تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 25 آبان 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):مؤمن غبطه مى خورد و حسد نمى ورزد، و منافق حسد مى ورزد و غبطه نمى خورد.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

اوزمپیک چیست

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1829729300




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

اثری که بیش از «صد سال تنهایی» در زبان فرانسه مورد توجه قرار گرفت!


واضح آرشیو وب فارسی:خوانانیوز: یک نویسنده سوری می گوید: آثار ادبی کم محتوا از ادبیات عرب به زبان فرانسوی ترجمه می شوند. بدرالدین عرودکی می افزاید: ترجمه این آثار چهره ای کلی از ادبیات جهان عرب در ذهنیت غربی شکل می دهند. اما با این همه، توجه زیادی به ادبای برجسته عرب از جمله نجیب محفوظ شده است که به عنوان "پدیده ای استثنایی" در ادبیات عرب به شمار می آید. وی خاطرنشان می کند: آن چه که ادبیات عرب را نزد غربی ها پذیرفتنی می کند این است که اثر به موفقیتی اقتصادی دست یابد چون انتشاراتی ها نهادهایی اقتصادی هستند که بر اساس قانون عرضه و تقاضا عمل می کنند و هیچ کدام از آنها کمک های دولتی یا غیردولتی دریافت نمی کنند. این نویسنده که در نشستی مطبوعاتی سخن می گفت بیان می کند: آن چه اغلب برای کتاب های ترجمه شده از عربی به فرانسوی رایج است این است بر اساس پیشنهاداتی که از مدیران مراکز فرهنگی فرانسه در کشورهای عربی و به خصوص در مصر و لبنان صورت می گیرد انتشاراتی ها کمک های مالی از وزارت خارجه فرانسه دریافت می کنند. این کمک های مالی جز برای رمان ها یا کتاب هایی که این مراکز پیشنهاد می دهند و یا کتاب هایی که برای چاپ آنها موافقتی صورت می گیرد ارایه نمی شود. وی ادامه می دهد: اساسا این گونه است که مراکزی که پول پرداخت می کنند آثار را انتخاب می کنند. لازم به ذکر است به طور مثال ترجمه نخستین رمان های نجیب محفوظ و امیل حبیبی جز با کمک های مالی موسسه جهان عرب در پاریس به ناشر انجام نشد. محفوظ و الغیطانی از قرار نخستین موسسه ای که در فرانسه به ادبیات معاصر عرب توجه نشان داد "انتشارات سوی" بود که مدیریت آن را میشل شودکفیچ (یکی از درخشان ترین متخصصان فرانسوی در زمینه آثار عرفانی ابن عربی) به عهده داشت که سه جلد گزیده آثار ادبیات عرب معاصر در اوایل دهه 60 را به چاپ رساند که به عنوان مقدمه ای بر ادبیات عرب به زبان فرانسوی بود. این در حالی است که پیش از این ادبیات عرب معرفی نشده بود و دانشگاه های فرانسوی به آن توجهی نداشتند. عرودکی در این باره نیز می گوید: در کنار قانون عرضه و تقاضا سلیقه مترجم هم دیده می شود. مثلا ژان فرانسوا وورکاد رمان "الزینی برکات" جمال الغیطانی را به دلیل علاقه اش به این رمان ترجمه کرد و در "انتشارات سوی" به مدیریت شودکفیچ منتشر کرد. این نویسنده به ترجمه کارهای نجیب محفوظ به زبان فرانسه هم اشاره می کند و می افزاید: این کار قبل از این که محفوظ جایزه نوبل را دریافت کند انجام شد. یعنی در سال 1985 رمان "میان دو کاخ" جزء اول از سه گانه او در چهار هزار نسخه منتشر و در عرض چند ماه نایاب و ناشر مجبور به چاپ چندباره آن شد. از منظر این نویسنده سوری: رمان "میان دو کاخ" با استقبالی بیشتر از رمان "صد سال تنهایی" گابریل گارسیا مارکز در زبان فرانسوی مواجه شد. عرودکی بیش از 25 کتاب در حوزه های جامعه شناسی، تاریخ و اندیشه های ادبی از زبان فرانسوی به عربی ترجمه و در دمشق، بیروت، دارالبیضاء و قاهره به چاپ رساند. از جمله آثار او می توان به "دیگری مانند من است" از ژوزه ساراماگو، "روح تروریسم" از ژان بودریار و "هنر نویسندگی" از میلان کوندرا اشاره کرد.


سه شنبه ، ۱۳بهمن۱۳۹۴


[مشاهده متن کامل خبر]





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: خوانانیوز]
[مشاهده در: www.khananews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 24]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن