واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران: ولیزاده در گفتگو با باشگاه خبرنگاران:
در درجه اول صدا، بیان و انعطافپذیری برای حرفه دوبله مهم است
هر ژانری بیان و حس متفاوتی دارد در هنر دوبله با کسانی که تقلید صدا میکنند علاقه ندارم
منوچهر والیزاده دوبلور و مدیر دوبلاژ سریال و فیلمهای سینمایی در گفتگو با خبرنگار رادیو تلویزیون باشگاه خبرنگاران، گفت: از نوجوانی به صورت آماتور فعالیت خود را در تئاتر شروع کردم و بعد از مدتی کار در عرصه تئاتر به دوبله دعوت شدمَ، اما هنوز هم اگر فرصت حضور در تئاتر را داشته باشم، در این عرصه فعالیت میکنیم.
وی در خصوص کیفیت و تعداد آثار موجود برای دوبله تصریح کرد: در حال حاضر تعداد آثار برای دوبله کاهش یافته است و فیلمهای جدید وارد نمیشود، همچنین فیلمهایی که به صورت زیر زمینی دوبله میشوند بسیار ضعیف و بیکیفیت هستند که نمیتوان از آنها به عنوان کار خوب یاد کرد.
وی افزود: دوبله فیلمهای کرهای و ژاپنی مشکلتر است. زیرا با گفتارشان آشنایی نداریم؛ همچنین برای مدیر دوبلاژ انتخاب این که چه نقشی را به کدام دوبلور بسپارد مشکل است.
دوبلور " تام کروز " ادامه داد:صدا نعمتی است که خداوند به ما داده که در اثر کار مستمر و در طول سالهای زیاد که نقشهای دارم، کمدی کارکردهام تقویت و آماده شده است، میتوان گفت صدا در اثرذ کار پخته میشود.
وی افزود: در درجه اول بیان، صدا، انعطافپذیری برای گوینده و دوبلور مهم است گرایشی به کسانی که تقلید صدا میکنند ندارم، هر ژانری بیان و حس متفاوتی دارد. در هنر دوبله 50 درصد صدا و 50 درصد ولیزاده از علاقه خود به " سینما " گفت: مدتی است به دلیل منطقههای کاری، کمتر به سینما میروم ولی به خاطر علاقهای که به سینما دارم، در خانه فیلم نگاه میکنم همچنین به آثار اکشن علاقه زیادی دارم.
صدا پیشه " جان تراولت " ادامه داد: علاقهمندان به این حرفه، باید با صبر، تحمل و عشق وارد کار شوند چرا که ماندن در این عرصه بدون این عناصر ممکن نیست.
گوینده رادیو پیام از حضورش در رادیو گفت: کار با یک نفر انجام نمیشود سالهاست با صادق عبدالهی نویسنده فرهیخته و قدیمی رادیو کار میکنم و کار خوب بستگی به نویسنده، تهیهکننده و عوامل کار دارد.
وی از حضور در کارهای تصویری گفت: در حال بررسی چند پیشنهاد هستم که در صورت به توافق رسیدن و مطلوب بودن نقش، قبول میکنم.
والیزاده خاطرنشان کرد: راز ماندگاری هنر دوبله به جز صدا و بیان صبر و حوصله است که با هنری که خداوند به ما عطا کرده است. میتوانیم موفق باشیم 54 سال زندگیام را با دوبله گذراندم.
انتهای پیام/
اخبار مرتبط
دوبله تمام شدنی نیست/ تئاتر میتواند دوبله را یاری کند
«حافظ ناظری» مهمان پایان سال برنامه «خوشا شیراز»
استقبال اهالی رادیو از معاون صدا
استاد «رسولزاده» جزو با شخصیت ترین صدا پیشگان بود/ روحیه شاداب و صدای شیرین او ماندگار است
«ما را از صدای شیطان بِرهان» با صدای «منوچهر والیزاده» دوبله شد
بیکاری هنرمندان دوبلاژ بیش از گذشته طولانی شده است
پیام تسلیت "منوچهر والیزاده" به خانوادهی "مرتضی احمدی"
۰۳ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۲:۵۹
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 88]