقی در این اداره کل راه اندازی شده است که درایدههای برتر جشنواره کسب و کارهای نوپا در حوزه صنعت ومعدن معرفی شدند
چهارشنبه ۱۲ اسفند ۱۳۹۴ - ۱۱ ۰۲ رقابت ایدههای نوآورانه در اولین جشنواره کسب و کارهای نوپا در حوزه صنعت و معدن با انتخاب و معرفی سه ایده برتر در دانشگاه صنعتی امیرکبیر پایان یافت به گزارش سرویس علمی ایسنا مرحله نهایی رقابت ایدههای نوآورانه اولین جشنواره کسب و کارهای نوپا در حوزمدیران دفاتر فرهنگ پایداری حوزه هنری با راهیان نور همراه میشوند
توسط حوزه هنری استان تهران مدیران دفاتر فرهنگ پایداری حوزه هنری با راهیان نور همراه میشوند شناسهٔ خبر 3570998 - چهارشنبه ۱۲ اسفند ۱۳۹۴ - ۱۲ ۰۰ فرهنگ > انقلاب و دفاع مقدس همایش تخصصی مدیران دفاتر فرهنگ پایداری مراكز استانهای حوزه هنری با حضور جمعی از هنرمندان و راویان دفاع-
گوناگون
پربازدیدترینها