واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: رییس جمهوری تاجیکستان در دفاع از زبان فارسی، کتاب منتشر کرد دوشنبه – ایرنا- «امامعلی رحمان» رییس جمهوری تاجیکستان کتابی با عنوان «سخنان حکمت آموز» در دفاع از زبان فارسی و لزوم حفظ و ترویج آن در این کشور آسیای میانه منتشر کرده است.
به گزارش ایرنا، این کتاب 116 صفحه ای، حاوی سخنانی است که رییس جمهوری تاجیکستان تاکنون در باب زبان فارسی و اهمیت آن مطرح کرده است.
سخنان رییس جمهوری تاجیکستان در باره زبان فارسی توسط «ظفر سیدزاده» یکی از مشاوران او تنظیم و تدوین شده و از روز گذشته - سه شنبه - در مجموعه ای با عنوان «سخن های حکمت آموز پرزیدنت امام علی رحمان در باره زبان» از سوی بنیاد کتاب تاجیکستان انتشار یافته است.
سیدزاده در مقدمه این کتاب نوشته است:« در این کتاب، راهنما یی های خردمندانه و سخنان دلسوزانه امام علی رحمان رییس جمهوری تاجیکستان در باره ضرورت آموختن، گرامی داشتن، حفظ و حراست از زبان فارسی و افزودن به قدرت و توانایی آن جمع آوری شده است و باور دارم که سخنان حکمت آموز او در باره زبان برای تمام تاجیکان امروز و آینده، همچون دستور رهنما خدمت خواهد کرد.»
رییس جمهوری تاجیکستان، یکی از مدافعان سرسخت زبان فارسی است و همواره، از ترویج و تقویت زبان فارسی و نوروز به عنوان دو پایه اصلی هویت تاجیکی دفاع کرده است.
او در همین راستا، سال 1386 پسوند روسی "اف" را از نام خانوادگی خود - رحمانف- حذف کرد و از همه مردم تاجیکستان خواست همین شیوه را برای زدودن پسوندهای روسی از اسامی خود به کار گیرند.
رییس جمهوری تاجیکستان در سخنرانی خود در این زمینه گفت:« من تاجیک هستم، ملت من تاجیک است و الحمدالله مسلمان هستم. نامی که پدر و مادرم به من گذاشتند، "امامعلی" است، پدرم "رحمان"، پس خوب می شود که نامم، "امامعلی رحمان" باشد."
رحمان که اکنون 62 سال دارد، برای تقویت هویت زبان فارسی در کشورش، علاوه بر برگزاری جشنهای رسمی نوروز، اقدام به بزرگداشت شاعران بزرگ پارسی گوی نظیر رودکی پدر شعر فارسی و یا جلال الدین محمد بلخی مشهور به مولوی کرده است.
با این حال، خط تاجیکستان به دلیل سلطه شوروی بر این کشور در طول یکصد سال اخیر، خط سریلیک بوده و زبان و واژگان روسی همچنان بر آن سایه انداخته است، به گونه ای که مردم تاجیکستان، به زبان فارسی صحبت می کنند اما نمی توانند متون و کتابهای فارسی را بخوانند یا بنویسند.
بحث تغییر خط تاجیکستان از سریلیک به فارسی سالها است که یکی از مباحث داغ محافل علمی این کشور به شمار می رود. در حالی که بسیاری معتقدند تاجیکها برای حفظ هویت و گذشته خود، باید به فراگیری خط فارسی و نگارش آن بازگردند، گروهی دیگر می گویند که در طول یک قرن اخیر، تمامی کتب و منابع تاجیکی به زبان روسی بوده و زبان رسمی دانشگاهی این کشور نیز به شمار می رود و به همین دلیل، تغییر آن، کاری دشوار و پر هزینه است.
آساق*5*3312*1551
30/02/1394
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 65]