تبلیغات
تبلیغات متنی
محبوبترینها
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
قیمت انواع دستگاه تصفیه آب خانگی در ایران
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
خرید بیمه، استعلام و مقایسه انواع بیمه درمان ✅?
پروازهای مشهد به دبی چه زمانی ارزان میشوند؟
تجربه غذاهای فرانسوی در قلب پاریس بهترین رستورانها و کافهها
دلایل زنگ زدن فلزات و روش های جلوگیری از آن
خرید بلیط چارتر هواپیمایی ماهان _ ماهان گشت
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1835350479
از معادلهای فارسی حوزه ICT راضی هستید؟
واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: چهارشنبه ۱۹ اسفند ۱۳۹۴ - ۰۴:۰۷
برخی میگویند «واژه جدید مثل کفش نو است»؛ اول پا را میزند ولی به مرور جای خود را باز میکند. لغات حوزه فناوری اطلاعات هم میتوانند مصداق این مورد باشند، اما معادلسازی این واژهها تا چه اندازه مورد استقبال و استفاده قرار گرفته است؟ به گزارش خبرنگار خبرگزاری دانشجویان ایران(ایسنا)، انتخاب جایگزین برای واژههای بیگانه بخشی از وظیفه فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی است و در این زمینه، ارتباطات و فناوری اطلاعلات نیز از این قاعده مستثنی نشده و نمونههای بسیاری در این حوزه وجود دارد که حاصل معادلسازی فرهنگستان و تغییر از زبانهای دیگر به زبان فارسی است. در این میان نکتهای وجود دارد مبنی بر اینکه مردم چه میزان از این واژههای معادل استفاده میکنند و البته اگر از آنها دلیل عمومیت نیافتن یا پذیرش واژگان را بپرسید، به نواقصی همچون سنگین بودن تلفظ، خوشآهنگ نبودن یا بیارتباطی معنی واژه جدید با واژه بیگانه اشاره خواهند کرد. فرهنگستان گاهی معادلهایی برای برخی از واژههای بیگانه برمیگزیند که درواقع ترجمه لغت به لغت این کلمات است؛ درواقع به نظر میرسد برخی از کلمات ناچار به تغییر از زبان بیگانه به زبان فارسی هستند، حتی اگر لغات جایگزین کارآیی مناسب را نداشته، نه توسط مردم مورد استفاده قرار گیرند و نه لغت جایگزینشده، معنی واژه موردنظر در زبان بیگانه را به ذهن متبادر کند. برخی واژههای معادل حوزه فناوری اطلاعلات عبارتند از: bluetooth: دندان آبی، بلوتوث mouse: موشی mouse pad: زیرموشی Liquid Crystal Display: نمایشگرِ بلور مایع، نماب عبدالله کوثری - مترجم پیشکسوت - در این زمینه میگوید: ماجرا برمیگردد به اینکه ما چقدر میتوانیم نام اشیاء را به فارسی بازگردانیم. برای رادیو و تلویزیون که به همین نام نامیده شدهاند، مگر چه اتفاقی افتاده است؟ باید بپذیریم که این اتفاق نه برای زبان ما که برای هر زبانی میافتد. ممکن است در فارسی ورود واژههای بیگانه بیشتر باشد، چون ما هیچیک از این ابزارها را خودمان ابداع نکرهایم، اما ما نه در علوم انسانی و نه صنعت سازنده نیستیم و تنها ترجمه میکنیم و تا زمانی که ما سازنده نباشیم، همواره چنین مشکلی را داریم. زمانی ما میتوانیم واژهای را به واژهای در فارسی برگردانیم که یک واژه متناظر با آن داشته باشیم. در این میان برخی لغات هستند که دستخوش تغییر نشده و همچنان همانطور که در زبان انگلیسی نوشته شدهاند، خوانده میشوند و تنها تفاوتشان با سایر لغاتی که معادلی برای آنها یافت نشده، جای گرفتنشان در فهرست بلندبالای کلمات معادل است، برخی از این کلمات عبارت است از: bit: بیت byte: بایت internet: اینترنت modem: مودم برخی کلمات معادل نیز وجود دارند که با گذشت زمان جای خود را میان مردم باز کرده و با به کار بردن آنها میتوان اطمینان حاصل کرد که شخص شنونده، گمراه نشده و همان کلمهای را درمییابد که از ابتدا منظور گوینده بوده است، نمونهای از این کلمات وجود دارند مانند: address : نشانی chip: تراشه computer: رایانه cracked: قفل شکسته data: داده delete: حذف domain: دامنه draft: پیشنویس edit: ویرایش font: قلم format: قالب keyboard: صفحه کلید link: پیوند network: شبکه print: چاپ، چاپ کردن printer: چاپگر processor: پردازنده program: برنامه programming: برنامهنویسی hardware: سختافزار receive : دریافت send : ارسال software : نرمافزار space : فاصله tool: ابزار turn off, switch off: خاموش کردن upgrade: ارتقا دادن user: کاربَر گاهی نیز از این کلمات جاافتاده، لغات دیگری استخراج میشوند که در واقع نکته اصلی انتخاب یک واژه کلیدی به عنوان معادل و باقی، ترجمه لغات مربوط به همان واژه کلیدی است، مثل: desktop computer: رایانه رومیزی information system: سیستم اطلاعاتی notebook computer: رایانه کتابی laptop computer : رایانه کیفی microchip: ریزتراشه microcomputer: ریزرایانه microprocessor: ریزپرداز minicomputer: خُرد رایانه supercomputer: اَبرَ رایانه supermini computer: اَبَر خُرد رایانه tablet computer: رایانک text format: قالب متنی user ID: شناسه کاربَر user name: نام کاربَر user-friendly: کاربَرپسند که از واژههای رایانه، قالب و کاربر به عنوان واژه کلیدی وام گرفته شدهاند و یا استفاده از لغت وب به عنوان واژه کلیدی و معادلهایی که با استفاده از آن به دست آمده است: web TV: وبیزیون web cam: وببین web hosting: میزبانی وب web page: صفحه وب web site: وبگاه weblog: وبنوشت weblogger : وبنویس World Wide Web یا WWW: جهان وب معادل برخی واژهها اگرچه ترجمه صحیحی دارد، اما به دلیل گستردگی معنای واژه، شاید هنگام به کار برده شدن، آنچه که منظور شخص گوینده از بیان لغت مورد نظر است را نرساند، برخی از این واژهها عبارت است از: alt : دگرساز back up: پشتیبان گرفتن bug : اشکال debug : اشکالزدایی کردن Central Processing Unit یا CPU: واحد پردازش مرکزی compiler: مترجم case: محفظه chat: گپ console: پیشانه control: مهار copy: رونوشت (برداشتن) copy and paste : بردار و بچسبان cut: برش، بریدن cut and paste: ببر و بچسبان database : دادگان database administration : سرپرستی دادگان database management: مدیریت دادگان display screen, screen: پرده نمایش enter : ورود escape : گریز full screen: تمام پرده hack: رخنه کردن hacker: رخنهگر Internet Protocol یا IP: قرارداد اینترنت load: بارکردن logثبت کردن log off: ثبت خروج کردن log on: ثبت ورود کردن mailbox : نامهدان maximize: بیشینه کردن minimize: کمینه کردن menu:گزینگان off-line: برونخط on-line: برخط port: درگاهی portable: انتقالپذیر portal: درگاه refresh: باز آوردن register: ثبّات save: حفظ، حفظ کردن save as: حفظ با نام screen: پرده screen saver: پردهبان scroll: نَوَردیدن shift: تبدیل tab : جهش shut down : توقف site: پایگاه standby: آماده به کار برخی واژهها نیز، واژههای ابداعی فرهنگستان هستند که البته گاهی حتی ضرورت ابداع چنین جایگزینهایی برای لغات اصلی به زبان انگلیسی مشخص نیست و اینکه چطور میتوان از تلیک به جای کلیک، رانه به جای درایو، اهرمک به جای جویاستیک و سایر لغات اینچنینی استفاده کرد. از این گونه واژهها میتوان چندین مورد نام برد، مانند: click: تلیک device: افزاره drive: رانه export : برونبُرد extranet: بروننت favourites : پَسَندان home page : آغازه import: درونبُرد scrolling: نَوَردش inbox: دریافتی intranet : دروننت input : ورودی output : خروجی redo: اَزنو undo: واگَرد joystick: اهرمک pad: لَت Universal Serial Bus یا USB : همه گذر کوثری همچنین میگوید: نمیتوان گفت همه کارهای فرهنگستان بد بوده است. واژههایی مانند فرودگاه، فروشگاه و دادگستری در میان مردم جا افتاده است و درباره آینده واژههای کنونی که در فرهنگستان تصویب میشود، بستگی به آدمها و نگاه آنها دارد. اما بحث اصلی من این است چه الزامی وجود دارد که نامهای خارجی عوض شود؟ خصوصا که واژه فارسی گاهی نه خوشآواتر است و نه کوتاهتر و گاهی حتا پیچیدهتر هم هست. البته غلامعلی حداد عادل - رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی - معتقد است واژههایی که مصوب فرهنگستان هستند، مشکل آوایی ندارند، بلکه مردم وقتی به چیزی عادت میکنند، تغییر دادن آن برایشان سخت است و دلیل عجیب و غریب بودن برخی از معادلهای فارسی مصوب فرهنگستان، عادت مردم به استفاده از واژههای بیگانه است. در این میان معادل برخی لغات هستند که اگرچه به نظر میرسد میتوانند مفهوم لغت مورد نظر را برسانند، اما هنوز آنطور که باید میان مردم شناخته نشدهاند، مثل: code : رمز، شناسه، کد decode : کدگشایی کردن encode: کدبندی کردن messenger: پیامرسان monitor : نمایشگر open source : متن باز، متن آزاد password : اسم رمز search: جستوجو search engine: جویشگر surfer: وبگَرد surfing, web surfing: وبگَردی باید توجه داشت که برنامهریزی برای زبان، نیازمند زمان است؛ البته تمامی واژههای معادلسازی شده، مورد استفاده عموم قرار نمیگیرند و علت آن میتواند خوشآهنگ نبودن و حتی انتخاب کلمات نامناسب که گویای مفهوم موردنظر نیستند، باشد. گاهی نیز لزوم انتخاب چنین کلمات معادلی، خصوصا در حوزه فناوری اطلاعات که متناظری برای آنان در زبان فارسی وجود ندارد، مشخص نیست. انتهای پیام
کد خبرنگار:
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 34]
صفحات پیشنهادی
از معادل های فارسی حوزه ICT راضی هستید؟
برخی می گویند واژه جدید مثل کفش نو است اول پا را می زند ولی به مرور جای خود را باز می کند لغات حوزه فناوری اطلاعات هم می توانند مصداق این مورد باشند اما معادل سازی این واژه ها تا چه اندازه مورد استقبال و استفاده قرار گرفته است به گزارش خبرنگار خبرگزاری دانشجویان ایران ایسناتوسعه یافته ترین استان های کشور در حوزه ICT
بررسی استان های کشور براساس شاخص های احصا شده از سوی ITU گویای آن است که به ترتیب استان های تهران البرز و سمنان در اولین رده های جدول قرار دارند به گزارش ایسنا براساس آمار های منتشر شده در ارتباط با وضعیت توسعه ارتباطات و فناوری اطلاعات و شکاف دیجیتال در ایران از میان استان هپیش بینی درآمد 90 هزار میلیاردی درحوزه ICT / سهم 5هزار و 600 میلیاردی مازندران از این درآمد
شمال نیوز دستگاه های دولتی و عمومی خدمات و سرویس های خود را برون سپاری کنند و با واگذاری پروژه ها به شرکت های استان رونق اقتصادی بازار مازندران را در اولویت قرار دهند شمال نیوز معاون حقوقی امور دولت و مجلس وزارت ارتباطات و فناوری اطلاعات که در جلسه شورای کسب و کار و تولید محتهمراه اول برگزیده پنجمین دوره جایزه ملی کیفیت ICT
همراه اول برگزیده پنجمین دوره جایزه ملی کیفیت ICT در پنجمین دوره جایزه ملی کیفیت ارتباطات و فناوری اطلاعات ایران همراه اول موفق به دریافت گواهینامه اشتهار به کیفیت ۴ ستاره شد به گزارش اداره كل ارتباطات شرکت ارتباطات سیار ایران روز یکشنبه ۹ اسفندماه در مراسم جایزه ملی کیفیت ارتبتقدیر از مدیرعامل سازمان منطقه آزاد کیش به خاطر باز پسگیری اراضی واگذار شده
توسط ترکان صورت گرفت تقدیر از مدیرعامل سازمان منطقه آزاد کیش به خاطر باز پسگیری اراضی واگذار شده اکبر ترکان مشاور رییس جمهور و دبیر شورایعالی مناطق آزاد و ویژه اقتصادی از خدمات شایسته مدیرعامل سازمان منطقه آزاد کیش تقدیر کرد به گزارش ایلنا به نقل از روابط عمومی و امور بین المتقدیر از رسانههای فعال در حوزه اقتصاد مقاومتی
تقدیر از رسانههای فعال در حوزه اقتصاد مقاومتی اقتصاد > اقتصاد کلان - خبرنگاران و رسانههای فعال در اطلاعرسانی آگاهسازی و آموزش در زمینه مردمی و اجرایی شدن سیاستهای ابلاغی اقتصاد مقاومتی در کنگره ملی اقتصاد مقاومتی تقدیر میشوند به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین دبیعقبافتادگی سالهای اخیر در حوزه سرمایهگذاری را جبران میکنیم
وزیر صنعت معدن و تجارت در جمع هنرمندان عقبافتادگی سالهای اخیر در حوزه سرمایهگذاری را جبران میکنیم وزیر صنعت معدن تجارت در حاشیه همایش بینالمللی صنعت خودروی ایران در جمع خبرنگاران گفت ما اکنون در حال مذاکره با کشورهای مختلفی جهت سرمایهگذاری مشترک هستیم که عمدتا این کشورهاتوسعهیافتهترین استانها از نظر ICT کداماند؟
توسعهیافتهترین استانها از نظر ICT کداماند بررسی استانهای کشور براساس شاخصهای احصاء شده از سوی ITU گویای آن است که به ترتیب استانهای تهران البرز و سمنان در اولین ردههای جدول قرار دارند آفتاب ایسنا نوشت براساس آمارهای منتشر شده در ارتباط با وضعیت توسعه ارتباطات و فناو100میلیون هکتار اراضی کشور تحت تاثیر بیابانی شدن
معاون وزیر جهاد کشاورزی 100میلیون هکتار اراضی کشور تحت تاثیر بیابانی شدن رئیس سازمان جنگل ها مراتع و آبخیزداری کشور گفت با توجه به آمار منفی آب های زیرزمینی و خشک سالی های پیاپی برآورد می شود 100 میلیون هکتار اراضی کشور تحت تاثیر بیابانی شدن قرار گیرد ۱۳۹۴ سه شنبه ۱۱ اسفند سسرمایهگذاری 110هزار میلیارد تومانی برنامه ششم در حوزه IT
دوشنبه ۱۷ اسفند ۱۳۹۴ - ۲۳ ۴۹ قائم مقام وزیر ارتباطات و فناوری گفت در برنامه ششم 110 هزار میلیارد تومان در بخش صنعت آی سی تی هزینه خواهد شد که بخشی از این مبالغ توسط دولت و بخشی توسط بخش خصوصی محقق می شود به گزارش خبرگزاری دانشجویان ایران ایسنا منطقه مازندران مهدی محتشمی امرو-
اقتصادی
پربازدیدترینها