واضح آرشیو وب فارسی:تبیان: راز محبوبيت "افسانه جومونگ"
راز محبوبيت "افسانه جومونگ" توليد و دوبله عاشقانه آن است مدير دوبلاژ مجموعه تلويزيوني "افسانه جومونگ" بر اين باور است که اين مجموعه با عشق ساخته و با عشق و علاقه دوبله شده و راز محبوبيت آن را همين نکته ميداند. به گزارش خبرنگار مهر، مجموعه "افسانه جومونگ" مانند "جواهري در قصر" به يکي از پربينندهترين مجموعههاي تلويزيون تبديل شده و بخشي از موفقيت اين مجموعه را بايد به حساب دوبله خوب آن گذاشت. عليرضا باشکندي گوينده نقش جومونگ و مدير دوبلاژ اين مجموعه محبوب در اين گفتگو از تجربه تازهاش ميگويد. او از سال 69 گويندگي را شروع کرده و "افسانه جومونگ" اولين مجموعه کرهاي است که مديريت دوبلاژ آن را بر عهده داشته است.*به نظر ميرسد دوبله مجموعههاي کشورهاي شرق آسيا به دليل زبان و گويش اين سرزمينها دشوارتر از مجموعههاي غربي است. همخواني واژهها و جملهها با شيوه بيان بازيگر در اين مجموعهها سخت است.ـ عليرضا باشکندي ـ مدير دوبلاژ "افسانه جومونگ": از ميان مجموعههاي شرق آسيا دوبله مجموعههاي کرهاي سادهتر است. "افسانه جومونگ" اولين تجربه من در اين زمينه است. در دوبله اين مجموعهها بخش ليپسينک سختتر از سينک زدن است. در ليپ سينک بايد جملهها و واژهها طوري انتخاب شود که به نظر برسد بازيگر فارسي صحبت ميکند.* مجموعه از زبان اصلي ترجمه شده است؟ـ ترجمه از روي متن انگليسي است که کامل نيست و از آن راضي نيستم. من جانمايه جمله را ميگيرم، سکانس را ميبينم و بر اساس آن ديالوگ مينويسم. مجموعه "افسانه جومونگ" مانند "جواهري در قصر" به يکي از پربينندهترين مجموعههاي تلويزيون تبديل شده و بخشي از موفقيت اين مجموعه را بايد به حساب دوبله خوب آن گذاشت. * به نظر ميرسد روان بودن ديالوگها هم مهم بوده است؟ـ سعي کردم گفتگوها عامهپسند، ساده و قابل درک باشد. البته برايم جالب است که اقشار و گروههاي مختلف از اين مجموعه استقبال کرده اند و يکي از دلايل ميتواند رواني ديالوگها باشد.* "افسانه جومونگ" مجموعه شاخصي نيست و ميشود گفت بخشي از موفقيت مجموعه را بايد به پاي دوبله آن نوشت.ـ من اين مجموعه را پسنديدهام و فضايش را دوست دارم. خيلي از دوستان به بازيها و مجموعه انتقادهايي دارند اما من در مجموعههاي ايراني بازيهايي به اين رواني نديدهام. به نظرم فضايي که در اين مجموعه وجود دارد براي بيننده جذاب است. اين مجموعه با عشق ساخته شده و اين روي بيننده تاثير ميگذارد، ما هم آن را با عشق دوبله کرديم.* براي نقش جومونگ گوينده ديگري را در نظر نداشتيد؟ـ جومونگ را براي افراد ديگري در نظر گرفته بودم، با آنها مطرح کردم اما درگير کار بودند و نتوانستند همکاري کنند. البته به دليل جنس صداي من اين تصور ميشود که نقش جومونگ براي من مناسب است، اما به دليل اين که شائبهاي پيش نيايد خواستم از گوينده ديگري استفاده کنم.* خانم رزيتا ياراحمدي گزينه چندم براي گويندگي نقش سوسانا بود؟ـ براي سوسانا از ابتدا به خانم ياراحمدي فکر ميکردم.* در مجموعه "جواهري در قصر" شراره حضرتي به جاي بازيگر نقش بانو چويي صحبت ميکرد و در "افسانه جومونگ" شما از فريبا شاهينمقدم براي اين نقش استفاده کرديد. منفي بودن بازيگر نقش ملکه باعث شد سراغ گوينده قبلي اين نقش نرويد؟ـ خانم حضرتي در "جواهري در قصر" به خوبي جاي اين نقش صحبت کردند. من از او دعوت کردم اما درگير پروژه ديگري بود و خانم شاهينمقدم که استاد اين حرفه است به گروه ملحق شد. اگر خانم حضرتي اين نقش را ميگفت با توجه به تغيير کاراکتر و شخصيتپردازي ملکه اجراي متفاوتي با "جواهري در قصر" داشت.نميخواستم حضور يک گوينده براي يک بازيگر تداعيکننده نقش قبلي باشد. در اين مجموعه با شخصيت ديگري روبرو هستيم. از نگاه من ملکه منفي نيست. اتفاقهايي که براي او رخ داده اين شخصيت را ساخته است، همه انسانها اگر احساس کنند حقشان ضايع شده واکنش نشان ميدهند.
عليرضا باشکندي گوينده نقش جومونگ و مدير دوبلاژ اين مجموعه محبوب در اين گفتگو از تجربه تازهاش ميگويد. او از سال 69 گويندگي را شروع کرده و "افسانه جومونگ" اولين مجموعه کرهاي است که مديريت دوبلاژ آن را بر عهده داشته است. * بعضي مجموعهها ميتوانند گويندگانشان را به ستاره تبديل کنند. در دهه 60 اين اتفاق با مجموعه "سالهاي دور از خانه" براي خانم مريم شيرزاد افتاد.ـ هر مجموعه خوبي اين امکان را براي گويندهها به وجود ميآورد، اما به نوعي صداي گوينده هم لو ميرود.* اين امتياز است يا نقطه ضعف؟ـ اگر گوينده در دام کليشه و تکرار نيفتد، شناخته شدن صدايش امتياز محسوب ميشود. اما ممکن است گويندهاي به دام تکرار بيفتد و مدام نقشهاي تکراري صحبت کند که به کارش لطمه ميخورد.* اتفاقا با نگاه به کارنامه شما ميشود فهميد تلاش کردهايد متفاوت باشيد. جاسبر ديل در "قصههاي جزيره" و لوک مک گرگور در "رودخانه برفي" با جومونگ تفاوت دارند و شما به جاي اين نقشهاي متفاوت به خوبي صحبت کردهايد.ـ من سعي کردهام براي گويندگي هر نقش به آن نزديک شوم و تفاوتهايش را با کارهاي قبليام در نظر بگيرم و برجسته کنم.* اتفاق مثبتي که در دوبله اين مجموعه افتاده فاصله گرفتن گويندهها از تيپسازي و صداسازي است. ميشود گفت دوبله رئاليستي و بدون اغراق است.- نگاه من اين بود که گويندهها اغراق نداشته باشند. تيپسازي هم کم است و فقط چهار نفر تيپسازي کردند که کارشان هم خوب است. تعدادي از اين دوستان تازه به جمع گويندگان ملحق شدهاند، اما حاصل کارشان قابل قبول است. آقاي شهروز ملکآرايي که نيازي به تعريف ندارند و سابقه سالها کار در اين حرفه دارند. بيژن عليمحمدي تيپي تازه ارائه داده است. شهراد بانکي و امير عطرچي هم کارشان را با مهارت انجام دادهاند.* تمرين خاصي داريد؟ـ تمرين خاص نه، پيش از ضبط تمرين ميکنيم و نظرم را به گويندهها ميگويم. اگر زمان بيشتري داشتيم قطعا نتيجه کار بهتر از چيزي ميشد که الان ميبينيم. ما با پخش فاصله زيادي نداريم و بايد از فرصتي که داريم، استفاده کنيم. به همين دليل فرصت تمرينمان محدود است.* در سالهاي اخير صداهاي خاص در دوبله شنيده نميشود. نسل اين صداها و گويندگان منقرض شده يا فضايي براي جذب اين افراد به وجود نيامده است؟ـ متاسفانه بعضي دوستان اعتقاد دارند هر صدايي براي اين حرفه مناسب است. نتيجه اين نوع نگاه وضعيتي است که امروز ميبينيم و شما از آن انتقاد ميکنيد. البته در جذب گوينده هم ضعفهايي داشتهايم و عرصهاي فراهم نشده تا صداهاي استثنايي وارد اين حرفه شوند. با اين حال اگر دقت کنيد صداهاي خوب در اين نسل ديده ميشود. منوچهر زنده دل، کسري کياني و علي عابدي گويندگاني هستند که صداهاي خاص دارند و از نظر حرفهاي هم حاصل کارشان قابل قبول است. سعي کردهام با علاقه اين کار را انجام بدهم. شايد سليقه مخاطب پنج سال ديگر اين مجموعه را نپسندد. اين روزها حتي فيلمهاي هاليوودي را نميتوان دو بار ديد. دو بار تماشاکردن يک فيلم، ارزشهاي آن را کمرنگ ميکند. پس قضاوت درباره اين مجموعه و ماندگارياش واقعا سخت است. * سالهاي قبل بين گويندگان پيشکسوت و جوان اختلاف وجود داشت و اين دودستگي به هنر دوبله که در مقطعي بسيار موفق بود، لطمه ميزد. گويا مدتي است اين اختلافها حل شده و شاهد رشد دوبلاژ هستيم.ـ زماني افرادي که مسئوليت تقسيمبندي فيلمها و سپردن آنها به مديران دوبلاژ را بر عهده داشتند با انتخابهاي غلط به اين حرفه لطمه زدند. اين مشکلات همچنان وجود دارد اما کمرنگ شده است. براي رشد يک حرفه بايد کار را به کاردان سپرد، ما در قبال مردم مسئوليت داريم و کارمان قضاوت ميشود.* دوبله مجموعه "افسانه جومونگ" محک زمان را تاب ميآورد؟ پنج سال بعد هم ميتوان اين دوبله را قابل قبول دانست؟ـ نميدانم. سعي کردهام با علاقه اين کار را انجام بدهم. شايد سليقه مخاطب پنج سال ديگر اين مجموعه را نپسندد. اين روزها حتي فيلمهاي هاليوودي را نميتوان دو بار ديد. دو بار تماشاکردن يک فيلم، ارزشهاي آن را کمرنگ ميکند. پس قضاوت درباره اين مجموعه و ماندگارياش واقعا سخت است.* مردم صداي شما را به عنوان گوينده جومونگ ميشناسند؟ـ نه، من خارج از اين فضا نرم و آرام صحبت ميکنم و اگر مرا بشناسند دوست ندارم درباره کارم توضيحي بدهم و انکار ميکنم.* چرا؟ـ شايد براي فرار از سئوالهاي بعدي. بعضي مردم لطف دارند و ميگويند صدايم براي گويندگي مناسب است و بروم تست بدهم.(ميخندد) تنظيم براي تبيان : مسعود عجمي
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: تبیان]
[مشاهده در: www.tebyan.net]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 461]