واضح آرشیو وب فارسی:مهر: کزازی در نشست ادبیات ایران و روسیه:
هنرسخن وادب ایرانیان چهرهشان را در جهان پرآوازه کرده است
شناسهٔ خبر: 2902736 - پنجشنبه ۱۲ شهریور ۱۳۹۴ - ۱۱:۰۱
فرهنگ > شعر و ادب
میرجلال الدین کزازی در نشست بررسی ادبیات کلاسیک ایران و روسیه در مسکو گفت: آن چه که سرزمین ما را درجهان پرآوازه گردانده و توانستهایم چهره های جهانی را پرورش دهیم هنرسخن وادب است. به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران، نشست بررسی ادبیات کلاسیک ایران و روسیه عصر روزچهارشنبه ۱۰ شهریورماه و در اولین روزبرگزاری نمایشگاه کتاب روسیه برگزار شد.در این نشست با حضورمیرجلال الدین کزازی و خانم پروفسور مالچانوا، شرق شناس و ایران شناس روسی و امیرمسعودشهرام نیا، مدیرعامل موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران و همایون امیرزاده، مشاورمعاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامیزحضور داشتند.دراین نشست که با حضورجمع کثیری ازروس زبانان برگزار شد میرجلال الدین کزازی درخصوص نزدیکی ادبیات ایران و روس گفت: ما ایرانیان با نگاهی فراخ درمیان کشورها و تیره های اروپایی با روس ها پیوند عمیق و تنگی تری داریم. این پیوند نزدیک بر دوپایه استوار است یکی اینکه روسها درفرهنگ به ما ایرانیان نزدیک ترهستند و این به خاطر این است که خاورانهتر میاندیشند و زندگی میکنند و پایه دیگر این است که بخشی از ایران کهن امروز در جغرافیای سیاسی روسیه جای دارد.کزازی درادامه سخنان خود خاطرنشان ساخت: هرکشوری درفرهنگ و شیوه زندگی خود فراز و اوجی دارد که جهانیان آن کشور را به آن میشناسند. آن چه که سرزمین ما را درجهان پرآوازه گردانده و توانستهایم چهره های جهانی را پرورش دهیم هنرسخن وادب است. جهانیان ایران را با نام سخنورانی بزرگ مانند فردوسی، سعدی، خیام ومولانا می شناسند و از همین روی ادب پارسی از دیر زمان در جهان شناخته شده بوده است و مایه شگفتی و ستایش مردمان است. هنگامی که رباعیات خیام به زبان انگلیسی برگردانده شد آن چنان دردل و جان انگلیسی ها افتاد که شیوه نوینی درادبیات آنان میشود.وی گفت: هنگامی که کشتی غول آسای تایتانیک غرق شد؛ درکتابخانه کشتی دفترهای سخن وران انگلیسی تنها دیوان شعری که دراین کتابخانه دیده می شود دیوان سروده های خیام بود و این مایه خرسندی است که این کتاب بالینی ناگزیر آنان شده بوده است. سعدی در شیراز غزل سروده است و شصت سال پس از سعدی ابن بتوته هنگامی که بر زورقی در رودی نشسته بود درچین، غزلی از سعدی را از زبان زورق بان می شنود. برای رفتن از ایران به چین درآن زمان ماه ها طول می کشید اما جادوی سخن فارسی به گونهای بوده است که زورق بانی که با زبان فارسی آشنایی نداشته است برای دل خویش غزلیات سعدی را به آواز می خوانده است.کزازی در ادامه به نام آورترین سخنور روس؛ پوشگین اشاره کرد و گفت: پوشگین با سعدی درپیوندی تنگ و هنری بوده است و نمونه ای ازاین پیوند آن است که پوشگین درآغاز یکی از سروده های خود دو بیت از بوستان سعدی را آورده است و به خاطر همین سخنوران آن روزگار از پوشگین به عنوان سعدی جوان یاد نمودند.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 33]