واضح آرشیو وب فارسی:خبرگزاري قرآني ايران: آذرتاش آذرنوش:مترجمان قرآن در حد معادلياب متوقف شدهاند
گروه ادب: آذرتاش آذرنوش در نشست «چهرهگشايي، نقد و بررسي كتاب قرآن فارسي كهن» كه عصر امروز، 8 خرداد، در محل سالن همايش مركز پژوهشي ميراث مكتوب برگزارشد عملكرد مترجمان قرآن را در حد يك معادلياب دانست كه بخشي از فهم مفاهيم را به مخاطب واگذار كردهاند.
به گزارش خبرگزاري قرآني ايران (ايكنا) در اين نشست كه «ابوالقاسم امامي» مترجم قرآن، «اكبر ايراني» رييس مركز پژوهشي ميراث مكتوب، «سيدعلي موسوي گرمارودي» و «سيدمحمد عمادي حائري» مؤلف كتاب حضور داشتند، آذرتاش آذرنوش با اشاره به ويژگيهاي كتاب قرآن فارسي كهن بيان كرد: كوتاهنوشتن يكي از ويژگيهاي بارز كتاب قرآن فارسي كهن است و من تأكيد ميكنم كه سبك اين كتاب به اين فشردگي ادامه پيدا كند. نوشتههاي ايرنيان اغلب رودهدرازي است و جواني كه به اين ترتيب كار كرده بايد تشويق شود.
او افزود: قضيه ترجمه در ميان ايرانيان مهجور مانده و ما در اين زمينه بسيار كمكاري كردهايم و هيچ كاري در زمينه معرفي ترجمههاي قرآن در سالهاي گذشته صورت نگرفته است. هنگامي كه مترجمان به تفاسير روي ميآورند دهها جور پيام را با محتوا و شيوه متفاوت بيان مي كنند، اما در زمينه ترجمه قرآن به زبان فارسي كار بارزي صورت نگرفته است.
آذرنوش در ادامه به مسئولان مركز پژوهشي ميراث مكتوب پيشنهاد داد كه نسخ خطي «تفسير طبري» و ساير ترجمههاي نسخ خطي قرآن در اين مركز ساماندهي شود و عكسبرداري از آنها صورت گيرد.
در ابتداي اين نشست «ابوالقاسم امامي» مترجم قرآن به شيوه زبان فارسي كهن، با اشاره به برخي از ويژگيهاي كتاب قرآن فارسي كهن گفت: مهمترين سؤالي كه اين كتاب به آن پرداخته، اين است كه مهمترين ترجمه فارسي قرآن در دورههاي گذشته چيست؟ متخصصان ميدانند كه ترجمه تفسير طبري در اصل كهنترين ترجمه فارسي قرآن محسوب ميشود، اما به علت جغرافياي وسيع فارسي در آن زمان نمي توان زبان معياري را براي ترجمههاي قرآن پيدا كرد.
او تصريح كرد: مقدمه كتاب قرآن فارسي كهن مانند متن اين كتاب، بسيار فشرده و فرمولي است كه اين از يك سو حسن كار محسوب ميشود و از سوي ديگر برخي از توضيحاتي اين كتاب را مشكل ميكند.
امامي با شايسته دانستن كتاب قرآن فارسي كهن در زمان كنوني ادامه داد: كار تأليف اين كتاب كار بسيار مشكلي بود كه نويسنده به خوبي از عهده آن برآمده است و ملاحظاتي را به كار برده كه از ارزش كار نميكاهد.
اين مترجم قرآن درپايان پيشنهاد كرد تمام ترجمههاي قرآن با يك معيار واحد ترجمه شود.
«سيد علي موسوي گرمارودي» به عنوان دبير اين نشست در واكنش به پيشنهاد امامي گفت: درباره اين پيشنهاد، از حجتالاسلام محمد نقدي، مدير مركز ترجمان وحي خواستاريم كه جلسهاي با آقاي امامي داشته باشند و اين بحث را با صاحبنظران مطرح كنند.
او تأكيد كرد: البته بنده به شدت با اين موضوع مخالفم چون ترجمه يك كار هنري است. قرآن اگرچه يك حقيقت واحد و تغييرناپذير است، اما هر ترجمهاي رنگ و بوي خاص خودش را دارد و ما نميتوانيم براي آن بخشنامه صادر كنيم.
سپس «سيدمحمد عمادي حائري» مؤلف كتاب قرآن فارسي كهن در سخناني گفت: از قرن پنجم به بعد زباني كه در ماوراءالنهر پس از اسلام رواج پيدا كرد زبان عربي بود و اين زبان توسط گويشهاي مختلف مورد انحراف قرار گرفت.
وي با اشاره به ويژگيهاي اثرش ادامه داد : يك نكته درباره ساختار كتاب آسانتر شدن متن آن به مخاطب بود و من سعي كردم با ديدن منابع متعدد خواننده را در خواندن كتاب راهنمايي كنم.
در پايان اين نشست «علياشرف صادقي» زبانشناس به نقد و تحليل ترجمههاي قرآن در دهههاي اخير پرداخت.
گزارش تكميلي اين نشست به زودي در خروجي خبرگزاري ايكنا قرار ميگيرد.
گزارش تصويري نشست «چهرهگشايي، نقد و بررسي كتاب قرآن فارسي كهن»
چهارشنبه 8 خرداد 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبرگزاري قرآني ايران]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 284]