تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 26 آبان 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):روزه قلب بهتر از روزه زبان است و روزه زبان بهتر از روزه شكم است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1830099711




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

طرح «تاپ» توان مالی ایران برای ترجمه کتاب را هفت برابر می‌کند


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی:
طرح «تاپ» توان مالی ایران برای ترجمه کتاب را هفت برابر می‌کند

ابراهیمی ترکمان


شناسهٔ خبر: 2951219 - سه‌شنبه ۵ آبان ۱۳۹۴ - ۱۲:۵۳
فرهنگ > کتاب

رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: از محل صرفه‌جویی در اجرای طرح حمایت از ترجمه کتاب‌های فارسی، میزان توان مالی ما برای ترجمه کتاب ۷ برابر سابق خواهد شد. به گزارش خبرنگار مهر، آیین رونمایی از طرح حمایت از ترجمه کتاب‌های فارسی به زبان‌های دیگر(TOP) صبح امروز در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد. در ابتدای این مراسم، قهرمان سلیمانی معاون پژوهش و آموزش این سازمان در سخنانی این طرح را وسیله‌ای برای تشویق ترجمه کتاب‌های فارسی به زبان‌های دیگر به وسیله پرداخت بخشی از هزینه‌ها به مترجمان و ناشران عنوان کرد و گفت: تجمیع تولیدات علمی و ادبی ایران، معرفی اندیشه و تمدن اسلامی، افزایش دامنه مخاطبان و حضور در بازارهای جهانی کتاب مهمترین دلایل ایجاد چنین طرحی است. وی ادامه داد: ما برای تدوین این طرح تجربه ۴۲ کشور دنیا را به دست آورده‌ و به این نتیجه رسیدیم که مهمترین مشکل ترجمه، هزینه بالای آن و ارسال کتاب به خارج از کشور در کنار حساسیت‌های این کار و نداشتن شبکه توزیع مناسب است. سلیمانی افزود: در قالب این طرح، سه گروه کلی تاریخ و تمدن و هنر ایرانی اسلامی، ادبیات فارسی و فرهنگ اسلامی ایران و معارف اسلامی و گفتمان انقلاب اسلامی تعریف شده و در هر گروه کتاب‌هایی برای ترجمه معرفی شده‌اند که شامل ۴۲ عنوان در گروه نخست، ۸۲ عنوان در گروه دوم و ۱۰۹ عنوان در گروه سوم در حال حاضر است. به گفته وی، موضوعاتی مانند ایرانی بودن نویسنده، چاپ شدن از سال ۲۰۰۸ میلادی به بعد، دریافت جوایز ادبی داخلی و نوبت چاپ بیشتر از سه بار در کنار موضوعاتی مانند ترجمه شدن کتاب و ... شاخص‌هایی است که برای حمایت از آثار به منظور ترجمه مدنظر گرفته شده است. در ادامه مراسم، ابوذر ابراهیمی ترکمان رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سخنانی با اشاره به ماجرای انجام نخستین ترجمه کتاب در ایران از زبان فرانسه و آلمانی به فارسی در دوران امیرکبیر، گفت: ترجمه معکوس در ایران عمدتا توسط نیروهای سیاسی چپ که از کشور فرار کردند رخ داد و وسیله‌ای برای امرار معاش آنها شد، به همین خاطر هم بود که عمده ادبیات چپ‌گرای ما به روسی تبدیل شده است. ترکمان با اشاره به اینکه شورای عالی انقلاب فرهنگی در سال ۸۹ مسئولیت ترجمه کتاب به زبان‌های غیرفارسی را به سازمان تحت مدیریت وی واگذار کرده است، گفت: در دفتر مقام معظم رهبری نیز شورای سیاست‌گذاری بین‌الملل مصوب کرده که هیچ دستگاهی جز از طریق سازمان به ترجمه کتاب نپردازد. وی در ادامه با بیان اینکه برای طرح موسوم به (TOP) از تجربه ۴۲ کشور دنیا در زمینه ترجمه استفاده شده است، تصریح کرد: به حساب ما ترجمه در هر کشوری به طور حداقلی ۲۵ دلار برای هر صفحه هزینه دارد که با اضافه شدن هزینه چاپ و ویرایش حدود ۴۰ دلار در هر صفحه می‌شود. ما در طرح خودمان به کل دنیا از طریق رایزنی‌های فرهنگی‌مان فراخوان داده‌ایم که آثاری را برای ترجمه داریم که اگر مورد ترجمه قرار بگیرند بین ۳۰ تا ۷۰ درصد از سوی ما حمایت می‌شوند که ۳۰ درصد حمایت برای کتاب‌هایی است که ناشر دوست دارد ترجمه شود و ۷۰ درصد برای کتاب‌هایی که ناشر تمایلی به ترجمه‌اش ندارد. رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ادامه داد: ما به ناشر خارجی می‌گوییم که اگر این کتابها را ترجمه و چاپ کردید، ما بخشی از آن را از شما می‌خریم، اما شرط این است که کتاب به کتابخانه‌ها و مجامع علمی تحویل داده شود. به حساب ما با پولی که سابق بر این برای ترجمه یک کتاب پرداخت می‌شد، در این طرح تازه می‌توان ۷ کتاب را ترجمه کرد؛ با این شیوه ناشر بین‌الملل اعتبارش را بیهوده برای یک ترجمه هزینه نمی‌کند و ما نیز از ترجمه‌هایی که خود آن را تایید کرده‌ایم، حمایت می‌کنیم.









این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 15]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن