واضح آرشیو وب فارسی:نیک صالحی: تاریخ انتشار چهارشنبه 27 مرداد 1389 تعداد مشاهده : 122 خبرگزاري فارس: نخستين و بزرگترين ترجمه در قالب رمان «ماه پري» از آلماني به زبان گيلكي چاپ و منتشر شد. ناشر كتاب بزرگترين رمان زبان گيلكي امروز در گفتوگو با خبرنگار فارس در رشت اين اثر را يك اتفاق بزرگ فرهنگي در زبان گيلكي اعلام كرد و گفت: تاكنون هيچ رماني به زبان گيلكي ترجمه و چاپ نشده بود. احمد جكتاجي با بيان اينكه اين كتاب نخستين و بزرگترين رمان گيلكي محسوب ميشود، افزود: مجموعه شعرهاي گيلكي را ميتوان به اندازه كافي در كتابخانهها جستجو كرد اما تاكنون كاري به اين گستردگي و وسعت در زمينه نثر و رمان گيلكي صورت نگرفته است. وي تعداد مجموعه شعرهاي گيلكي را حدود 60 تا 70 مجموعه شعر عنوان كرد و اظهار داشت: در حال حاضر در زمينه مجموعه داستان گيلكي تنها دو كتاب به نامهاي «پيله برفي سال» از مجموعه طياري و «بنفشه گول» از محمدحسن جهرمي چاپ و منتشر شده است. جكتاجي با اشاره به پيشينه ادبي گيلان خاطرنشان كرد: نخستين ديوان مكتوب و قديمي مربوط به قرن هشتم هجري و متعلق به پيرشرف شاه دولايي بوده و به زبان گيلكي است. محقق و پژوهشگر گيلاني درباره اهداف نويسنده از چاپ و ترجمه گيلكي اين رمان تصريح كرد: حفظ ميراث فرهنگي گيلان از جمله اهدافي بود كه از زبان مرحوم مرعشي ذكر شده است. وي اين اثر را يك كتاب آموزشي جامع در زبان گيلكي برشمرد و افزود: با توجه به اينكه تمام واژههاي كتاب واژهنامه گويش گيلكي براي نخستين بار در يك كتاب به كار رفته است، علاقهمندان ميتوانند با مطالعه اين كتاب و مراجعه به كتاب واژهنامه گيلكي، زبان گيلكي را به شيوهاي ملموس و آسان بياموزند. جكتاجي گويش به كار رفته در اين رمان را گويش مركزي گيلان عنوان كرد و گفت: براي حفظ امانت عيناً از نگارش خود مترجم استفاده شده است. مسئول گروه علمي پژوهشي مفاخر پايگاه پژوهشي ميراث فرهنگي گيلان، مطابقت مكان و فضاي اين رمان با سرزمين گيلان را سومين هدف نويسنده براي ترجمه كتاب «ماه پري» دانست و خاطرنشان كرد: مكان و فضاي داستان در ويتنام شبيه سرزمين گيلان با جنگلهاي انبوه، اقليم مرطوب و باتلاقي و مردمي كشاورز و دهقان است كه كم و بيش مشابه در نوع خوراك و معيشت و كار هستند. وي ادامه داد: محوريت داستان كه مربوط به عمليات پارتيزاني است نيز عمليات چريكي در دوره نهضت جنگل را در خواننده القا ميكند. جكتاجي نام اصلي اين كتاب را «مونديفه» ذكر كرد و اظهار داشت: ديف به معناي «ديم» يا صورت گيلكي و مون نيز به معناي «مانگ» يا شبيه ماه گيلكي است كه در ترجمه به «ماه پري» بر ميگردد. ناشر كتاب بزرگترين رمان زبان گيلكي، احياي زبان و گويش گيلكي را احياي هويت و تاريخ گيلان دانست و تصريح كرد: از طريق چاپ، ترجمه و انتشار نثرها و ادبيات گيلكي ميتوان موجب ترغيب و تشويق جوانان به طرف فرهنگ و زبان مادري شد. وي با بيان اينكه نسل گذشته نسبت به اين مسئله بيتفاوتتر از جوانان هستند، افزود: در حال حاضر در جوانان برگشت به خويش مشاهده ميشود و با توجه به فعاليت جوانان از طريق سايتها و وبلاگها ميتوان به احياي اين زبان اميدوار بود. جكتاجي نقش رسانهها بهويژه صدا و سيما را در اين امر بسيار ضروري خواند و اظهار داشت: صدا و سيما بايد در اين مسير بسيار فعال باشد و با پرداختن به مسائل جدي و دور از طنزهاي فكاهي به مسئله احياي زبان و فرهنگ گيلكي بپردازد. محقق و پژوهشگر گيلاني خاطرنشان كرد: مسئولان فرهنگي، ناشران و فعالان حوزه ادبيات گيلكي نيز ميتوانند با توجه و حساسيت بيشتر در اين زمينه اقدام كنند. «ماه پري» عنوان رماني از پيتر فراي است كه توسط مرحوم احمد مرعشي نويسنده كتاب «واژهنامه گويش گيلكي» از آلماني به فارسي برگردانده شده و امسال نيز توسط نشر گيلكان چاپ و منشر شد. اين رمان داستان جنگ ويتنام و اشغال آن كشور توسط آمريكاييها و شرح مبارزات سربازان ويتكنگ با نيروي اشغالگر است. قهرمان داستان دختري ويتنامي است كه در كوران جنگ و اشغال كشورش آرام آرام به آگاهي سياسي و انقلابي ميرسد و پس از يك سري عمليات جاسوسي خطرناك به نفع كشورش كه منجر به پيروزيهاي بزرگ ميشود، عاقبت دستگير شده و شكنجه و زنداني ميشود. انتهاي پيام/آ10/ب
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: نیک صالحی]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 325]