تبلیغات
تبلیغات متنی
محبوبترینها
ساقدوش کیست ؟ | وظیفه ساقدوش در مراسم عقد و عروسی چیست ؟
قایقسواری تالاب انزلی؛ تجربهای متفاوت با چاشنی تخفیف
چگونه ویزای توریستی فرانسه را بگیریم؟
معرفی و فروش بوته گرافیتی ریخته گری
بهترین بروکر برای معاملات فارکس در سال 2024
تجربه رانندگی با لندکروز در جزیره قشم؛ لوکسترین انتخاب
اکسپرتاپ: 10 شغل پردرآمد برای مهاجران کاری در کانادا
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1816384640
چرا متن انگلیسی برجام نسخه یکسان فارسی ندارد؟!
واضح آرشیو وب فارسی:تراز: تراز: چرا متن فارسی توافق وین (برجام) با متن انگلیسی (اصلی) این قرارداد تعهدآور بینالمللی از ارزش حقوقی یکسانی برخوردار نیست که هیچ، بلکه در واقع مسالهای به این روشنی که در حقوق بینالملل عرفی رایج است، در این توافق اصلا لحاظ نشده است!
به گزارش تراز ، وحید شورابی در مطلبی که با عنوان «چرا متن انگلیسی برجام نسخه یکسان فارسی ندارد؟» در روزنامه وطن امروز منتشر شده، آورده است: در قراردادها و معاهدات بینالمللی به دلیل متفاوت بودن زبان بومی طرفین مذاکره، ممکن است کشورها تفسیرها و برداشتهای حقوقی متفاوتی را در مرحله اجرا نسبت به بندهای توافق شده داشته باشند. گاهی یک کلمه یا حتی یک علامت نگارشی میتواند منشأ چالشهای جدی در روابط طرفین توافق شود.
برای جلوگیری از بروز این چالشها و اختلافات احتمالی، لازم است متن قرارداد و معاهده به زباناصلی هر کشور نوشته و قید شود که تمام این نسخهها اعتباری یکسان دارند. این مساله امری عادی در تنظیم متون قراردادها و معاهدات بینالمللی است. برای مثال در ماده یازدهم معاهده منع گسترش سلاحهای هستهای با پیروی از این قاعده تصریح شده است:
«این پیمان، متن انگلیسی، روسی، فرانسه، اسپانیولی و چینی آن که همگی از اعتبار یکسانی برخوردارند، در آرشیو دولتهای امانتدار محفوظ خواهند بود. نسخههای تاییدشده این پیمان، باید توسط دولتهای امانتدار به دولتهای امضاکننده و ملحقشده به آن ارسال شود.»
علت این امر این است؛ در مذاکرات به طور معمول کشورها تلاش میکنند قرارداد را به نفع خودشان تنظیم کنند و این مساله با تسلط بر واژهها و عبارتهای حقوقی توسط دیپلماتها محقق میشود. هرچقدر یک دیپلمات کلمات و عبارات را هوشمندانهتر در متن به کار ببرد، بهتر میتواند منافع ملی کشورش را تامین کند.
حال یکی از سوالاتی که از مذاکرهکنندگان محترم کشورمان در قضیه هستهای باید پرسید این است که چرا متن فارسی توافق وین (برجام) با متن انگلیسی (اصلی) این قرارداد تعهدآور بینالمللی از ارزش حقوقی یکسانی برخوردار نیست که هیچ، بلکه در واقع مسالهای به این روشنی که در حقوق بینالملل عرفی رایج است، در این توافق اصلا لحاظ نشده است! آیا بسنده کردن به ترجمه فارسی متن انگلیسی برجام میتواند ابزار مناسبی برای چانهزنی ما در هنگام بروز اختلافات احتمالی در این توافق باشد؟
هنوز جوهر توافق خشک نشده بود و کار به مرحله اجرا نرسیده بود که طرف غربی با دبه کردن، تفسیرهای دلخواهش را برای بهرهبرداری حداکثری از خواستههای نامشروع خود کلید زد و وزارت امور خارجه ما نیز به جای ارائه تفسیری صحیح از عبارتهای ابهامآمیز و پرتعداد در متن انگلیسی برجام، متن ترجمه شده غیررسمیای را به مجلس تحویل داد که 3 بار توسط مجلس به دلیل ترجمه غلط به وزارت امور خارجه عودت داده شد!
وزارت امور خارجه نهتنها در این زمینه ابهامزدایی نکرده است، بلکه با ترجمههای غلط خود که بعد از مدت کوتاهی آن را نیز از روی سایت وزارت امور خارجه حذف کرد عملا فضای غبارآلود و ابهامآمیز را برای منتقدان بیشتر کرد.
عدم یکسانسازی متن فارسی با متن انگلیسی بهترین فرصت را برای غرب و بویژه آمریکاییها فراهم میکند تا با برداشت خود حقوق کشورمان در این توافق را تضییع کنند و با زیادهخواهی شرایطی را رقم بزنند که از لحاظ حقوقی چارهای جز پذیرش خواستههای طرف مقابل نداشته باشیم.
برای روشنتر شدن عمق فاجعه این مثال را میزنیم: در متن اصلی و ضمائم برجام، کلمه «lifting» دقیقا 23 بار تکرار شده است. این کلمه در زبان انگلیسی هم به معنای «لغو» به کار میرود و هم به معنای «تعلیق». نزدیکترین معادل برای کلمه «lifting» در زبان فارسی کلمه «برداشتن» است(برداشتن با قابلیت بازگشت به حالت اول). این «برداشتن» میتواند به هر دو معنای «لغو» و «تعلیق» استفاده شود.
توضیح اینکه تفاوت لغو و تعلیق در حقوق بینالملل در این است که اگر یک موضوعی «لغو» شود، به این معناست که ساختار حقوقی و قانونی آن نیز فرومیپاشد. مثلا در صورت «لغو» تحریمها دیگر ضمانت قانونی ندارند. لذا برای اعمال تحریمها مجددا نیاز است دوباره برای آن قانون تصویب شود که این فرآیند برای طرف غربی دشوارتر از «تعلیق» است. اما هنگامی که مراد از «lifting» کلمه «تعلیق» باشد، به این معناست که ساختار حقوقی و قانونی تحریمها دستنخورده باقی میماند و فقط «اجرا»ی آن متوقف میشود. در این پروسه طرف غربی با بهانهتراشی در کمترین زمان ممکن میتواند تحریمها را دوباره به مرحله «اجرا» درآورد و مشروعیت قانونی و رژیم حقوقی تحریمها را حفظ کرده است.
با این اوصاف هنوز علت عدم یکسانسازی متن فارسی با متن انگلیسی و همچنین ارائه ترجمههای غلط از متن انگلیسی در برجام روشن نیست. آیا وزارت امور خارجه از اینکه باید به صورت همزمان متن فارسی را با ارزش حقوقی یکسان با متن انگلیسی تنظیم میکرده است آگاه نبوده است؟!
مذاکرهکنندگان کشورمان تاکنون به این سوال پاسخی ندادهاند.
منبع: وطن امروز
زمانبندی انتشار: 19 مرد 1394 - 07:54
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: تراز]
[مشاهده در: www.taraznews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 29]
صفحات پیشنهادی
رسایی در نامهای به رئیسجمهور: متن برجام باید به 5+1 برگشت داده شود/چرا مجلس و شورایعالی امنیت ملی نمیتوانند
رسایی در نامهای به رئیسجمهور متن برجام باید به 5 1 برگشت داده شود چرا مجلس و شورایعالی امنیت ملی نمیتوانند درباره توافقنامه هستهای اظهارنظر کنندنایب رئیس کمیسیون اصل 90 مجلس شورای اسلامی در نامهای به رئیس جمهور از عدم اظهار نظر مجلس در متن برجام انتقاد کرد به گزارش خبرنگارمتن انگلیسی «برجام» در اختیار زباندانان و مرکز پژوهشهای مجلس قرار گرفته است
ابوترابیفرد در پاسخ به تذکر کوچکزاده متن انگلیسی برجام در اختیار زباندانان و مرکز پژوهشهای مجلس قرار گرفته است نایب رئیس مجلس در پاسخ به تذکر کوچکزاده گفت متن ترجمه شده برجام که از و وزارت امور خارجه به مجلس ارائه شده وحی منزل نیست و با ایراد نمایندگان مسلط به زبان انگلیمتن فارسی قطعنامه 2231، برجام و ضمائم آنها
وزارت امور خارجه منتشر کرد متن فارسی قطعنامه 2231 برجام و ضمائم آنها وزارت خارجه کشورمان متن فارسی قطعنامه 2231 و ضمائم آن مصوب شورایامنیت و همچنین متن فارسی برجام و ضمائم آن را منتشر کرد به گزارش ایلنا مخاطبان این خبر میتوانند متن فارسی قطعنامه 2231 را اینجا و متن فامشاجره برسر ترجمه متن فارسی برجام درمجلس/ابوترابی به کوچک زاده تذکرداد
مشاجره برسر ترجمه متن فارسی برجام درمجلس ابوترابی به کوچک زاده تذکرداد خبرگزاری پانا تذکر مهدی کوچک زاده نماینده تهران در مورد ترجمه متن برجام با درگیری لفظی میان وی و کاظم جلالی رییس فراکسیون رهروان ولایت مجلس همراه شد ۱۳۹۴ سه شنبه ۶ مرداد ساعت 12 03 به گزارش سرویس سیاسی پاناترجمه فارسی برجام + لینک متن
ترجمه فارسی برجام لینک متن وزارت امور خارجه متن کامل ترجمه فارسی قطعنامه ۲۲۳۱ شورای امنیت سازمان ملل و برنامه جامع اقدام مشترک برجام را در پایگاه اینترنتی خود قرار داد به گزارش پایگاه اطلاع رسانی شبکه خبر معاون بین الملل وزیر امور خارجه در جمع مدیران سازمان صدا و سیما از قرچه کسی تضمین میکند که ترجمه برجام، برگرفته از متن انگلیسی باشد؟/ مجلس را سرکار گذاشتهاند
کوچکزاده در تذکر آییننامه ای چه کسی تضمین میکند که ترجمه برجام برگرفته از متن انگلیسی باشد مجلس را سرکار گذاشتهاند نماینده مردم تهران ری شمیرانات و اسلامشهر طی تذکری به رئیس مجلس گفت چه کسی تضمین میکند که ترجمه برجامی که امروز از سوی دستگاه دیپلماسی به مجلس ارائه شدهمتن فارسی قطعنامه 2231، برجام و ضمائم آنها
سهشنبه ۶ مرداد ۱۳۹۴ - ۱۰ ۴۲ وزارت امور خارجه کشورمان متن فارسی قطعنامه شماره 2231 و ضمائم آن مصوب شورای امنیت و همچنین متن فارسی برجام برنامه جامع اقدام مشترک و ضمائم آن را منتشر کرد به گزارش خبرگزاری دانشجویان ایران ایسنا مخاطبان این خبر میتوانند متن فارسی قطعنامه 2231 روزارت خارجه متن فارسی قطعنامه 2231، برجام و ضمائم آن را منتشر کرد
وزارت خارجه متن فارسی قطعنامه 2231 برجام و ضمائم آن را منتشر کرد خبرگزاری پانا وزارت امور خارجه کشورمان متن فارسی قطعنامه شماره 2231 مصوب شورای امنیت برجام برنامه جامع اقدام مشترک و ضمائم هریک از آنها را منتشر کرد ۱۳۹۴ سه شنبه ۶ مرداد ساعت 08 08 به گزارش سرویس سیاسی پانا پچرا دولت از ورود مجلس به متن برجام واهمه دارد؟
چرا دولت از ورود مجلس به متن برجام واهمه دارد تاریخ انتشار يکشنبه ۱۸ مرداد ۱۳۹۴ ساعت ۱۱ ۳۲ نماینده مردم تهران در نطق میان دستور مجلس افزود نمیدانم چرا عدهای خصوصا دولت از ورود مجلس به متن "برجام" واهمه دارند مگر در این متن چه چیزی است که نباید باز شود بهوزارت امور خارجه کشورمان، متن فارسی قطعنامه 2231، برجام و ضمائم آن را منتشر کرد + لینک دانلود
وزارت امور خارجه کشورمان متن فارسی قطعنامه 2231 برجام و ضمائم آن را منتشر کرد لینک دانلود وزارت امور خارجه کشورمان متن فارسی قطعنامه شماره 2231 مصوب شورای امنیت برجام برنامه جامع اقدام مشترک و ضمائم هریک از آنها را منتشر کرد به گزارش آخرین نیوز پرونده 12 ساله مذاکرات همتن فارسی قطعنامه 2231، برجام و ضمائم آنها |اخبار ایران و جهان
متن فارسی قطعنامه 2231 برجام و ضمائم آنها کد خبر ۵۲۰۲۱۸ تاریخ انتشار ۰۶ مرداد ۱۳۹۴ - ۱۰ ۴۳ - 28 July 2015 وزارت امور خارجه کشورمان متن فارسی قطعنامه شماره 2231 و ضمائم آن مصوب شورای امنیت و همچنین متن فارسی برجام برنامه جامع اقدام مشترک و ضمائم آن را منتشر کرد به گزارش ایسننامه رسایی به روحانی: متن برجام باید به 5+1 برگشت داده شود
نامه رسایی به روحانی متن برجام باید به 5 1 برگشت داده شود نایب رئیس کمیسیون اصل 90 مجلس شورای اسلامی در نامهای به رئیس جمهور از عدم اظهار نظر مجلس در متن برجام انتقاد کرد به گزارش نامه نیوز حمید رسایی نماینده مردم تهران و نایب رئیس کمیسیون اصل 90 مجلس شورای اسلامی در صفحه شخصتحویل متن «برجام» توسط وزارت خارجه به مجلس
ابوترابیفرد خبر اد تحویل متن برجام توسط وزارت خارجه به مجلس نایب رییس مجلس از دریافت ترجمه متن برجام از سوی وزارت خارجه و توزیع آن میان نمایندگان خبر داد به گزارش خبرنگار پارلمانی ایلنا حجتالاسلام محمد حسن ابوترابیفرد در نشست علنی امروز صبح مجلس شورای اسلامی گفتچرا برجام شرایط معاهده بین المللی را ندارد؟
چرا برجام شرایط معاهده بین المللی را ندارد یک استاد دانشگاه با بیان این که انطباق برجام با معاهدات بین المللی به توصیف آن بستگی دارد گفت برنامه جامع اقدام مشترک شرایط یک معاهده بین المللی را ندارد و در صورتی که آن را در مجلس تصویب کنیم عملا خود را موظف به اجرای آن دانسته ایمبررسی متن برجام در شورای عالی امنیت ملی |اخبار ایران و جهان
بررسی متن برجام در شورای عالی امنیت ملی سخنگوی شورای عالی امنیت ملی گفت متن جمع بندی پایانی مذاکرات هسته ای برجام در جلسات نوبه ای و فوق العاده شورای عالی در دست بررسی است کد خبر ۵۲۰۶۲۴ تاریخ انتشار ۰۷ مرداد ۱۳۹۴ - ۱۹ ۵۵ - 29 July 2015 سخنگوی شورای عالی امنیت ملی گفت متن جترجمه نهایی متن برجام دریافت شده است
ابوترابی خبر داد ترجمه نهایی متن برجام دریافت شده است خبرگزاری پانا نایب رئیس مجلس شورای اسلامی از دریافت ترجمه نهایی و مورد تأیید دستگاه دیپلماسی درباره متن برجام خبر داد ۱۳۹۴ سه شنبه ۶ مرداد ساعت 09 51 به گزارش سرویس سیاسی پانا حجت الاسلام والمسلمین که ریاست جلسه علنی امروزمخالفت لاریجانی با بررسی برجام در کمیسیون امنیت /چرا نمی توان برجام را مثل قطعنامه 598 تصویب کرد؟
مخالفت لاریجانی با بررسی برجام در کمیسیون امنیت چرا نمی توان برجام را مثل قطعنامه 598 تصویب کرد سیاست > مجلس - مهر نوشت احمد بخشایش در خصوص نامه کمیسیون امنیت ملی به هیات رئیسه مجلس برای بررسی برجام در این کمیسیون گفت کمیسیون امنیت ملی کمیسیون تخصصی-
سیاسی
پربازدیدترینها