تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 15 مهر 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):خداوند عزوجل مى فرمايد: هيچ مخلوقى نيست كه به غير من پناه ببرد، مگر اين كه دستش را...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1821247839




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

با ترجمه‌ي سعيد سعيد‌پور، شعر پست‌مدرن آمريكا به ايران مي‌آيد


واضح آرشیو وب فارسی:ايسنا: با ترجمه‌ي سعيد سعيد‌پور، شعر پست‌مدرن آمريكا به ايران مي‌آيد


خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - كتاب

سعيد سعيد‌پور مجموعه‌اي از آنتولوژي شعر پست‌مدرن آمريكا را ترجمه‌ مي‌كند.

اين مترجم در اين‌باره به خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، گفت: مجموعه‌ي آنتولوژي شعر پست‌مدرن آمريكا تازه به دستم رسيده است و اكنون در حال بررسي آن هستم. سعي دارم از اين اثر، مجموعه‌اي بيرون بياورم و گزينه‌اي از آن را منتشر كنم.

به گفته‌ي او، اين اثر شاعران آمريكايي بعد از جنگ دوم جهاني را از سال 1950 تا 2000ميلادي و به تعبيري شاعران نيمه‌ي دوم قرن بيستم را دربر مي‌گيرد، كه از جمله‌ي اين شاعران، «رابرت بلاي»، «آدريان ‌ريچ» و «چارلز سيميك» هستند تا شاعران آمريكايي كه اكنون در سن 50 تا 60 سالگي‌ هستند. همچنين شعرهايي از «چارلز اولسون» در اين مجموعه ارائه شده، كه براي اولين‌بار واژه‌ي پست‌مدرن را به كار برد و پست‌مدرنيسم از اصطلاحاتي‌ است كه از وي نشأت گرفته است. شعرهايي از «رابرت كريلي‌» نيز از ديگر بخش‌هاي اين مجموعه‌اند كه چند شعر او پيش‌تر در كتاب «صد سال شعر انگليسي» به كوشش سعيدپور ارائه شده است.

سعيد‌پور بر اين آنتولوژي همچنين مقدمه‌اي مي‌نويسد و در مقدمه،‌ سعي دارد به تبيين سبك اين شاعران و نيز به بررسي مؤلفه‌هاي شعر پست‌مدرن بپردازد، كه به گفته‌ي او، اين‌جا منظور از پست‌مدرن، شعر امروز آمريكاست.

اين مترجم از سويي با گله از تأخير در دريافت مجوز ترجمه‌ي غزليات حافظ به زبان انگليسي، گفت: ترجمه‌ي انگليسي غزليات حافظ از سوي نشر البرز هنوز در انتظار است. گمانم به خاطر چند عكس مينياتوري‌ است كه در آن كتاب است و همين سبب شده هنوز مجوز نگيرد و نزديك شش ‌ماه است كه در انتظار دريافت مجوز است. ناشرش‌ هم مي‌گفت هنوز به ما جوابي نداده‌اند و گفته‌اند در دست بررسي‌ است.

سعيدپور كه قرار است گزينه‌ي شعرهاي احمد شاملو را به زبان انگليسي در ايران منتشر كند، يادآور شد: علت منتشر نشدن كتاب تاكنون يك‌سري مسائل حقوقي براي انتشار اثر در ايران بوده كه همين سبب شده انتشار آن به خواست مترجم و ناشر براي مدتي مسكوت بماند.

او كه همچنين گزيده‌ي دوزبانه‌ي شعرهاي اين شاعر را در ايران منتشر خواهد شد، گفت، در انتخاب شعر‌ها، رويكردي زيباشناختي دارد و سعي شده در انتخاب آن‌ها، طيف‌هاي مختلف از شعرهاي شاملو انتخاب شوند.

اين گزيده‌ي شعر كه دوره‌هاي مختلف شعر شاعر را دربر مي‌گيرد، از دفتر شعر «هواي تازه» تا مجموعه‌ي «حديث بي‌قراري ماهان» است.

اين گزيده همراه با مقدمه‌اي به‌چاپ مي‌رسد كه مترجم در آن، ضمن اشاره به زندگي و سبك ادبي شاملو، زبان شعري و رويكردهاي زباني او را مورد بررسي قرار مي‌دهد. همچنين به تبيين مؤلفه‌هاي زباني شاملو كه آميزه‌اي از زبان آركاييك و محاوره است، مي‌پردازد. ضمن اين، مترجم در اين مقدمه به فعاليت‌هاي ديگر شاملو چون ترجمه‌ي شعر و فرهنگ‌نويسي اشاره‌اي كوتاه دارد.

گزيده‌ي دوزبانه‌ي‌ شعرهاي شاملو دربرگيرنده‌ي 77 شعر اين شاعر است.

سعيدپور پيش از اين به ايسنا گفته ‌بود: مجموعه‌ي مقاله‌هاي تي. اس. اليوت درباره‌ي شعر و شاعري را ترجمه مي‌كنم. اين مجموعه مقاله‌هاي اليوت دربرگيرنده‌ي 10 تا 12 مقاله است كه برخي از آن‌ها مربوط به شاعراني از انگليس است و ممكن است به كار نيايد؛ از اين‌رو آن دسته از مقالاتي را كه كاربردي‌ترند، ترجمه مي‌كنم. درمجموع، انتظار مي‌رود هشت مقاله از اين مجموعه را ترجمه كنم و با توجه به اين‌كه برخي از مقاله‌هاي مهم اليوت در اين مجموعه نيستند، آن‌ها را از جاي ديگري ترجمه و به متن اضافه مي‌كنم.

سعيد‌پور بر اين ترجمه كه از سوي انتشارات مرواريد منتشر خواهد شد، مقدمه‌اي نيز مي‌نويسد كه در آن به تبيين دوره‌هاي كاري اليوت‌ و ديدگاه‌هاي تئوريك اين شاعر مي‌پردازد. همچنين سبك و نگارش وي و منابعي را كه مورد استفاده‌اش بوده‌اند، مورد بررسي قرار مي‌دهد.

او كه پيش از اين، «رباعيات خيام» را با ترجمه‌ي منظوم انگليسي توسط يونسكو منتشر كرده است، اين اثر را براي سومين‌بار در نوبت چاپ دارد.

همچنين ترجمه‌هاي اين مترجم از سيلويا پلات با عنوان «در كسوت ماه» و اكتاويو پاز به نام «به من گوش بسپار چنان كه به باران»، در زمستان گذشته براي نوبت‌هاي دوم و سوم توسط انتشارات مرواريد تجديد چاپ شدند.

سعيد سعيدپور فوق ليسانس ادبيات انگليسي از آمريكا دارد، در دانشگاه تدريس مي‌كند و با واحد ترجمه‌ي يونسكو همكاري داشته است.

«77 غزل حافظ»، «صد سال شعر انگليسي؛ فراسوي انسان نيز سرودي هست»، «صداي امروز ما»، ترجمه‌اي از شعرهاي 18 شاعر معاصر ايراني، «آخرين خنده» از دي. اچ. لارنس، «از شكسپير تا اليوت» و «گزيده‌ي شعرهاي اميلي ديكنسون» از جمله آثار اين مترجم‌اند.

انتهاي پيام
 شنبه 18 خرداد 1387     





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ايسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 339]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب




-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن