تور لحظه آخری
امروز : سه شنبه ، 3 مهر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):هر كس زياد شوخى كند، نادان شمرده مى شود.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ابزار دقیق

خرید ریبون

موسسه خیریه

خرید سی پی کالاف

واردات از چین

دستگاه تصفیه آب صنعتی

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

خرید نهال سیب سبز

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

دیوار سبز

irspeedy

درج اگهی ویژه

ماشین سازان

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

شات آف ولو

تله بخار

شیر برقی گاز

شیر برقی گاز

خرید کتاب رمان انگلیسی

زانوبند زاپیامکس

بهترین کف کاذب چوبی

پاد یکبار مصرف

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1818037630




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

روش ترجمه(3)


واضح آرشیو وب فارسی:راسخون:
روش ترجمه(3)
روش ترجمه(3)     چند تذكر:   از آن‌جا كه مرحله نخست در هر ترجمه، « فهم و درك » مطلب متن اولی است، بیشترین تأكید را روی درست و دقیق فهمیدن متن باید داشت و مطمئن شد كه محتوا را خوب فهمیده‌ایم، آن گاه شروع به ترجمه كنیم. از این رو بهتر است قبل از آغاز كار، یك بار متن اولیه را بخوانیم تا در فضای كلی آن قرار بگیریم. این به درستی ترجمه كمك می‌كند. گاهی فهم یك متن، در گرو فهم یك واژه كلیدی است و بدون درك آن، متن در ابهام می‌ماند و گشوده شدن آن، قفل كل جمله را می‌گشاید و نوع معنی كردن و فهم درست آن، سمت و سوی كل جمله را تعیین می‌كند. این‌جاست كه باید در این فهم كلیدی دقت بیشتری كرد و به اطمینان رسید. برگردان یك نوشته به زبان دیگر، مثل مداوای یك بیمار است كه دو مرحله دارد: 1. مرحله تشخیص (درك مطلب) 2. مرحله درمان (آغاز به ترجمه) برای این‌كه این كار، به خوبی انجام گیرد، توجه به نكات زیر مفید است: 1. خواندن متن مورد ترجمه، حداقل یك‌بار از اول تا آخر. 2. تقسیم بندی جمله‌ها به نهادها و گزاره‌ها، برای درك بهتر متن. 3. برای یافتن معنی و معادل كلمات، بیشتر به فرهنگ‌های یك زبانه مراجعه كنید، نه فرهنگ‌های دو زبانه. 4. برای ترجمه متون علمی، بیش از هر فرهنگی، به فرهنگ یك زبانه تخصصی همان رشته علمی مراجعه كنید. 5. پس از فهم متن مبدأ، جملاتش را، جمله به جمله به زبان مقصد برگردانید. 6. در ترجمه، به انتقال درست و رسای معنی، بیشتر از زیبایی و روانی پای بند باشید، هر چند ترجمه درست ولی پیچیده و ابهام آلود هم نامطلوب است. 7. پس از پایان ترجمه، یك بار خودتان به عنوان یك خواننده به قصد فهم معانی و پیام‌های نوشته، آن را بخوانید، ببینید چه می‌فهمید؟ 8. سراسر ترجمه را یك بار با صدای بلند بخوانید، تا بتوانید به زیباسازی جملات بپردازید. گوش شما می‌تواند داور خوبی باشد. 9. متن ترجمه شده را به فرد دیگری بدهید تا بخواند و نظر بدهد. 10. اگر متن اصلی، برای گروه سنی خاصی یا افراد به خصوصی نوشته شده، ترجمه را هم به یكی از افراد آن گروه بدهید، تا بخواند ونظر دهد. 11. برای آغاز كار ترجمه، از كتاب‌های ساده‌تر و داستانی شروع كنید. 12. كتاب‌هایی را كه ترجمه خوبی از آن‌ها منتشر شده. متن و ترجمه را با هم مطالعه و مقایسه كنید، تا در معادل یابی و برگرداندن متن، قوت پیدا كنید. هم‌چنین، خودتان بخشی را ترجمه كنید و با ترجمه دیگر تطبیق كنید و نقاط قوت و ضعف را تشخیص دهید. 13. مقالاتی را كه در نقد آثار ترجمه شده در مطبوعات منتشر می‌شود، به دقت مطالعه كنید تا ازظرایف این فن مهم و پیچ وخم‌های این راه و لغزش‌گاه‌های آن با خبر شوید. 14. برنامه‌های عربی و انگلیسی و ... « صدا و سیما » را گوش دهید و با مشابه اخبارش به زبان فارسی مقایسه كنید و از این مقایسه، كیفیت ترجمه را بالا ببرید. هم‌چنین مجلات و روزنامه‌های عربی و انگلیسی داخلی را مطالعه و با فارسی مقایسه كنید. 15. برای تقویت زبان ادبی، به جای مطالعه روزنامه‌ها، بیشتر از مطالعه كتب ادبی قدیم و جدید و متون قوی (در هر دو زبان مبدأ و مقصد) بهره بگیرید تا بر زبان و تعبیرات شیوا و درست آن مسلط شوید. 16. مطالعه جدی روی ساختارهای زبانی در ادبیات و مقایسه ساخت فارسی و زبان بیگانه، مباحث زبان‌شناسی و لغت شناسی، انس با فرهنگ نامه‌ها، مرور روی لغت‌نامه‌های دو زبانه، از عوامل مؤثر در این مورد است. 17. در ترجمه، حتماً با نظارت استاد كار كنید و نمونه‌های كار خویش را بر وی عرضه دارید و تمرین بسیار كنید تا كار شما پخته و استوار باشد. 18. در مواردی كه نسبت به درست فهمیدن و درست برگداندن، ابهام و شك دارید حتماً با دیگری مشورت كنید تا اطمینان بیابید. از هیچ قسمتی با شك و تردید، نگذرید. گاهی با آن‌كه مفردات متن مورد ترجمه روشن است، ولی معنای عبارت تركیبی روشن نیست. این‌جاست كه باید دقت بیشتری داشت تا اطمینان به مقصود نویسنده یافت. دو نمونه:   در زمینه معادل یابی اصطلاحات و نیز كاربردهای مختلف یك كلمه، به دو نمونه اكتفا می‌شود، تا اهمیت مسأله و كاربرد آشنایی با اصطلاح‌ها و معادل‌ها نشان داده شود. یكی در مورد ضرب المثل‌ها و یكی درباره كلمه «كه» و كاربردهایش. الف. ضرب المثل   برای ضرب المثل‌های عربی زیر، می‌توان ضرب المثل‌های فارسی پیشنهادی را جایگزین ساخت: 1. ایّاك اَن یضربَ لسانُك عُنُقَك (زبان سرخ، سرسبز می‌دهد بر باد) 2. مَنْ جدّ وَجَدَ (جوینده یابنده است) 3. انّك لاتَجنی مِنَ الشّوكِ العِنَب (گندم از گندم بروید، جو ز جو) 4. الاعمالُ بِخواتمِها (جوجه را آخر پاییز باید شمرد) 5. لَو اِتَّجرْتَ بالأكفانِ ماماتَ احدٌ (پا به دریا می‌گذارد، دریا خشك می‌شود) 6. لَوْ اَلْقَمْتُه عَسَلاً لَعَضَّ اِصبعی (بشكند این دست كه نمك ندارد) 7. مِنْ كثرهِ الملاّحینَ غَرِقَت السفینهُ (آشپز كه دوتا شد، آش یا شور است یا بی مزه) 8. كلامٌ لَیّنٌ و ظلمٌ بیّنٌ (دم خروس را باور كنیم یا قسم حضرت عباس را؟) 9. یُخْبِرُكَ اَدنی الأرض عَن اقصاها[1] (به هر كجا كه روی آسمان همین رنگ است) ب. كلمه « كه » و معادل‌های عربی آن[2]   1. افاده معنای استفهام: كه آمد؟ (من جاء؟) 2. افاده توصیف: وعده‌ای كه دادی (الوعد الذی وعدتنی به) 3. بعد از ضمیر یا اسم معرفه: ما ـ كه مسلمانیم ـ دروغ نمی‌گوییم (نحن ـ و انّنا المسلمون ـ لَنْ نكذب) 4. افاده معنی زمان: زنگ كه زده شد (لمّا دُقّ الجرس) 5. رابط بین دو جمله: از شرق، خورشیدی طلوع كرد كه جهان را روشن ساخت (بَزَغتْ من المشرق شمسٌ اضاءَت العالم) 6. جمله بعد از خود را به تأویل مصدر می‌برد: به من گفت كه به بازار روم (قال لی اَنِ اذهَبْ الی السوق) 7. افاده معنی تعلیل: دروغ مگو، كه دروغ‌گو منفور است (لا تَكذِبْ فانّ الكاذبَ مبغوضٌ) 8. برای هدف و غایت: زودباش، كه من عجله دارم (اسرع، فانّی مستعجل) 9. افاده معنی تفسیر (به جای یعنی): سرش را پایین انداخت، كه از من شرمنده است (طأطأ رأسه بمعنی انّه خجلان منّی) 10. نشان ناگهانی بودن امر بعد از آن: مشغول گفت و گو بودیم كه خوابش برد (كنّا نَتفاوَضُ اذ غَلَب علیه النّوم) 11. پیش از جمله مفید دعا یا نفرین: رسول خدا ـ كه درود خدا بر او باد ـ فرمود: (انّ رسول الله ـ صلوات الله علیه ـ قال) 12. افاده معنی اضراب: آن‌چه می‌بینی نور چراغ نیست، كه آفتابی تابان است (ما تراه لیس ضوء سراجٍ، بل انّه شمسٌ ساطعه) به هر حال، در مراحل كار ترجمه، هم با تك واژه‌ها مواجهیم، هم با تعابیر و تركیب‌ها، هم با ساختار دستوری جملات، هم با بافتِ عمومی متن اولیه و پیام و مضمون كلی آن. به موازات اهمیت متن و لزوم حفظ واژه‌ها و مفاهیم، باید در امر ترجمه هم دقت داشت و از امكانات زبان دوم جهت ادای روان و شیوا و دقیق مقصود نویسنده، بهره گرفت. جواد محدثی، روش‌ها، ص 155. پي نوشت ها :   [1] . ضرب المثل‌های عربی از كتاب « المنجد » گرفته شده است. [2] . فصل‌نامه ترجمه، ج 1، ص 52 (سال 1365).   منبع:www.andisheqom.com /ج  





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: راسخون]
[مشاهده در: www.rasekhoon.net]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 680]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن