واضح آرشیو وب فارسی:سایت ریسک: رئيسي: خطوط قرمز در دوبله مشخص نيست خبرگزاري فارس: رئيس انجمن گويندگان جوان معتقد است خطوط قرمز در دوبله مشخص نيست و يك كلمه ممكن است در يك فيلم سانسور شود و همان كلمه در فيلم ديگري مشكل نداشته باشد. به گزارش خبرنگار راديو و تلويزيون فارس، «مهرداد رئيسي» رئيس انجمن گويندگان جوان در نشستي كه با حضور نمايندگان رسانههاي جمعي در ساختمان اين انجمن برگزار شد، گفت: در سالي كه گذشت همكاريهاي ما با شبكههاي مختلف سيما و به ويژه شبكه دو كه شبكه كودك است، بيشتر بوده و 18 انيميشن كه در انجمن گويندگان جوان دوبله شده بود، در ايام نوروز از تلويزيون پخش شد. وي افزود: هدف ما و تامين برنامه شبكه اين بود كه گروه سني انيميشنها را در ذهن مردم تغيير بدهيم و همان كه كارگردان ساخته منعكس كنيم و مخاطبين خود را از كودك صرف به همه سنين ارتقاء بدهيم. همانطور هم كه ديدي ساعت پخش انيميشنها، ساعت مربوط به بزرگسالان بود. بهطور مثال انيميشن ماشينها ساعت 23 به روي آنتن رفت. وي با بيان اينكه فروش بالاي انيميشنها نشان دهنده آمار بالاي مخاطبان آن است، اظهار داشت: ما به خاطر جايگاهي كه بهدست آوردهايم، تلاش ميكنيم تا سطح فرهنگ جامعه را هم بالاتر ببريم و ديدگاهشان را نسبت به اين مقوله حساس تغيير دهيم. چون هنوز بسياري از جوانان و نوجوانان ما انيميشن نگاه ميكنند و رويشان تاثيرگذار است. وي با اشاره به اهداف اين انجمن تصريح كرد:يكي از اهداف ما زنده نگهداشتن زبان، ادبيات و امثال فارسي است و اميدوارم كه بتوانيم هكيفيت كار خود را هر سال نسبت به سال قبل بالاتر ببريم. ما يك مجموعه جوان هستيم كه با توجه به گذشت چهار سال از فعاليتمان توانستهايم رضايت مردم را جلب كرده و در اين عرصه موفق باشيم. مدير انجمن گويندگان جوان در ادامه به برنامههاي جديد امسال اشاره و اظهار داشت: ما امسال قصد داريم روي صداهاي راديويي و بدون تصوير بيشتر كار كنيم كه «راديو وروجك» از جمله آنهاست. راديو وروجك كه از طرف شهرداري سفارش داده شده، در مناسبتهاي مختلف در قالب سي دي توزيع خواهد شد. كتابهاي صدايي نيز از جمله ديگر فعاليتهاي ماست كه وال استريت و هاروارد بيزينس از جملههاي آنهاست.توليد نوار قصه نيز از بستههاي جديد ماست كه براي تقويت زبان و ادبيات فارسي بين كودكان با اشعار سنتي توليد خواهد شد. رييسي در ادامه به پخش انيميشنهاي سينمايي روز دنيا با دوبله اين انجمن در سينما آزادي خبر داد و تصريح كرد: ترجمه، دوبله و باندسازي بيش از 90 درصد انيميشنهاي برتر جهان را برعهده داريم. همچنين دوبله بازيهاي كامپيوتري مانند بازي مقاومت و افسانه نوروز و سري جديد بازي لطفعلي خان زند با نام شمشير نادر از جمله آنهاست. وي در ادامه درباره كيفيت دوبله آثاري كه در نوروز از تلويزيون پخش شد، تصريح كرد: صداگذاري، ترجمه، سينك و باندسازي مهمترين بخشهاي دوبله هستند كه در بسياري از فيلمها اين موارد رعايت نشده بود. اميدوارم كه بخش فيلترينگي در سازمان صدا و سيما وجود داشته باشد كه دوبله آثار را از لحاظ كيفي كنترل كند. فيلمهاي ايام نوروز نشانگر نوعي شتابزدگي در دوبله بودند و ترجه بسياري از آنها نيز بسيار ضعيف بود. رئيس انجمن گويندگان جوان گفت: روان سازي در ديالوگها به هيچ وجه وجود نداشت و متاسفانه به اين شكل كه پيش ميرويم هر سال شاهد افت كيفي آثار هستيم آن هم در شرايطي كه دستمزدها مدام بالاتر ميروند. وي تصريح كرد: من تمام اين مسائل را با دليل و مدرك بيان ميكنم و ميتوانم اسناد آن را ارائه دهم و بهطور كلي در نوروز امسال خيلي توجه ويژهاي در شبكههاي مختلف به بخش كودك نشده بود و اصلا انتخابهاي خوبي نيز درباره برنامههاي اين گروه سني نشده بود كه دليل آن را نميدانم. من معتقدم بايد در انتخاب آثار دقت شود و مسائل روانشناختي نيز در آنها لحاظ شود. مهرداد رئيسي در ادامه سخنان خود اظهار داشت: هيچ آيين نامه مشخصي از جانب تلويزيون و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي براي دوبله آثار ابلاغ نشده و ما خطوط قرمز دوبله را نميشناسيم. يك كلمه ممكن است در يك اثر مشكل ايجاد نكند اما همان كلمه در فيلم ديگري سانسور شود. ضمن اين كه فيلمهاي حيوان محور نيز پخش نميشوند. انتهاي پيام/ا
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: سایت ریسک]
[مشاهده در: www.ri3k.eu]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 104]