واضح آرشیو وب فارسی:صنعت ترجمه: انتشار شماره چهارم «صنعت ترجمه» انتظارها به پایان رسید و در پائیز 1394، شماره چهارم نشریه وزین « صنعت ترجمه» بر روی گیشه رفت. فصلنامه صنعت ترجمه در چهارمین شماره خود کوشیده هر چه در توان دارد در جهت اطلاع رسانی و ارائه مطالب این صنعت در ایران در طبق اخلاص گذاشته و تقدیم خوانندگان خود نماید، امید است مطالب پربار این شماره که علیرغم مشکلات فراوان، با زحمات شبانه روزی سردبیر، هیأت تحریریه و سایر همکاران گردآوری شده است مورد قبول و استقبال مخاطبین عزیز قرار گیر د. دست اندرکاران این نشریه ضمن عذرخواهی بابت تأخیر پیش آمده در انتشار این شماره، همچون گذشته آمادگی خود را برای شنیدن انتقادات و پیشنهادات عزیزان اعلام میدارند. خواهشمند است ما را از نظرات ارزشمند خود بهره مند سازید. گلچینی از مطالب مندرج در شماره سوم عبارتند از: ترجمه صادراتی؛ ویترین صنعت ترجمه کشور فصلنامه صنعت ترجمه در راستای بررسی و آسیب شناسی ترجمه صادراتی ایران، در شماره پیشین به ارزیابی عملکرد نهادهای دولتی ترجمه به عنوان متولیان اصلی این عرصه پرداخته است. گزارشی از فعالیت خانه ترجمه زیر نظر خانه کتاب، مصاحبه با دکتر علی دهگاهی، رئیس محترم مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، گفتگو با دکتر سعیده حسینجانی رئیس مرکز ترجمه حوزه هنری و پال اسپراکمن از مترجمان فعال ترجمه صادراتی این سازمان از عناوین پرونده ترجمه صادراتی هستند. · ساماندهی و ترجمه آثار از زبان فارسی به زبان های دیگر از مهم ترین وظایف سازمان های فوق هستند · تأکید این سازمان ها استفاده از مترجمان بومی، مترجمانی که زبان مادری آن ها زبان مقصد است، برای ترجمه است. انجمن صنفی مترجمان شهر تهران بررسی فعالیت انجمن های مترجمان در کشورهایی همچون انگلیس، آمریکا، استرالیا، نیوزیلند و غیره و فعالیت هایی که هر کدام در راستای ارتقاء جایگاه ترجمه و مترجم در جامعه خود یا جوامع جهانی انجام می دهند. چگونگی شکل گیری، اهداف و وظایف انجمن صنفی مترجمان شهر تهران به عنوان نخستین انجمن صنفی مترجمان شهر تهران تحت مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی که با حضور جمع کثیری از فعالان عرصه ترجمه تأسیس شد نیز از موضوعات مطرح شده در این قسمت است. پرونده ویژه: صنعت ترجمه در ترکیه فصلنامه صنعت ترجمه به منظور مطالعه تطبیقی و نهادینه سازی مفهوم صنعت ترجمه به بررسی و معرفی کشورهای صاحب جایگاه در این حوزه پرداخته است. کشور هندوستان و ترکیه از جمله کشورهای فعال در این زمینه هستند که در شماره دوم و سوم مورد بررسی و مطالعه قرار گرفتند. صنعت ترجمه در کشور ترکیه؛ نمایی از تاریخچه ترجمه در کشور ترکیه مطالعات ترجمه در ترکیه؛ بررسی سیستم آموزشی و معرفی دانشگاه هایی که مطالعات ترجمه در مقاطع گوناگون تدریس می شوند، انجمن مترجمان ترکیه؛ بررسی فعالیت و وظایف انجمن مترجمان کشور ترکیه سفر جهانی فرهنگ ترکیه؛ بررسی برنامه حمایت مالی «تدا» از ترجمه در این کشور از موارد بررسی شده در این پرونده ویژه می باشد فهرست فرهنگ ها و واژه نامه های تخصصی دو زبانه این فهرست دربردارنده فرهنگ ها و واژه نامه های تخصصی دوزبانه است که پس از سال 1380 چاپ یا تجدید چاپ شده اند. دسته بندی موضوعی را پژوهشگر انجام داده است: حسابداری، مدیریت، اقتصاد و بازرگانی؛ ریاضیات، فیزیک و نجوم؛ شیمی، پلیمر؛ پزشکی، زیست شناسی، تغذیه، بهداشت و صنایع غذایی؛ کشاورزی، محیط زیست، جنگل و دامداری در شماره پیشین چاپ و ادامه این فهرست در این شماره در اختیار مخاطبان گرامی قرار می گیرد. و بسیاری مطالب دیگر. در این شماره پس از سرمقاله محد رضا اربابی، خلاصه ای از مطالب شماره پیشین، پرونده ویژه ای در مورد صنعت ترجمه در کشور مصر، سخنی از مفاخر ایران و تاثیرگذاران بر صنعت ترجمه در دنیا و روز جهانی مترجم مطرح شده است. و برخی مطالبی که در شماره چهارم خواهید خواند: 1. مصاحبه با اندرو موریس 2. ترجمه طنز در زیرنویس 3. ترجمه سازمانی، ترجمه در اینترپل 4. زیرنویس و دوبله 5. تاریخچه و روز جهانی ترجمه 6. مفاخر ترجمه 7. ورود ممنوع های ویرایشی 8. کتابشناسی ترجمه 9. مترجمان بدون مرز 10. تاثیر مولوی بر ادبیات غرب 11. سنت جروم 12. فدراسیون جهانی مترجمان 13. و 5 مقاله انگلیسی 14. و غیره اعضای هیأت تحریریه عبارتند از: دکتر فریده مهدوی دامغانی، دکتر فرزانه اعظم لطفی، دکتر سعید فیروزآبادی، دکتر عباسقلی عسگریان، دکتر کوروش عاکف، دکتر فریده حق بین، دکتر پیروز مصلی نژاد، شعبان آزادی، محبوبه غریبی و همکاران این شماره عبارتند از: دکتر علیرضا عامری، دکتر مژگان اصغری طرقی، علی بیکیان، مهران برزو فرد، سارا نصرتی، محمد رضا رضائیان، رضا جهان آبادی، سیده هستی حسینی، بهنوش ضرغامی، شیرین محمدی، سمیرا جعفری، حمزه غفاری، سید شجاع نی نوا، اعظم غلامی، الهام مهرانی و بهنام آقایانی، سرور جوادی، رضوان صدوقی، سوگند دادآفرین، مینا شبان نژاد، اشرف جوهر پور، زهرا حدادی، فاطمه چراغی علاقمندان می توانند، از طریق یکی از روش های زیر اقدام به تهیه فصلنامه نمایند: وبگاه صنعت ترجمه: Translationindustry.ir تماس با تلفن دفتر مرکزی: 22208534 دفتر شماره 2: 77620940 صفحه رسمی این نشریه در فیسبوک و اینستاگرام
جمعه ، ۲۷آذر۱۳۹۴
[مشاهده متن کامل خبر]
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: صنعت ترجمه]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 22]