محبوبترینها
قیمت انواع دستگاه تصفیه آب خانگی در ایران
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
خرید بیمه، استعلام و مقایسه انواع بیمه درمان ✅?
پروازهای مشهد به دبی چه زمانی ارزان میشوند؟
تجربه غذاهای فرانسوی در قلب پاریس بهترین رستورانها و کافهها
دلایل زنگ زدن فلزات و روش های جلوگیری از آن
خرید بلیط چارتر هواپیمایی ماهان _ ماهان گشت
سیگنال در ترید چیست؟ بررسی انواع سیگنال در ترید
بهترین هدیه تولد برای متولدین زمستان: هدیههای کاربردی برای روزهای سرد
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1831255801
با معادلهای فارسی حوزه فناوری آشنا شوید
واضح آرشیو وب فارسی:فرهنگ نیوز:
با معادلهای فارسی حوزه فناوری آشنا شوید برخی میگویند «واژه جدید مثل کفش نو است»؛ اول پا را میزند ولی به مرور جای خود را باز میکند. لغات حوزه فناوری اطلاعات هم میتوانند مصداق این مورد باشند، اما معادلسازی این واژهها تا چه اندازه مورد استقبال و استفاده قرار گرفته است؟
به گزارش فرهنگ نیوز، انتخاب جایگزین برای واژههای بیگانه بخشی از وظیفه فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی است و در این زمینه، ارتباطات و فناوری اطلاعلات نیز از این قاعده مستثنی نشده و نمونههای بسیاری در این حوزه وجود دارد که حاصل معادلسازی فرهنگستان و تغییر از زبانهای دیگر به زبان فارسی است.
در این میان نکتهای وجود دارد مبنی بر اینکه مردم چه میزان از این واژههای معادل استفاده میکنند و البته اگر از آنها دلیل عمومیت نیافتن یا پذیرش واژگان را بپرسید، به نواقصی همچون سنگین بودن تلفظ، خوشآهنگ نبودن یا بیارتباطی معنی واژه جدید با واژه بیگانه اشاره خواهند کرد.
فرهنگستان گاهی معادلهایی برای برخی از واژههای بیگانه برمیگزیند که درواقع ترجمه لغت به لغت این کلمات است؛ درواقع به نظر میرسد برخی از کلمات ناچار به تغییر از زبان بیگانه به زبان فارسی هستند، حتی اگر لغات جایگزین کارآیی مناسب را نداشته، نه توسط مردم مورد استفاده قرار گیرند و نه لغت جایگزینشده، معنی واژه موردنظر در زبان بیگانه را به ذهن متبادر کند.
برخی واژههای معادل حوزه فناوری اطلاعلات عبارتند از:
bluetooth: دندان آبی، بلوتوث
mouse: موشی
mouse pad: زیرموشی
Liquid Crystal Display: نمایشگرِ بلور مایع، نماب
عبدالله کوثری - مترجم پیشکسوت - در این زمینه میگوید: ماجرا برمیگردد به اینکه ما چقدر میتوانیم نام اشیاء را به فارسی بازگردانیم. برای رادیو و تلویزیون که به همین نام نامیده شدهاند، مگر چه اتفاقی افتاده است؟ باید بپذیریم که این اتفاق نه برای زبان ما که برای هر زبانی میافتد. ممکن است در فارسی ورود واژههای بیگانه بیشتر باشد، چون ما هیچیک از این ابزارها را خودمان ابداع نکرهایم، اما ما نه در علوم انسانی و نه صنعت سازنده نیستیم و تنها ترجمه میکنیم و تا زمانی که ما سازنده نباشیم، همواره چنین مشکلی را داریم. زمانی ما میتوانیم واژهای را به واژهای در فارسی برگردانیم که یک واژه متناظر با آن داشته باشیم.
در این میان برخی لغات هستند که دستخوش تغییر نشده و همچنان همانطور که در زبان انگلیسی نوشته شدهاند، خوانده میشوند و تنها تفاوتشان با سایر لغاتی که معادلی برای آنها یافت نشده، جای گرفتنشان در فهرست بلندبالای کلمات معادل است، برخی از این کلمات عبارت است از:
bit: بیت
byte: بایت
internet: اینترنت
modem: مودم
برخی کلمات معادل نیز وجود دارند که با گذشت زمان جای خود را میان مردم باز کرده و با به کار بردن آنها میتوان اطمینان حاصل کرد که شخص شنونده، گمراه نشده و همان کلمهای را درمییابد که از ابتدا منظور گوینده بوده است، نمونهای از این کلمات وجود دارند مانند:
address : نشانی
chip: تراشه
computer: رایانه
cracked: قفل شکسته
data: داده
delete: حذف
domain: دامنه
draft: پیشنویس
edit: ویرایش
font: قلم
format: قالب
keyboard: صفحه کلید
link: پیوند
network: شبکه
print: چاپ، چاپ کردن
printer: چاپگر
processor: پردازنده
program: برنامه
programming: برنامهنویسی
hardware: سختافزار
receive : دریافت
send : ارسال
software : نرمافزار
space : فاصله
tool: ابزار
turn off, switch off: خاموش کردن
upgrade: ارتقا دادن
user: کاربَر
گاهی نیز از این کلمات جاافتاده، لغات دیگری استخراج میشوند که در واقع نکته اصلی انتخاب یک واژه کلیدی به عنوان معادل و باقی، ترجمه لغات مربوط به همان واژه کلیدی است، مثل:
desktop computer: رایانه رومیزی
information system: سیستم اطلاعاتی
notebook computer: رایانه کتابی
laptop computer : رایانه کیفی
microchip: ریزتراشه
microcomputer: ریزرایانه
microprocessor: ریزپرداز
minicomputer: خُرد رایانه
supercomputer: اَبرَ رایانه
supermini computer: اَبَر خُرد رایانه
tablet computer: رایانک
text format: قالب متنی
user ID: شناسه کاربَر
user name: نام کاربَر
user-friendly: کاربَرپسند
که از واژههای رایانه، قالب و کاربر به عنوان واژه کلیدی وام گرفته شدهاند و یا استفاده از لغت وب به عنوان واژه کلیدی و معادلهایی که با استفاده از آن به دست آمده است:
web TV: وبیزیون
web cam: وببین
web hosting: میزبانی وب
web page: صفحه وب
web site: وبگاه
weblog: وبنوشت
weblogger : وبنویس
World Wide Web یا WWW: جهان وب
معادل برخی واژهها اگرچه ترجمه صحیحی دارد، اما به دلیل گستردگی معنای واژه، شاید هنگام به کار برده شدن، آنچه که منظور شخص گوینده از بیان لغت مورد نظر است را نرساند، برخی از این واژهها عبارت است از:
alt : دگرساز
back up: پشتیبان گرفتن
bug : اشکال
debug : اشکالزدایی کردن
Central Processing Unit یا CPU: واحد پردازش مرکزی
compiler: مترجم
case: محفظه
chat: گپ
console: پیشانه
control: مهار
copy: رونوشت (برداشتن)
copy and paste : بردار و بچسبان
cut: برش، بریدن
cut and paste: ببر و بچسبان
database : دادگان
database administration : سرپرستی دادگان
database management: مدیریت دادگان
display screen, screen: پرده نمایش
enter : ورود
escape : گریز
full screen: تمام پرده
hack: رخنه کردن
hacker: رخنهگر
Internet Protocol یا IP: قرارداد اینترنت
load: بارکردن
logثبت کردن
log off: ثبت خروج کردن
log on: ثبت ورود کردن
mailbox : نامهدان
maximize: بیشینه کردن
minimize: کمینه کردن
menu:گزینگان
off-line: برونخط
on-line: برخط
port: درگاهی
portable: انتقالپذیر
portal: درگاه
refresh: باز آوردن
register: ثبّات
save: حفظ، حفظ کردن
save as: حفظ با نام
screen: پرده
screen saver: پردهبان
scroll: نَوَردیدن
shift: تبدیل
tab : جهش
shut down : توقف
site: پایگاه
standby: آماده به کار
برخی واژهها نیز، واژههای ابداعی فرهنگستان هستند که البته گاهی حتی ضرورت ابداع چنین جایگزینهایی برای لغات اصلی به زبان انگلیسی مشخص نیست و اینکه چطور میتوان از تلیک به جای کلیک، رانه به جای درایو، اهرمک به جای جویاستیک و سایر لغات اینچنینی استفاده کرد. از این گونه واژهها میتوان چندین مورد نام برد، مانند:
click: تلیک
device: افزاره
drive: رانه
export : برونبُرد
extranet: بروننت
favourites : پَسَندان
home page : آغازه
import: درونبُرد
scrolling: نَوَردش
inbox: دریافتی
intranet : دروننت
input : ورودی
output : خروجی
redo: اَزنو
undo: واگَرد
joystick: اهرمک
pad: لَت
Universal Serial Bus یا USB : همه گذر
کوثری همچنین میگوید: نمیتوان گفت همه کارهای فرهنگستان بد بوده است. واژههایی مانند فرودگاه، فروشگاه و دادگستری در میان مردم جا افتاده است و درباره آینده واژههای کنونی که در فرهنگستان تصویب میشود، بستگی به آدمها و نگاه آنها دارد. اما بحث اصلی من این است چه الزامی وجود دارد که نامهای خارجی عوض شود؟ خصوصا که واژه فارسی گاهی نه خوشآواتر است و نه کوتاهتر و گاهی حتا پیچیدهتر هم هست.
البته غلامعلی حداد عادل - رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی - معتقد است واژههایی که مصوب فرهنگستان هستند، مشکل آوایی ندارند، بلکه مردم وقتی به چیزی عادت میکنند، تغییر دادن آن برایشان سخت است و دلیل عجیب و غریب بودن برخی از معادلهای فارسی مصوب فرهنگستان، عادت مردم به استفاده از واژههای بیگانه است.
در این میان معادل برخی لغات هستند که اگرچه به نظر میرسد میتوانند مفهوم لغت مورد نظر را برسانند، اما هنوز آنطور که باید میان مردم شناخته نشدهاند، مثل:
code : رمز، شناسه، کد
decode : کدگشایی کردن
encode: کدبندی کردن
messenger: پیامرسان
monitor : نمایشگر
open source : متن باز، متن آزاد
password : اسم رمز
search: جستوجو
search engine: جویشگر
surfer: وبگَرد
surfing, web surfing: وبگَردی
باید توجه داشت که برنامهریزی برای زبان، نیازمند زمان است؛ البته تمامی واژههای معادلسازی شده، مورد استفاده عموم قرار نمیگیرند و علت آن میتواند خوشآهنگ نبودن و حتی انتخاب کلمات نامناسب که گویای مفهوم موردنظر نیستند، باشد. گاهی نیز لزوم انتخاب چنین کلمات معادلی، خصوصا در حوزه فناوری اطلاعات که متناظری برای آنان در زبان فارسی وجود ندارد، مشخص نیست.
منبع: ایسنا
94/12/19 - 14:18 - 2016-3-9 14:18:48
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فرهنگ نیوز]
[مشاهده در: www.farhangnews.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 14]
صفحات پیشنهادی
از معادلهای فارسی حوزه ICT راضی هستید؟
از معادلهای فارسی حوزه ICT راضی هستید فناوری اطلاعات > ارتباطات - ایسنا نوشت برخی میگویند واژه جدید مثل کفش نو است اول پا را میزند ولی به مرور جای خود را باز میکند لغات حوزه فناوری اطلاعات هم میتوانند مصداق این مورد باشند اما معادلسازی این واژهها تا چهبا علائم هشدار دهنده برای رفتن نزد دندان پزشک آشنا شوید
خونریزی یا تورم لثه می تواند نشانه ابتلا به بیماری های پریودنتال یا بیماری لثه باشد حدود 100 میلیون آمریکایی سالانه هیچ مراجعه ای به دندان پزشک ندارند و این آماری نگران کننده است این در حالی است که مراقبت از دهان به طور منظم مانند مسواک زدن نخ دندان و مراجعه به دندانپزشبا مسن ترین نماینده مجلس دهم آشنا شوید
با مسن ترین نماینده مجلس دهم آشنا شوید سیامین نامزد لیست امید در پایتخت مسنترین نماینده مجلس دهم است که در نخستین جلسه از این مجلس رئیس سنی آن خواهد بود به گزارش نامه نیوز عبدالرضا هاشم زائي متولد سال 1323 هم اکنون 71 ساله است او که امروز مهمان کافه خبر بود با اعلام اينبا خودروهای کلاسیک باغ موزه قصر تهران آشنا شوید
نمایشگاه وسایل نقلیه ی کلاسیک باغ موزه قصر در تهران از چندی پیش آغاز به کار کرده است موبنا- این نمایشگاه که بازدید آن برای عموم رایگان است خودرو ها و موتورسیکلت های کلاسیک تولید شده در ۵۰ تا ۶۰ سال گذشته را به نمایش می گذارد خودرو های کلاسیک موجود در نمایشگاه خودرو ها و موتورسرئیس دانشگاه تهران: رمز موفقیت کشور بهره گیری درست از حوزه علم و فناوری است
رئیس دانشگاه تهران گفت رمز موفقیت کشور سرمایه گذاری در حوزه علم و فناوری است به گزارش روابط عمومی دانشگاه تهران دکتر محمود نیلی احمدآبادی در سومین جشنواره تجلیل از خیرین و واقفین دانشگاه تهران گفت برگزاری این مراسم به یاد ما می آورد که بزرگانی هستند که به یاد دانشگاه تهرانبا مراحل مختلف ترک سیگار آشنا شوید
پس از ترک سیگار چه اتفاقی در بدن ما می افتد و با چه مشکلاتی مواجه خواهیم شد می خواهیم در مورد مراحل مختلف ترک سیگار در ارگان های بدن اشاره کنیم با ما همراه باشید دقیقه بعد از ترک سیگار ضربان قلب به سطح اولیه خود برمی گردد 2 ساعت بعد از ترک سیگار فشارخون فرد به سطح نرمالی می رسدAMD قوی تر از گذشته به بازار برگشت،با پردازنده های سری ZEN آشنا شوید
شرکت AMD معتقد است که پردازنده های سری ZEN وضعیت بازار پردازنده ها را به نفع این شرکت تغییر خواهند داد این شرکت به قدری از پردازنده های جدید خود مطمعن است که به طور رسمی این پیش بینی ها را نسبت به آینده ی بازار پردازنده ها انجام داده است گفتنی است که پردازنده های سری ZEN از پایهبا ساعت هوشمند هواوی بیشتر آشنا شوید
با ساعت هوشمند هواوی بیشتر آشنا شوید در سالهای اخیر شرکتهای بیشتری در تلاش بودهاند تا وارد بازار ساعتهای هوشمند شوند و حالا به نوعی این بازار نیز رقابتی شده و فعالان بسیاری دارد zoomit ir - میعاد بافراست در سالهای اخیر شرکتهای بیشتری در تلاش بودهاند تا وارد بازار ساعتهابا آثار پزشکی نماز آشنا شوید
اقامه نماز عموماً به عنوان رفتار و وظیفه ای دینی عنوان می شود اما امروزه با پیشرفت علم پزشکی و تحقیقات مربوط به سلامت جنبه های علمی تأثیر نماز بر سلامتی کشف شده است عقیق نماز یک واجب الهی است که خداوند در پنج وعده روزانه مقرر فرموده است و از مهمترین اثرات آن تقرب به خداوند و دربا سن و سال منتخبان خبرگان پنجم آشنا شوید/ از ٣٠ ساله ها تا دو عالم بیش از ٩٠ ساله
ترکیب سنتی مجلس خبرگان رهبری در حال جوان شدن است در دوره بعدی ۶ عضو کمتر از ۵٠ سال سن دارند به گزارش نخست نیوز و به نقل از خبرآنلاین منتخبان مجلس خبرگان رهبری برای دوره پنجم از ٣٠ ساله هستند تا ٩٢ ساله سید ابوالفضل میرمحمدی کهنسال ترین نماینده منتخب دوره بعد است و سید روح الل-
گوناگون
پربازدیدترینها