تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 14 مهر 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):بدانيد كه بدترين بدها، علماى بدند و بهترين خوبان علماى خوبند.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1820797003




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

مترجم مهابادی: ترجمه یکی از ملزومات کتابخانه کُردی است


واضح آرشیو وب فارسی:زریان: پایگاه خبری- تحلیلی زریان؛«زانیار قادرزاده » مترجم جوان مهابادی متولد سال 1365است و دارای مدرک کارشناسی زبان و ادبیات کردی از اقلیم کردستان عراق است که پس از دو سال تدریس در دبیرستان­های اقلیم کردستان، به ایران برگشته است.وی هم اکنون در دانشگاه پیام نور مهاباد دانشجوی کارشناسی علوم اجتماعی، گرایش (پژوهشگری) است و به تازگی دو رمان تحت عنوانهای «نیکۆلاس نیکڵبی» اثر چارلز دیکنز و«سێحربازی بچکولانه» اثر اوتفرید پرویسلر را از فارسی به کردی ترجمه و به چاپ رسانده است، که چاپ این دوکتاب بهانه گفت وگوی خبرنگار کردپرس با «زانیار قادرزاده » شده است که متن این گفت وگو به شرح زیر است: - چرا ترجمه را انتخاب کردید؟ *مدتی است که مشغول کار ترجمه هستم. قبلا در زمینه ترجمه مقالات کار کرده بودم. سپس دو کتاب «نیکۆلاس نیکڵبی» و «سێحربازی بچکولانه» را در سال های 92- 91 به زبان کردی ترجمه کردم و پس از دو سال با یاری دوستان توانستیم آنها را به چاپ برسانیم.  به نظر من کار ترجمه یکی از ملزومات کتابخانه­ی کردی به شمار می رود. احساس نیاز به وجود ادبیات غربی، یکی از مواردی بود که کتابخانه کردی را نیازمند توجه بیشتر به آن می دانستم، تا همانند کتابخانه دیگر زبانها از کتابخانه ایی غنی برخوردار باشیم. این امر انگیزه ای شد که من در ابتدای کار ترجمه کتاب، با ترجمه کتاب های کودک و نوجوان وارد دنیای ترجمه­ی شوم، چون احساس کردم در حوزه ی ادبیات کودک و نوجوان با خلا بزرگی روبه رو هستیم. - دلیل انتخاب دو کتاب «نیکۆلاس نیکڵبی» اثر چارلز دیکنز و«سێحربازی بچکولانه» اثر اوتفرید پرویسلر برای ترجمه به زبان کردی چیست؟ * کتاب «سێحربازی بچکولانه» داستان خیالی یک سحرباز است، نویسنده سعی دارد از طریق خیال، دنیای کودکان را روایت کند. اوتفرید پرویسلر، از سرشناسان حوزه ادبیات تخیلی کودکان است که کارنامه کاری وی بیانگر این مسئله است. به همین دلیل اولین کار ترجمه من با این کتاب شروع شد. «نیکۆلاس نیکڵبی» از چارلز دیکنز، نویسنده بنام انگلیسی است که در حوزه ادبیات کلاسیک و در عصر ملکه ویکتوریا زیسته است. تصویرهای واقعی و رئالیست از ویژگی های بارز رمان های کلاسیک است، یعنی هر آنچه که هست را بیان کرده اند تا تصویری را برای مخاطب خود شکل دهند که به خوبی قابل درک باشد. وی همچنین نویسنده کتابهای «دیوید کاپرفیلد»،«اولیور تویست»،«سرود کریسمس»،«روزگار سخت» و «داستان دو شهر» می باشد. بعضی از این کتاب ها توسط مترجم مشهور کُرد، مرحوم محمد قاضی ترجمه شده است. بنابراین تصمیم گرفتم کتاب «نیکۆلاس نیکڵبی» که در کتابخانه کردی موجود نبود، را از زبان فارسی به کردی ترجمه کنم. هر چند ترجمه کتاب حاضر، کوتاه شده از متن اصلی است به گونه که کتاب اصلی در حدود 1000 صفحه می باشد اما آقای محسن سلیمانی که با نشر افق همکاری کرده اند، چکیده ای از این دست رمان های کلاسیک را به فاسی ترجمه نمو ده اند، که ترجمه کردی آن را بنده به انجام رساندم. - هدف پرویسلر در بیشتر کارهایش خلق جهانی سرشار از امید برای کودکان از طریق رویا و خیال پردازی است، در مقابل کتاب دیکنز در پی نشان دادن تصویر واقعی از زشتی های جهان، فقر و بی عدالتی در مقابل کودکان بوده است. نظر شما به عنوان یک مترجم به آرمان های کدام یک از این دو نویسنده در زمینه ادبیات کودک و نوجوان، نزدیکتر است؟ *این دو نویسنده در دو حوزه متفاوت فکری و سنی کار نویسندگی کرده اند، پس ارزیابی و برآورد بین این دو نویسنده بزرگ درست نیست. فقط نکته قابل توجه این است که «پرویسلر» بیشتر تخصصی کار کرده و در حوزه ادبیات تخیلی کودکان که در آن سررشته دارد، مشهورتر است و تصویر و فضای ذهنی کودکان را به خوبی درک کرده است و توانسته با کودک ارتباط برقرار سازد، وی معتقد بوده که کودک باید با خیال کودکانه زندگی کند و نویسنده نباید در جهت اندرز و نصیحت کردن کودکان باشد چرا که کودک باید آرزوها و خیال های خود را آزادانه اختیار کند. اما کارهای «دیکنز» بیشتر در حوزه ادبیات نوجوانان و بزرگسالان بوده است فارغ از اینکه فرم ها و شیوه نگارششان هم با هم متفاوت بوده، به طوری که در بعضی جاها فضای طنز و دلنگرانی در نوشته های دیکنز نمایان است. - تا چه حد خود را مقید کرده اید که در نثر کتاب تغییری ایجاد نکنید و از طرفی چه اقدامی را صورت دادید تا نثر کتاب برای کودک و نوجوان کرد زبان قابل فهم باشد؟ *ترجمه این دو کتاب با بازبینی جناب آقای دکتر رهبر محمود زاده که یکی از صاحب نظران حوزه­ی زبان و ادبیات کردی است، صورت گرفته است. این که تا چه حد به متن اصلی مقید بوده ام بر می گردد به اینکه در ترجمه بخش هایی از کتاب به زبان کردی، سعی کرده ام که از ترجمه ی خط به خط متن خودداری کنم و حدالامکان گپ عامیانه ی کودکان که در جامعه ی ما بیشتر مورد استفاده است را به کار ببرم، نه آنکه تا آن حد مقید و اسیر متن اصلی شوم که نتوانم با مخاطب کرد زبان ارتباط برقرار کنم. - برقراری ارتباط بین کتاب های شما با کودکان و نوجوانان کُرد زبان، که به زبان کُردی آموزش ندیده اند چگونه خواهد بود؟ *یکی از ابزارهایی که کودک در وهله اول باید داشته باشد، خواندن و نوشتن به زبان کردی است تا بتواند در آغاز کار مشکلی برای فهم متن نداشته باشد. مثل زبان فارسی که بالاجبار باید یاد بگیرد، زبان کردی را هم باید یاد بگیرد. در غیر اینصورت مشکل در فهم و دانش ترجمه با زبان کردی، برای خواننده (کودک) پیش می­آید.  پس کلید موفقیت در گام اول آموزش و آشنایی با زبان کردی است تا در مراحل بعدی تکامل و پیشرفت زبان مادری به مشکل برنخورد.  در ضمن اصل روان بودن ترجمه در ادبیات کودکان و نوجوانان جزو معیارهای بارزی است که برعکس ترجمه متون بزرگسالان که امانتداری جزو شاخصه های اول است، با هم متفاوتند. پس تلاش برای یادگیری و ابراز علاقه زبان مادری نوید فهم بیشتری را برا خواننده کرد مهیا می سازد. - برای یک ترجمه خوب، مترجم لازم است که چه اطلاعاتی داشته باشد؟ الزاما در مورد خود آن اثر که ترجمه خواهد شد، آگاهی بر چه مواردی مهم است؟ *برخی از فعالان عرصه فرهنگ به طور کلی نقش ترجمه را در تبلور فرهنگهای ملی قابل توجه می دانند. با این حال ترجمه در اصل انتقال فهم، دانش، فرهنگ و آشنایی و ارتباط برقرار کردن زبانی با زبان دیگر است، که در این برهه از زمان به امری ضروری و واجب تبدیل شده است. برای یک ترجمه خوب لازم است در حوزه هایی چون زبانشناسی، روانشناسی زبان، جامعه شناسی، تاریخ نگاری و مطالعات فرهنگی تا حدی آگاهی داشت چون در امر ترجمه با هم تعامل دارند و ابزارهای لازم برای تحقیق و پژوهش به حساب می آیند. اما اثری که عملا ترجمه خواهد شد در مرحله ی اول باید با شناخت خوب مترجم از نویسنده، فضای اجتماعی_فرهنگی و به طور کلی زیست بوم وی همراه باشد، سپس سبک، شیوه ی نگارش نویسنده خالق اثر در اولویت قرار داده شود تا هیچ چیزی در مورد خصوصیات ذکر شده گنگ و نامفهوم نباشد. در ضمن آثارهای دیگری که شاید نویسنده داشته باشد، راهگشای کارهای مترجم خواهد بود. - ناباکوف نویسنده روسی می گوید: «استعداد نویسندگی مترجم باید در حد استعداد کسی باشد که اثرش را ترجمه می کند». بر این اساس آیا مترجم باید خود یک نویسنده باشد؟ *خلق اثر، آفرینش دنیای ذهنی و عینی خود نویسنده است و بینش و نگرش خود را به تصویر می کشد و آن را تحویل خواننده خواهد داد. از این رو مترجم علاوه بر اینکه نویسنده است یکبار دیگر هم در تلاش است ذهن خود را با دنیای فکری نویسنده سازگار سازد و به خوبی انتقال فضای ذهنی نویسنده، فرهنگ، سنن و زبان را به زبانی دیگر انجام دهد و آن را برای مخاطبان بومی سازد. - ویژگی یک ترجمه ی خوب و مناسب چیست؟ در این باره به دو مولفه مهم می توان اشاره کرد؛ 1- توجه به بنیادها و زیرساختهای معرفتی، فرهنگی، اجتماعی، سیاسی و .... نویسنده ضرورتی تام دارد، چرا که توجه به این شاخصه ها موجب می شود، مترجم با افق دید وسیع تری به متن بنگرد و با شناخت و آگاهی بیشتری از فضای خلق اثر به ترجمه آن اقدام نماید. 2- معادل یابی، بومی کردن، ترکیبات، کلمات مرتبط با متن، پرداخت و نگارش بر اساس زبانی که ترجمه خواهد شد و استفاده کردن از اصطلاحات و ادبیاتی که مخصوص گروه سنی مورد نظر مترجم متن است. به نظر من، کلید ترجمه موفق، پرهیز کردن از مقید بودن به متن اصلی است، که اکثراً کیفیت ترجمه را پایین می آورد و در ضمن با این کار مترجم می تواند باعث کم رنگ کردن بعضی از داده های زبان ترجمه و پیکره های زبانی نیز شود، همچنین حق زبان اصلی و دین نویسنده در این بین نباید ضایع شود و مترجم، متن را به بیراهه بکشد. - امر ترجمه چگونه می تواند در راستای تغییرات مثبت در قوانین آموزشی کشور سودمند باشد؟ *اگر در سیستم های آموزشی غیرایدئولوژیک، چشم انداز آموزش وپرورش متوجه تعاریف اصولی تربیتی و آموزشی باشد، مطمئناً ترجمه هم مثل سایر ابزارهای آموزشی برای کسب آگاهی، دانش، پارامتر و اصول نوین و درخور آموزشی از ملل دیگر امری ضروری و لازم است، که در تحول و ساماندهی آموزش با بکارگیری و الگوبرداری از سیستم های آموزشی پیشرفته و مدرن زنگ مثبت بودن را خواهد نواخت. - به کار گیری ترجمه ی داستان های ملل دیگر در کتاب های درسی کودکان را چگونه ارزیابی می کنید؟ *اگر ترجمه صرفاً در حوزه فکری کودکان باشد و کودک را با فضا و دنیای ذهنی کودک به تصویر بکشد و در مقوله هایی که اخلاقیات و تجربیات (که محصول آموزش وپرورش کلاسیک) بوده است، زیاد مدنظر قرار گرفته نشود، می­توانیم دنیای خواننده را با تصویرهای ذهنی و روانی کودک آشنا سازیم و خیال پردازی کودک را در اولویت قرار دهیم تا بتوانیم با ترجمه داستان های درخور حوزه مد نظر گامی موثر و مثبت را برداریم و با الهام گرفتن از صنعت فکری ملل دیگر انتقال افکار ذهنی با تاکید بر روانشناسی کودک در کتاب­های درسی خودمان آنها را بگنجانیم. -به عنوان سئوال آخر چه کارهای دیگری در دست چاپ دارید؟ *کتابهایی که کار ترجمه آنها تمام شده است ولی هنوز به چاپ نرسیده­اند عبارت اند از؛ کتاب داستان کوتاه (اعتراف) نوشته «جک لندن» که شامل 4 داستان کوتاه است، در حوزه­ ادبیات بزرگسالان جای می گیرد. همچنینکتاب رمان (باران مرگ) نوشته « گودرون پاوسه­وانگ »که در سال 1988 در کشور آلمان جایزه بهترین کتاب سال کودک و نوجوانان را از آن خود کرد. سپس کتاب رمان (کلبه عمو تم) نوشته « هریت بیچر استو»کتابی است در حوزه بزرگسالان با موضوع ضدبرده داری که انتشار این کتاب در زمان خودش انقلاب بزرگی در آمریکا به پا کرد. - از وقتی که در اختیار ما گذاشتید ممنونم. *بنده نیز از شما ممنونم. /


پنجشنبه ، ۳۰مهر۱۳۹۴


[مشاهده متن کامل خبر]





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: زریان]
[مشاهده در: www.ziryan.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 19]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن