واضح آرشیو وب فارسی:مهر: رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی:
طرح «تاپ» توان مالی ایران برای ترجمه کتاب را هفت برابر میکند
شناسهٔ خبر: 2951219 - سهشنبه ۵ آبان ۱۳۹۴ - ۱۲:۵۳
فرهنگ > کتاب
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: از محل صرفهجویی در اجرای طرح حمایت از ترجمه کتابهای فارسی، میزان توان مالی ما برای ترجمه کتاب ۷ برابر سابق خواهد شد. به گزارش خبرنگار مهر، آیین رونمایی از طرح حمایت از ترجمه کتابهای فارسی به زبانهای دیگر(TOP) صبح امروز در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد. در ابتدای این مراسم، قهرمان سلیمانی معاون پژوهش و آموزش این سازمان در سخنانی این طرح را وسیلهای برای تشویق ترجمه کتابهای فارسی به زبانهای دیگر به وسیله پرداخت بخشی از هزینهها به مترجمان و ناشران عنوان کرد و گفت: تجمیع تولیدات علمی و ادبی ایران، معرفی اندیشه و تمدن اسلامی، افزایش دامنه مخاطبان و حضور در بازارهای جهانی کتاب مهمترین دلایل ایجاد چنین طرحی است. وی ادامه داد: ما برای تدوین این طرح تجربه ۴۲ کشور دنیا را به دست آورده و به این نتیجه رسیدیم که مهمترین مشکل ترجمه، هزینه بالای آن و ارسال کتاب به خارج از کشور در کنار حساسیتهای این کار و نداشتن شبکه توزیع مناسب است. سلیمانی افزود: در قالب این طرح، سه گروه کلی تاریخ و تمدن و هنر ایرانی اسلامی، ادبیات فارسی و فرهنگ اسلامی ایران و معارف اسلامی و گفتمان انقلاب اسلامی تعریف شده و در هر گروه کتابهایی برای ترجمه معرفی شدهاند که شامل ۴۲ عنوان در گروه نخست، ۸۲ عنوان در گروه دوم و ۱۰۹ عنوان در گروه سوم در حال حاضر است. به گفته وی، موضوعاتی مانند ایرانی بودن نویسنده، چاپ شدن از سال ۲۰۰۸ میلادی به بعد، دریافت جوایز ادبی داخلی و نوبت چاپ بیشتر از سه بار در کنار موضوعاتی مانند ترجمه شدن کتاب و ... شاخصهایی است که برای حمایت از آثار به منظور ترجمه مدنظر گرفته شده است. در ادامه مراسم، ابوذر ابراهیمی ترکمان رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سخنانی با اشاره به ماجرای انجام نخستین ترجمه کتاب در ایران از زبان فرانسه و آلمانی به فارسی در دوران امیرکبیر، گفت: ترجمه معکوس در ایران عمدتا توسط نیروهای سیاسی چپ که از کشور فرار کردند رخ داد و وسیلهای برای امرار معاش آنها شد، به همین خاطر هم بود که عمده ادبیات چپگرای ما به روسی تبدیل شده است. ترکمان با اشاره به اینکه شورای عالی انقلاب فرهنگی در سال ۸۹ مسئولیت ترجمه کتاب به زبانهای غیرفارسی را به سازمان تحت مدیریت وی واگذار کرده است، گفت: در دفتر مقام معظم رهبری نیز شورای سیاستگذاری بینالملل مصوب کرده که هیچ دستگاهی جز از طریق سازمان به ترجمه کتاب نپردازد. وی در ادامه با بیان اینکه برای طرح موسوم به (TOP) از تجربه ۴۲ کشور دنیا در زمینه ترجمه استفاده شده است، تصریح کرد: به حساب ما ترجمه در هر کشوری به طور حداقلی ۲۵ دلار برای هر صفحه هزینه دارد که با اضافه شدن هزینه چاپ و ویرایش حدود ۴۰ دلار در هر صفحه میشود. ما در طرح خودمان به کل دنیا از طریق رایزنیهای فرهنگیمان فراخوان دادهایم که آثاری را برای ترجمه داریم که اگر مورد ترجمه قرار بگیرند بین ۳۰ تا ۷۰ درصد از سوی ما حمایت میشوند که ۳۰ درصد حمایت برای کتابهایی است که ناشر دوست دارد ترجمه شود و ۷۰ درصد برای کتابهایی که ناشر تمایلی به ترجمهاش ندارد. رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ادامه داد: ما به ناشر خارجی میگوییم که اگر این کتابها را ترجمه و چاپ کردید، ما بخشی از آن را از شما میخریم، اما شرط این است که کتاب به کتابخانهها و مجامع علمی تحویل داده شود. به حساب ما با پولی که سابق بر این برای ترجمه یک کتاب پرداخت میشد، در این طرح تازه میتوان ۷ کتاب را ترجمه کرد؛ با این شیوه ناشر بینالملل اعتبارش را بیهوده برای یک ترجمه هزینه نمیکند و ما نیز از ترجمههایی که خود آن را تایید کردهایم، حمایت میکنیم.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 15]