واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: به گزارش خبرنگار اجتماعي ايرنا، نشست تخصصي ترجمه آثار نظري روزنامه نگاري و نشر آن روز شنبه- با حضور حسين افخمي استاد ارتباطات دانشگاه علامه طباطبايي، مهدي منتظر قائم استاد ارتباطات دانشگاه تهران و حميد ضيايي پرور استاد علوم ارتباطات دانشكده صدا و سيما در غرفه سراي روزنامه نگاران ايران در نمايشگاه بين المللي كتاب تهران برگزار شد. حميد ضيايي پرور در اين نشست گفت: بسياري از منابعي كه امروز تحت عنوان تاليفات حوزه ارتباطات معرفي مي شوند، برداشت مستقيم از منابع خارجي يا بهره برداري مستقيم يا غيرمستقيم از متن اصلي است. اين استاد دانشگاه با يادآوري اينكه مجموع كتاب هاي چاپ شده در ايران در حوزه ارتباطات و روزنامه نگاري به 300 جلد نمي رسد گفت: اين حوزه نيازمند نهضت ترجمه است و بايد دانشگاهيان و مترجمان براي ترجمه متون خارجي اين حوزه، با يكديگر همكاري تنگاتنگ داشته باشند. ضيايي پرور، كمبود متخصص ترجمه متون مربوط به حوزه ارتباطات، نحوه ورود منابع به داخل كشور بدون رعايت قانون كپي رايت، ترجمه آثار خارجي به صورت پروژه هاي دانشجويي، ترجمه مكرر يك كتاب و كتاب سازي هاي قله اي به منظور ترفيع درجه علمي را از معضلات ترجمه آثار نظري روزنامه نگاري عنوان كرد. استاد رشته علوم ارتباطات دانشكده صدا و سيما افزود: همان گونه كه در رعايت روش هاي پژوهشي و تحقيقي دانشگاه ها مشكل وجود دارد، در بحث ترجمه و تاليف كتاب هاي اين حوزه نيز دچار مشكل هستيم. وي تاكيد كرد: بسياري از كتاب هاي تاليفي كه امروز در بازار وجود دارند، مونتاژ چند منبع است كه به صورت تاليف درآمده است. ضيايي پرور همچنين از كمبود موسسات تحقيقي برجسته در كشور در حوزه ارتباطات انتقاد كرد و گفت: امروزه در كشورهاي اروپايي و آمريكايي، كتاب هاي ارزشمند در تمامي حوزه ها توسط گروه هاي زير نظر موسسات تحقيقاتي منتشر مي شوند. ** 80 درصد كتاب هاي حوزه ارتباطات ترجمه است به گزارش ايرنا، استاد علوم ارتباطات دانشگاه علامه طباطبايي نيز با يادآوري اينكه 80 درصد كتاب هاي حوزه روزنامه نگاري و ارتباطات ترجمه است گفت: البته ترجمه نيز داراي مزيت هايي است كه از آن جمله مي توان به نو بودن موضوعات و شكافتن مرزهاي دانش اشاره كرد. حسين افخمي با يادآوري اينكه سرعت در ترجمه متون حوزه روزنامه نگاري به دليل انتشار آثار جديد در جهان بسيار مهم است افزود: در حوزه آثار مفهومي و نظري بايد قدري با تامل بيشتري كار كرد. اين استاد دانشگاه با تاكيد بر اينكه ترجمه بحش كوچكي از كتاب است ادامه داد: متاسفانه در كشور ما تاليف و صنعت چاپ و نشر، جايگاه حاص خود را نيافته اند و علت اصلي اين امر، آشنا نبودن با فرايند هاي توليد و مصرف است. افخمي، ترجمه به نام تاليف، ترجمه و حذف بخشي از كتاب، حذف كتاب شناسي و توضيحات كتاب در ترجمه، انتخاب عنوان نادرست و بازار پسند، ترجمه بدون ويرايش، ترجمه متون غير معتبر و ناشناس و ترجمه دانشجويي به نام استاد را هفت شگرد ترجمه كتب روزنامه نگاري و ارتباطات در ايران عنوان كرد. وي همچنين نبود نظارت علمي، نبود نقد علمي و ادبي، عقل معاش مترجم و كسب شهرت و ترفيع علمي را از آسيب هاي ترجمه متون حوزه روزنامه نگاري و ارتباطات برشمرد. ** حذف نمايه مهمترين آفت ترجمه كتاب در ايران است استاد دانشگاه علوم ارتباطات دانشگاه تهران نيز در اين نشست گفت: كتاب يكي از موجودات ظريف و در عين حال پر دامنه در جمعيت اجتماعي است و ترجمه بخش بسيار كوچكي از كتاب است. مهدي منتظر قائم با يادآوري اينكه ترجمه تاليف مجدد كتاب است افزود: از تاسيس مجدد رشته علوم ارتباطات در دانشگاه علامه طباطبايي، حدود 20 سال مي گذرد اما اين در حالي است كه دانش آموختگان اين رشته در مقاطع مختلف، بيش از دو يا سه هزار نفر نيست. اين استاد دانشگاه با انتقاد از توليدات اندك ناشران آكادميك در اين حوزه گفت: ناشران عمومي و خصوصي نيز به دلايل سودآوري، علاقه مند به اين حوزه نيستند. منتظر قائم تصريح كرد: كتاب آكادميك بايد نظام داوري و ارزشيابي داشته باشد و اين در حالي است كه ناشران بخش خصوصي و دولتي با نظام داوري آشنايي ندارند و تنها راه پر كردن اين فضا، اقدامات زيرساختاري و استراتژيك است. استاد دانشگاه تهران با تاكيد بر اينكه جامعه ما به دليل شتاب زدگي به دنبال خارج از محتواي اصلي و واقعي مسايل است، گقت: حذف نمايه يكي از اصلي ترين آفت هاي ترجمه كتاب در ايران است زيرا كتاب ترجمه اي، اگر نمايه نداشته باشد، ارزش خريدن و خواندن ندارد. منتظر قائم ادامه داد: نمي توان با شعار و سياست هاي گذرا جامعه را در دراز مدت به لحاظ تاريخي و تمدني پيش برد و براي اين امر بايد يك سري مطالعات جدي و برنامه هاي استراتژيك طراحي شود. فراهنگ**9140/
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[مشاهده در: www.irna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 628]