واضح آرشیو وب فارسی:خوانانیوز: یک نویسنده سوری می گوید: آثار ادبی کم محتوا از ادبیات عرب به زبان فرانسوی ترجمه می شوند. بدرالدین عرودکی می افزاید: ترجمه این آثار چهره ای کلی از ادبیات جهان عرب در ذهنیت غربی شکل می دهند. اما با این همه، توجه زیادی به ادبای برجسته عرب از جمله نجیب محفوظ شده است که به عنوان "پدیده ای استثنایی" در ادبیات عرب به شمار می آید. وی خاطرنشان می کند: آن چه که ادبیات عرب را نزد غربی ها پذیرفتنی می کند این است که اثر به موفقیتی اقتصادی دست یابد چون انتشاراتی ها نهادهایی اقتصادی هستند که بر اساس قانون عرضه و تقاضا عمل می کنند و هیچ کدام از آنها کمک های دولتی یا غیردولتی دریافت نمی کنند. این نویسنده که در نشستی مطبوعاتی سخن می گفت بیان می کند: آن چه اغلب برای کتاب های ترجمه شده از عربی به فرانسوی رایج است این است بر اساس پیشنهاداتی که از مدیران مراکز فرهنگی فرانسه در کشورهای عربی و به خصوص در مصر و لبنان صورت می گیرد انتشاراتی ها کمک های مالی از وزارت خارجه فرانسه دریافت می کنند. این کمک های مالی جز برای رمان ها یا کتاب هایی که این مراکز پیشنهاد می دهند و یا کتاب هایی که برای چاپ آنها موافقتی صورت می گیرد ارایه نمی شود. وی ادامه می دهد: اساسا این گونه است که مراکزی که پول پرداخت می کنند آثار را انتخاب می کنند. لازم به ذکر است به طور مثال ترجمه نخستین رمان های نجیب محفوظ و امیل حبیبی جز با کمک های مالی موسسه جهان عرب در پاریس به ناشر انجام نشد. محفوظ و الغیطانی از قرار نخستین موسسه ای که در فرانسه به ادبیات معاصر عرب توجه نشان داد "انتشارات سوی" بود که مدیریت آن را میشل شودکفیچ (یکی از درخشان ترین متخصصان فرانسوی در زمینه آثار عرفانی ابن عربی) به عهده داشت که سه جلد گزیده آثار ادبیات عرب معاصر در اوایل دهه 60 را به چاپ رساند که به عنوان مقدمه ای بر ادبیات عرب به زبان فرانسوی بود. این در حالی است که پیش از این ادبیات عرب معرفی نشده بود و دانشگاه های فرانسوی به آن توجهی نداشتند. عرودکی در این باره نیز می گوید: در کنار قانون عرضه و تقاضا سلیقه مترجم هم دیده می شود. مثلا ژان فرانسوا وورکاد رمان "الزینی برکات" جمال الغیطانی را به دلیل علاقه اش به این رمان ترجمه کرد و در "انتشارات سوی" به مدیریت شودکفیچ منتشر کرد. این نویسنده به ترجمه کارهای نجیب محفوظ به زبان فرانسه هم اشاره می کند و می افزاید: این کار قبل از این که محفوظ جایزه نوبل را دریافت کند انجام شد. یعنی در سال 1985 رمان "میان دو کاخ" جزء اول از سه گانه او در چهار هزار نسخه منتشر و در عرض چند ماه نایاب و ناشر مجبور به چاپ چندباره آن شد. از منظر این نویسنده سوری: رمان "میان دو کاخ" با استقبالی بیشتر از رمان "صد سال تنهایی" گابریل گارسیا مارکز در زبان فرانسوی مواجه شد. عرودکی بیش از 25 کتاب در حوزه های جامعه شناسی، تاریخ و اندیشه های ادبی از زبان فرانسوی به عربی ترجمه و در دمشق، بیروت، دارالبیضاء و قاهره به چاپ رساند. از جمله آثار او می توان به "دیگری مانند من است" از ژوزه ساراماگو، "روح تروریسم" از ژان بودریار و "هنر نویسندگی" از میلان کوندرا اشاره کرد.
سه شنبه ، ۱۳بهمن۱۳۹۴
[مشاهده متن کامل خبر]
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خوانانیوز]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 24]