واضح آرشیو وب فارسی:اطلاعات: سرویس فرهنگی – هنری: «جشن بزرگ همدلی و هم زبانی جامعه ترجمه ایران» با تجلیل از مترجمان پیشکسوت کشور 11 مهر از ساعت 17 تا 20 در سالن سوره حوزه هنری برگزار می شود. به گزارش خبرنگار ما، درنشست خبری که به همین منظور در حوزه هنری برگزار شد ،محمدرضا اربابی؛ مدیر فصلنامه «صنعت ترجمه» گفت: آنچه ما را بر آن داشت تا امسال برای نخستین بار جشن بزرگ جامعه ترجمه ایران را برگزار کنیم، نبود جایگاه واقعی و درخور برای مترجمان کشورمان است. مترجمان ما چهره های در سایه هستند و کسی مترجمان را در کشور ما با هویت و شخصیت جداگانه و مشخص خودشان نمی شناسد و گاه در قالب پدیدآورنده یا مولف دیده می شوند و ما باید تلاش کنیم جایگاه ویژه مترجم را به آن ها برگردانیم.اولین گام در این راه شاید تجمیع توان همه مترجمان زیر پرچمی واحد باشد تا آن ها بتوانند با همه توان به سمت اهداف مشترکشان حرکت کنند. اربابی ادامه داد: با آسیب شناسی هایی که انجام گرفته به این نتیجه رسیدیم که یکی از آسیب های مهم نبود همگرایی مترجمان مختلف کشور است، و قصد ما نزدیک شدن به این همگرایی در قالب انجمن صنفی مترجمان است. البته انجمن صنفی مترجمان برای نخستین بار در سال 83 تاسیس شد، اما متاسفانه فعالیت آن بیشتر از 6 ماه ادامه نیافت. ما قصد داریم با همکاری مرکز ترجمه حوزه هنری جشن بزرگ جامعه ترجمه را برگزار کنیم تا در این گردهمایی هم زمینه های همگرایی مترجمان کشور را فراهم کنیم و هم مطالبه گری های خود را به انجام برسانیم. او با اشاره به اینکه 8 مهر روز جهانی ترجمه است، تصریح کرد: یکی از مطالبات ما این است که به روز جهانی مترجم اکتفا نکنیم وروز ملی ترجمه و مترجم را در تقویم جمهوری اسلامی ایران داشته باشیم و امیدواریم این روز به طور رسمی در تقویم ما ثبت شود . در این راستا، 8 تا 14 مهر را به عنوان هفته مترجم در ایران اعلام می کنیم که البته این اعلام فعلا به صورت غیررسمی است ولی برای هر روز نامی خاص را هم در همین ارتباط در نظر گرفته ایم. در هفته مترجم سه نشست تخصصی درباره ترجمه در سه دانشگاه برگزار خواهد شد؛ یکی از نشست ها در دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکز، دیگری در دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران جنوب و سومین نشست هم در دانشکده زبان های خارجی دانشگاه تهران برگزار خواهد شد.همچنین در این هفته برخی از خدمات رفاهی را برای جامعه مترجمان تدارک دیده ایم که گام نخست حمایت و خدمت به مترجمان تلقی می شود . وی سپس به جزئیات جشن بزرگ همدلی و هم زبانی و جامعه ترجمه ایران اشاره کرد و گفت: در این جشن قرار است ازفعالان عرصه ترجمه و فناوری، از کارآفرینان نمونه ترجمه، از پژوهشگران برتر ترجمه ، از مدیران برتر امر ترجمه در ایران و از مترجمان پیشکسوت کشورمان تجلیل شود و ضمن آن از منشور اخلاق حرفه ای مترجمان رونمایی می شود و بزرگان المپیک ترجمه نیز معرفی می شوند. اربابی افزود: آقای غلامرضا امامی، خانم فریده مهدوی دامغانی و آقای محمدعلی آذرشب از مترجمانی هستند که در این جشن مورد تقدیر قرار می گیرند و تلاش داریم که آقای نجف دریابندری را نیز برای تقدیر دعوت کنیم اما به دلیل بیماری آمدن ایشان هنوز مشخص نیست . مدیر فصلنامه «صنعت ترجمه» با بیان این که در جشن بزرگ جامعه ترجمه ایران که 11 مهر برگزار می شود ، محصولات مرتبط با ترجمه با تخفیف ویژه ای به حاضران تعلق خواهد گرفت، سخنان خود را به پایان برد. در بخش بعدی این نشست رسانه ای سعیده حسینجانی، مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری، به ارائه توضیحاتی درباره این مرکز پرداخت و گفت: مرکز ترجمه حوزه هنری بنابر وظایفی که برای خود تعریف کرده قصد دارد با همکاری انجمن صنفی ترجمه از مترجمان پیشکسوت کشور در روز جهانی مترجم تجلیل کند. حسینجانی با اشاره به اینکه وظیفه مرکز ترجمه حوزه هنری ،معرفی ادبیات انقلاب اسلامی و دفاع مقدس و توانایی های این ادبیات به جامعه جهانی است ، گفت: بیشتر کارهایی که در ایران در زمینه ترجمه انجام شده، ترجمه وارداتی بوده، اما نیاز امروز ما ترجمه صادراتی است .ترجمه وارداتی بیشتر مبتنی بر جادو و سحر بوده است در حالی که ترجمه صادراتی ما از دفاع مقدس مبتنی بر معجزه است و جهان امروز نیازمند ادبیات معجزه است و این ادبیات مبتنی بر معجزه باید با زبان خاص خودش ترجمه شود تا وجوه پاک و قدسی اش را حفظ کند. بر این مبنا مرکز ترجمه حوزه هنری سعی دارد آثار سرآمدان انقلاب اسلامی و آثار سرآمد انقلاب اسلامی را با ترجمه ای درست به مخاطبانشان در خارج از مرزهای ایران بشناساند . codex37x
سه شنبه ، ۷مهر۱۳۹۴
[مشاهده متن کامل خبر]
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: اطلاعات]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 21]