تور لحظه آخری
امروز : سه شنبه ، 15 آبان 1403    احادیث و روایات:  حضرت فاطمه زهرا (ع):خداوند ايمان را براى پاكى از شرك... و عدل و داد را براى آرامش دل‏ها واجب نمود. ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

اوزمپیک چیست

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1826133818




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

حوزه ارتباطات نيازمند نهضت ترجمه است


واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: به گزارش خبرنگار اجتماعي ايرنا، نشست تخصصي ترجمه آثار نظري روزنامه نگاري و نشر آن روز شنبه- با حضور حسين افخمي استاد ارتباطات دانشگاه علامه طباطبايي، مهدي منتظر قائم استاد ارتباطات دانشگاه تهران و حميد ضيايي پرور استاد علوم ارتباطات دانشكده صدا و سيما در غرفه سراي روزنامه نگاران ايران در نمايشگاه بين المللي كتاب تهران برگزار شد. حميد ضيايي پرور در اين نشست گفت: بسياري از منابعي كه امروز تحت عنوان تاليفات حوزه ارتباطات معرفي مي شوند، برداشت مستقيم از منابع خارجي يا بهره برداري مستقيم يا غيرمستقيم از متن اصلي است. اين استاد دانشگاه با يادآوري اينكه مجموع كتاب هاي چاپ شده در ايران در حوزه ارتباطات و روزنامه نگاري به 300 جلد نمي رسد گفت: اين حوزه نيازمند نهضت ترجمه است و بايد دانشگاهيان و مترجمان براي ترجمه متون خارجي اين حوزه، با يكديگر همكاري تنگاتنگ داشته باشند. ضيايي پرور، كمبود متخصص ترجمه متون مربوط به حوزه ارتباطات، نحوه ورود منابع به داخل كشور بدون رعايت قانون كپي رايت، ترجمه آثار خارجي به صورت پروژه هاي دانشجويي، ترجمه مكرر يك كتاب و كتاب سازي هاي قله اي به منظور ترفيع درجه علمي را از معضلات ترجمه آثار نظري روزنامه نگاري عنوان كرد. استاد رشته علوم ارتباطات دانشكده صدا و سيما افزود: همان گونه كه در رعايت روش هاي پژوهشي و تحقيقي دانشگاه ها مشكل وجود دارد، در بحث ترجمه و تاليف كتاب هاي اين حوزه نيز دچار مشكل هستيم. وي تاكيد كرد: بسياري از كتاب هاي تاليفي كه امروز در بازار وجود دارند، مونتاژ چند منبع است كه به صورت تاليف درآمده است. ضيايي پرور همچنين از كمبود موسسات تحقيقي برجسته در كشور در حوزه ارتباطات انتقاد كرد و گفت: امروزه در كشورهاي اروپايي و آمريكايي، كتاب هاي ارزشمند در تمامي حوزه ها توسط گروه هاي زير نظر موسسات تحقيقاتي منتشر مي شوند. ** 80 درصد كتاب هاي حوزه ارتباطات ترجمه است به گزارش ايرنا، استاد علوم ارتباطات دانشگاه علامه طباطبايي نيز با يادآوري اينكه 80 درصد كتاب هاي حوزه روزنامه نگاري و ارتباطات ترجمه است گفت: البته ترجمه نيز داراي مزيت هايي است كه از آن جمله مي توان به نو بودن موضوعات و شكافتن مرزهاي دانش اشاره كرد. حسين افخمي با يادآوري اينكه سرعت در ترجمه متون حوزه روزنامه نگاري به دليل انتشار آثار جديد در جهان بسيار مهم است افزود: در حوزه آثار مفهومي و نظري بايد قدري با تامل بيشتري كار كرد. اين استاد دانشگاه با تاكيد بر اينكه ترجمه بحش كوچكي از كتاب است ادامه داد: متاسفانه در كشور ما تاليف و صنعت چاپ و نشر، جايگاه حاص خود را نيافته اند و علت اصلي اين امر، آشنا نبودن با فرايند هاي توليد و مصرف است. افخمي، ترجمه به نام تاليف، ترجمه و حذف بخشي از كتاب، حذف كتاب شناسي و توضيحات كتاب در ترجمه، انتخاب عنوان نادرست و بازار پسند، ترجمه بدون ويرايش، ترجمه متون غير معتبر و ناشناس و ترجمه دانشجويي به نام استاد را هفت شگرد ترجمه كتب روزنامه نگاري و ارتباطات در ايران عنوان كرد. وي همچنين نبود نظارت علمي، نبود نقد علمي و ادبي، عقل معاش مترجم و كسب شهرت و ترفيع علمي را از آسيب هاي ترجمه متون حوزه روزنامه نگاري و ارتباطات برشمرد. ** حذف نمايه مهمترين آفت ترجمه كتاب در ايران است استاد دانشگاه علوم ارتباطات دانشگاه تهران نيز در اين نشست گفت: كتاب يكي از موجودات ظريف و در عين حال پر دامنه در جمعيت اجتماعي است و ترجمه بخش بسيار كوچكي از كتاب است. مهدي منتظر قائم با يادآوري اينكه ترجمه تاليف مجدد كتاب است افزود: از تاسيس مجدد رشته علوم ارتباطات در دانشگاه علامه طباطبايي، حدود 20 سال مي گذرد اما اين در حالي است كه دانش آموختگان اين رشته در مقاطع مختلف، بيش از دو يا سه هزار نفر نيست. اين استاد دانشگاه با انتقاد از توليدات اندك ناشران آكادميك در اين حوزه گفت: ناشران عمومي و خصوصي نيز به دلايل سودآوري، علاقه مند به اين حوزه نيستند. منتظر قائم تصريح كرد: كتاب آكادميك بايد نظام داوري و ارزشيابي داشته باشد و اين در حالي است كه ناشران بخش خصوصي و دولتي با نظام داوري آشنايي ندارند و تنها راه پر كردن اين فضا، اقدامات زيرساختاري و استراتژيك است. استاد دانشگاه تهران با تاكيد بر اينكه جامعه ما به دليل شتاب زدگي به دنبال خارج از محتواي اصلي و واقعي مسايل است، گقت: حذف نمايه يكي از اصلي ترين آفت هاي ترجمه كتاب در ايران است زيرا كتاب ترجمه اي، اگر نمايه نداشته باشد، ارزش خريدن و خواندن ندارد. منتظر قائم ادامه داد: نمي توان با شعار و سياست هاي گذرا جامعه را در دراز مدت به لحاظ تاريخي و تمدني پيش برد و براي اين امر بايد يك سري مطالعات جدي و برنامه هاي استراتژيك طراحي شود. فراهنگ**9140/




این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایرنا]
[مشاهده در: www.irna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 627]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن