تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 15 مهر 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):روز قيامت محبوب‏ترين آدميان نزد خداوند فرمان‏برترينِ آنها از او است
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1821245913




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

خشایار دیهیمی: همه گرفتار مشکل نقدینگی هستند


واضح آرشیو وب فارسی:ایسکا نیوز: خشایار دیهیمی مترجم پیشکسوت در گفتگو با ایسکانیوز و در پاسخ به این سوال که به نظر می رسد مترجمان جدید میلی برای ترجمه آثار حجیم ندارند و بسیاری از کتاب های مطرح در دنیا به دلیل حجیم بودن ترجمه نمی شوند، گفت: این موضوع درست است اما خیلی نمی توان گناه را به گردن مترجمان جوان انداخت، چون ناشرها هم به دلیل کمبود نقدینگی و به دلیل بالا بودن قیمت پشت جلد نمی توانند سراغ کتاب های حجیم بروند. در نتیجه آنها چاره ای ندارند جز اینکه سراغ کتاب های کم حجم بروند. نمی شود کتاب پرحجم را ترجمه کند و روی دستش بماند. حرف ناشر این است که من باید پشت جلد قیمت بگذارم و چند نفر کتابی که پشت جلدش 90هزارتومان است را می خرند؟ بیشتر افراد سراغ کتابی می روند که قیمت آن 10 یا نهایتا 15هزار تومان باشد. وی درباره اوضاع نشر در ایران گفت: اگر بخواهم به طور کلی بگویم، مساله اصلی این است که همه گرفتار مشکل نقدینگی هستند. چرخه ای که شما حتی اگر کتاب تان را بفروشید، باید صبر کنید که پولش به دستتان برسد. منتظر رسیدن هزینه ترجمه مدت ها پس از انتشار کتاب بودن، بزرگترین معضل ناشران و مترجمان است. مثلا کتاب من به چاپ چندم رسیده اما هنوز پول چاپ اول را نگرفته ام این درحالی است که 40 درصد از این هزینه هم کم می شود. مترجم آثار کامو درخصوص اوضاع دادن مجوزها به کتاب ها نیز گفت: حقیقتش در ابتدای دولت جدید ابتدا اندکی احساس تعدیل می کردیم ولی مجددا اوضاع سختگیرانه شده است. اصلا به لغت دقت نمی شود و اینکه در چه مفهومی استفاده می شود. مثلا به کتاب من در ارشاد ایراد گرفته اند که باید کلمه عمامه را حذف کنیم، در صورتی که هیچ چیز زشتی وجود ندارد و جایگزینی هم ندارد و من نمیدانم به جای کلمه عمامه چه بگذارم. این مترجم پیشکسوت درخصوص ممیزی کتاب ادامه داد: ممیزی در ایران خنده دار است. کتاب ها را تماما به لغات جستجو می کنند و متن را نمی خوانند. یکبار هم بر سر واژه خوشگل به ما گیر دادند. من به آنها گفتم شما بخوانید ببینید آیا این مفهوم شهوت انگیزی دارد؟ یا همه دخترها باید زشت باشند. خوشگلی که عار نیست آن زمان با ما تماس گرفتند و گفتند چرا این ها را رسانه ای می کنی به خود ما بگو و من هم گفتم اکنون به خود شما می گویم اما متاسفانه دوباره از نو همان آش و همان کاسه هست.


سه شنبه ، ۱دی۱۳۹۴


[مشاهده متن کامل خبر]





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسکا نیوز]
[مشاهده در: www.iscanews.net]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 9]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن