تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 30 شهریور 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):هرگز زمين باقى نمى ماند مگر آن كه در آن دانشمندى وجود دارد كه حق را از باطل مى شن...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

وکیل کرج

خرید تیشرت مردانه

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ابزار دقیق

خرید ریبون

موسسه خیریه

خرید سی پی کالاف

واردات از چین

دستگاه تصفیه آب صنعتی

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

خرید نهال سیب سبز

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

دیوار سبز

irspeedy

درج اگهی ویژه

ماشین سازان

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

شات آف ولو

تله بخار

شیر برقی گاز

شیر برقی گاز

خرید کتاب رمان انگلیسی

زانوبند زاپیامکس

بهترین کف کاذب چوبی

پاد یکبار مصرف

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

بلیط هواپیما

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1816971465




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

قربان خانلو: نشر الکترونیک در آینده نزدیک فراگیر می شود


واضح آرشیو وب فارسی:هدانا: حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان ؛ زهرا قربان خانلو مترجمی است که تحصیلات خود را در این رشته گذرانده است. وی تا به امروز نمایشنامه های زیادی ترجمه کرده است که از جمله آن ها می توان به: «آب حیات»، «پرتره دورا»، «نمایش اسپانیایی» اشاره کرد. در ادامه گفتگوی ما را با این عزیز می خوانید:  * خانم قربان خانلو به عنوان سوال اول؛ چه چیزی باعث شد شما به سمت ترجمه بیایید؟ علاقه ام به نویسندگانی چون آلبر کامو مرا جذب این زبان کرد. روزهایی بود که دلم می خواست می توانستم آثارشان را به زبان اصلی بخوانم. این امر باعث شد تا در این راه گام بردارم؛ اما در ادامه به دلایلی دیگر مسیرم تغییر کرد و با تئاتر گره خورد. * اگر قرار باشد، روزی بجز ترجمه سمت هنر دیگری بروید، چیست؟ موسیقی * نظرتان در خصوص نشر الکترونیک چیست؟ تمایلی به چاپ کتاب الکترونیک دارید؟ به نظرم در آینده ای نه چندان دور فراگیر می شود و همه باید به آن تن دهند، حتی مخالفینش.  * در حال حاضر اوضاع ترجمه چگونه است؟ ترجمه روند رو به رشدی دارد. در حال حاضر کمیت بالایی دارد و روز به روز شاهد بهتر شدن کیفیت آن نیز هستیم و با ارتباطات بیشتری که اکنون وجود دارد، می بینیم که از لحاظ انتخاب آثار جایگاه خوبی داریم و در حوزه های مختلف آثاری که مراحلی طی کرده و جایزه هایی برده اند به سرعت ترجمه شده و در اختیار مخاطب قرار می گیرند.  * با این تفاسیر، آینده ادبیات را چگونه می بینید؟ مترجمان ما جوان هستند و در سال های آتی با تجربه هایی که کسب خواهند کرد، از لحاظ ادبی جامعه کتابخوان را راضی نگه خواهند داشت. * محبوب ترین نویسنده هایی که کارهایشان را دنبال می کنید؟ ماریو بارگاس یوسا برای من در اوج است. * جذابیت ترجمه در چیست؟ اولین مرحله لذت در کشف و شهود است و درک آنچه که نویسنده می خواسته بیان کند و دومین مرحله موفقیت در خلق جملاتی با نزدیکترین معنای درک شده و سومین مرحله در ویرایش اثر، یافتن کلماتی دلنشین تر. گفتگو از: سعیده سادات احمدی برای آگاهی از آخرین اخبار و پیوستن به کانال تلگرامی باشگاه خبرنگاران جوان  اینجا  کلیک کنید.


پنجشنبه ، ۳دی۱۳۹۴


[مشاهده متن کامل خبر]





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: هدانا]
[مشاهده در: www.hodana.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 13]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن