تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 10 تیر 1403    احادیث و روایات:  امام سجاد (ع):اى آن كه يادش مايه شرافت و بزرگى ياد كنندگان است و اى آن كه سپاسگزاريش موجب دست يافت...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

پیچ و مهره

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

کاشت پای مصنوعی

میز جلو مبلی

پراپ رابین سود

هتل 5 ستاره شیراز

آراد برندینگ

رنگ استخری

سایبان ماشین

قالیشویی در تهران

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

شرکت حسابداری

نظرسنجی انتخابات 1403

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید سی پی ارزان

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1803087356




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

نامه‌های هایدگر به همسرش به چاپ دوم رسید


واضح آرشیو وب فارسی:ایلنا: نامه‌های هایدگر به همسرش به چاپ دوم رسید
نامه‌های هایدگر به همسرش به چاپ دوم رسید

کتاب «نازنین من» که نامه‌های مارتین هایدگر، فیلسوف برجسته قرن بیستم به همسرش الفریده را شامل می‌شود، پس از انتشار در سال ۱۳۸۶ به نوبت چاپ دوم رسید. مهشید میرمعزی (مترجم) در این‌باره به خبرنگار ایلنا گفت: این نامه‌ها توسط گرترود هایدگر؛ نوه پسری مارتین و الفریده که فرزند نخستین پسر  و نوه‌ی مورد علاقه‌ی الفریده بوده است، بنا به وصیت الفریده و با نظارت وی طبقه‌بندی و برای انتشار آماده شد. با وجود اینکه نامه‌های هایدگر به همسرش بیش از هزار قطعه را شامل می‌شود اما این کتاب در نهایت تنها بخشی گزیده از آنها که رضایت خانواده و همسر وی را برای انتشار در اختیار داشته؛ شامل می‌شود و خانواده وی تصمیم دارد تمام نامه‌ها را در نهایت برای استفاده در آرشیو عمومی به مراکز پژوهشی هدیه کند. نام کتاب نیز از اینجا ناشی می‌شود که هایدگر معمولا همسر خود را «نازنین من» خطاب می‌کرده است. مترجم رمان «او باز گشته است» که این روزها ترجمه‌ی رمان دیگری را نیز به پایان رسیده و در حال حاضر مشغول بازخوانی و مقایسه‌ی آن با متن اصلی است با یادآوری تجربه‌ی ناخوشایند داستان «او بازگشته است» و انتشار ترجمه‌ای موازی و توزیع آن تنها چند روز قبل از رونمایی عنوان کرد: ترجیح می‌دهم نام کتاب و نویسنده را فعلا و تا نهایی نشدن کار چاپ مطرح نکنم. اما همین‌قدر بگویم که این رمان در مورد پسر جوانی است که یک میز کنار تخت با قیمتی ارزان می‌خرد. دلیل پایین بودن قیمت هم خرابی کشو میز و باز نشدن آن است. اما این پسر به هر ترتیبی شده کشو را باز می‌کند و یک رمان دست‌نویس از دهه‌ی 50 در آن پیدا می‌کند. نهایتا پسر برای اینکه دل دختر مورد علاقه‌اش را به دست بیاورد رمان را به نام خودش منتشر می‌کند اما همیشه از پیدا شدن نویسنده‌ی اصلی ترس دارد. اتفاقی که در آخر داستان رخ می‌دهد. درواقع این داستان، روایتی است از یک دزدی ادبی محترمانه. میرمعزی همچنین در حال نامه‌نگاری با ناشر خارجی برای خرید کپی‌رایت کتابی که به تازگی ترجمه کرده و زندگی‌نامه یک ادیب مشهور است. این مترجم با اشاره با اینکه نگارش کتاب‌ آن هم زندگی‌نامه زحمات زیادی دارد که نباید مورد اجحاف واقع شود، اضافه کرد: من خودم ناشر را پیدا کردم و برای گرفتن حق کپی‌رایت پیش‌قدم شدم که مورد استقبال مدیران نشر ثالث هم قرار گرفت. این کتاب توسط یکی از بهترین زندگی‌نامه‌نویس‌های معاصر نوشته شده و سال 2013 به مناسبت صدمین سال تولد این ادیب در آلمان به چاپ رسید. آقای بابک احمدی هم وقتی کتاب را بررسی کردند اذعان داشتند که این کتاب یکی از بهترین زندگی‌نامه‌هایی است که تا به حال نگارش شده‌اند. میر معزی در پایان با ابراز ناخرسندی از وضعیت موجود ترجمه در کشور به خصوص عدم رعایت حقوق مترجمان و انتشار ترجمه‌های موازی، گفت:  در حال حاضر هر 13-14 ماه یک کتاب را ترجمه می‌کنم که دقت کارم بالا برود. هرگز هم کتابی را که ترجمه شده مجدد کار نمی‌کنم. چرا نسل جدید نویسندگان را به کتاب‌خوان‌ها معرفی نکنیم؟ تا کی ترجمه‌های متعددی از نویسندگان مشهور و شناخته شده‌ای مثل هاینریش بل و کامو را ارائه بدهیم آن هم وقتی یک‌بار ترجمه‌ای خوب و قوی از آن‌ها منتشر شده است.

۱۳۹۴/۰۵/۲۴ ۰۷:۲۵:۵۸





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایلنا]
[مشاهده در: www.ilna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 25]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن