واضح آرشیو وب فارسی:نیک صالحی: تاریخ انتشار یکشنبه 24 آذر 1387 تعداد مشاهده : 79 فرزانه: ايرانيها رمان را سرسري ميخوانند خبرگزاري فارس: بهمن فرزانه اعتقاد دارد ايرانيها رمان را سرسري ميخوانند و اگر از آنها بپرسيد رمان چه طور بود ميگويند خوب بود. بعد اگر از آنها جزييات بيشتري بپرسيد، ميگويند كه يادشان نيست. بهمن فرزانه مترجم، در گفتوگو با خبرنگار فارس درباره نهادينه نشدن رمان در ايران، گفت: به آن مقداري كه من ميدانم و ميبينم مردم خيلي زياد رمان ميخوانند؛ دورهاي بود كه همه كارهاي سياسي و خاطرات ميخواندند، اما در سالهاي گذشته بهخصوص در 10 سال اخير مردم باز هم شروع به خواندن رمان كردند. وي با اشاره به كتابهاي خود تصريح كرد كه يكي از كتابهايش به چاپ دهم و كتاب ديگري با نام «عذاب وجدان» به چاپ هفتم رسيده است و نتيجه گرفت كه مردم حتي در شهرستانها خيلي كتاب ميخرند و ميخوانند. فرزانه به تيراژ بالاي كتابها در كشورهاي اروپايي اشاره كرد و افزود: كتابهاي معمولي در اروپا در همان چاپ اول با تيراژ 100 هزار نسخه منتشر ميشود. كتابهاي نويسندگان مهم مثل ماركز چاپ اولش 150 تا 200 هزار نسخه است. مترجم كتاب «صد سال تنهايي» اثر «گابريل گارسيا ماركز» به تبليغ خوب كتاب در اروپا اشاره كرد و بيان داشت: در اروپا خيلي خوب براي كتاب تبليغ ميكنند و اين چيزي است كه در ايران وجود ندارد. در ايران يكي كتاب را ميخواند و براي بقيه بهبه و چهچه ميكند و خيلي طول ميكشد كه يك كتاب خوب به چاپهاي بعدي برسد؛ درحاليكه در اروپا برخي كتابها در عرض يك ماه به چاپهاي بعدي ميرسد. وي بار ديگر تبليغ كم كتاب را يكي از دلايل نهادينه نشدن رمان در ايران عنوان و تصريح كرد: در رم وقتي كتابي منتشر ميشود تا مدتها روزنامهها و رادويو تلويزيون درباره آن صحبت ميكنند. در ايران اين مسئله نيست. يك كتابي منتشر ميشود و بايد يك نفر آن را بخواند تا تبليغ آن را براي ديگري انجام دهد و تا كسي بفهمد چه كتابي منتشر شده، يك سال طول ميكشد. فرزانه كه اكنون مقيم رم است، ناشران را از ديگر موارد نهادينه شدن رمان دانست و بيان داشت: ناشران تيراژ كتابها را پايين ميگيرند تا زودتر به چاپهاي بعدي برسد و بتوانند قيمت را بالاتر ببرند. به هرحال آنها هم به فكر سود خودشان هستند. چون ميتوانند از كتابي 5 هزار نسخه منتشر كنند؛ در حالي كه دو هزار نسخه چاپ ميكنند تا زودتر تمام شود. وي به عنوان مثال گفت: كتاب «عشق سالهاي وبا» كه اكنون به چاپ چهارم رسيده، اولين چاپش 6 هزار و 500 تومان بود كه اكنون با قيمت 9500 تومان به فروش ميرسد. مترجم آثار «آلبا دسس پدس» اظهار داشت: من در تهران آشناياني دارم كه كتابفروشي دارند. وقتي به ايران ميآيم گاهي آنجا ميروم و ميبينم آنهايي كه اهل كتاب هستند از قيمت روي جلدها وحشتي ندارند و ميخرند. آنها هم كه اهل كتاب نيستند اگر بگوييم قيمت كتاب 500 تومان است باز هم نميخرند. بهمن فرزانه عنوان كرد: اصولا در ايران سواد كم است و منظورم از سواد الفبا نيست؛ بلكه مردم سواد فكري ندارند. رمان را سرسري ميخوانند و بعد كه از آنها ميپرسيد رمان چه طور بود ميگويند خوب بود. بعد اگر از آنها جزييات بيشتري بپرسيد، ميگويند كه يادشان نيست. وي تأكيد كرد كه كتاب خواندن، هنر است. چرا كه بايد بنشينيد، تمركز كنيد و بخوانيد و گرنه اينكه 5 صفحه امروز و 5 صفحه هفته ديگر بخوانيد از دستتان ميرود. مترجم «عشق سالهاي وبا» اثر ماركز تأكيد كرد: آخر چرا وقتي از كسي كه رماني را خوانده است درباره جزييات آن سوال ميكنيد ميگويد يادش نيست؟ وقتي كه عميقا چيزي را بخوانيد و از آن لذت ببريد، تا ابد يادتان نميرود. ولي در ايران خيليها سرسري و سطحي داستان ميخوانند. فرزانه بار ديگر تأكيد كرد كه در ايران فرهنگ پايين است و تعداد كمي هستند كه كتاب را خوب ميخوانند و خوب ميفهمند؛ با اين حال كتاب را خوب ميخرند. مترجم «گراتزيا كوزيما دلدا» بيان داشت: وقتي گاهگاهي به نمايشگاه كتاب تهران ميآيم، ميبينم كه تعداد ناشران عجيب زياد است. طبعا اين ناشران به خيلي از مترجمان كه صلاحيت ندارند رجوع ميكنند و كتابهاي بد را بدتر ترجمه ميكنند. با وجود اين ميبينم كه اين كتابها فروش ميرود و ناشران هنوز زندهاند. بهمن فرزانه بر كمتوجهي مراكز آموزش عالي و همچنين استادان دانشكدههاي ادبي نسبت به ادبيات معاصر صحه گذاشت و افزود: ادبيات، ادبيات است. چه مال قرن هجدهم باشد و چه مال قرن بيست و يكم. بايد اينها را ياد داد و كتابخواندن را آموزش داد. وي تأكيد كرد: همين استادان و معلمان هم فرهنگ كتابخواني را ندارند چراكه بايد خودشان يك چيزي بلد باشند تا به ديگران آموزش دهند. وقتي خودشان اين طور نيستند، چطور ميخواهند اين كار را بكنند؟ مترجم آثار «اينياتسيو سيلونه» در پاسخ به اين پرسش كه چه كسي بايد چنين چيزهايي را به مردم، دانشجويان و حتي استادان آموزش دهد، عنوان كرد كه يك چيزهايي يادگرفتني نيست. وي اذعان كرد كه سال پيش كتاب «محبت» را ترجمه كردم كه كتاب بسيار معروفي در ايتالياست و در آن داستان دانشآموزان دبستاني شرح داده ميشود. من اين كتاب را تقديم به بچههاي دبستان جم قلهك كردم كه خودم آنجا درس ميخواندم و در مقدمه كتاب نوشتم كه تقديم به دانشآموزان آنجا كه نسلهاي بعد به جاي من روي آن نيمكتها نشستند. فرزانه با ابراز ترديد از اينكه حتي يك نفر از دانشآموزان آن دبستان نيز اين كتاب را خوانده باشد، بيان داشت: البته تقصير ناشر هم هست. ناشر ميتوانست 100 جلد از اين كتاب را به آن دبستان ببرد و به دانشآموزان بدهد تا آنها كتاب را بخوانند و به پدر و مادرشان بدهند و همين طور تبليغ و فروش آن بالا بگيرد و اين در حالي است كه اكنون بعد از سه سال تازه كتاب زير چاپ دوم است. انتهاي پيام/
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: نیک صالحی]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 104]