واضح آرشیو وب فارسی:مهر: ليلي گلستان در گفتگو با مهر:كپي رايت تنها راه جلوگيري از ترجمه همزمان / ترجمه بد زياد شده است
ترجمه هاي همزمان يك اثر، نگران كننده نيست زيرا مردم داوران خوبي هستند و با تكيه بر شعور و بينش خود دست به گزينش مي زنند و ترجمه خوب و بد را از هم تفكيك مي كنند.
ليلي گلستان - مترجم - در گفتگو با خبرنگار مهر با بيان اين مطلب گفت: مسلما وقتي مشمول قانون كپي رايت نيستيم بروز چنين مشكلاتي در وادي ترجمه، طبيعي به نظر مي رسد. اين در حالي است كه با پيوستن به اين قانون مي توانيم حق ترجمه فارسي را از ناشر كتاب خريداري كنيم. تنها در اين صورت است كه مي توان از ترجمه همزمان يك كتاب جلوگيري كرد.
مترجم "بيگانه" تصريح كرد: با اين همه، ترجمه همزمان يك كتاب مشكل ساز نيست اما مي تواند يك نوع وقت تلف كردن باشد زيرا كافي است يك مترجم خوب به ترجمه اثر مذكور بپردازد كه در اين صورت ترجمه هاي ديگر كارآيي چنداني نخواهند داشت.
گلستان اضافه كرد: از ناشري شنيده بودم كه وي يكي از رمانهاي هري پاتر را شبانه به پنج مترجم داده و سپرده بود كه هر يك بخشي از كتاب را به فارسي برگرداند. مسلما اين كار علاوه بر اينكه به ترجمه صدمه مي زند، يك نوع بي فرهنگي هم هست. تصور كنيد كه با اين اتفاق قرار است پنج نثر متفاوت در يك كتاب در اختيار مخاطب قرار گيرد!
اين مترجم ادامه داد: مخاطب به اسم مترجم بر روي جلد كتاب اهميت مي دهد؛ به خصوص نامي كه بين ديگر مترجمان از اعتبار و سابقه طولاني تري برخوردار باشد. در اين باره مي توانم بگويم، ترجمه همزمان براي خود من طي سالهاي گذشته اتفاق افتاده است. زماني كه من "گزارش يك مرگ" ماركز را زير چاپ داشتم، كتاب به قلم مترجم ديگري منتشر شد؛ با اين تفاوت كه كتاب من به چاپ هفتم رسيد و آن كتاب در همان چاپ اول ماند. بار ديگر هم اين بود كه خودم داوطلبانه و بر اساس آرزوي ديرينه و قلبي اقدام به ترجمه "بيگانه" (آلبر كامو) كردم.
ليلي گلستان با اشاره به اينكه ترجمه دوباره آثار كلاسيك در همه جاي دنيا امري عادي به شمار مي رود ياد آور شد: ترجمه و اصولا بازبيني آثار كلاسيك گذشته هيچ اشكالي ندارد، چون مترجم امروز با زبان و انرژي و نگاه تازه به ترجمه اثري مي پردازد كه سالها پيش ترجمه شده است.
وي در پايان گفت: اين روزها با اينكه مثل گذشته عشق به كتابخواني دارم اما ترجمه هاي بد زياد به چشم ام مي خورد و وقتي كتابي را مي خرم و خواندن آن را شروع مي كنم به دليل ترجمه نامناسب تا بيشتر از دو سه صفحه نمي توانم ادامه دهم. تقصير اين كار را هم متوجه مترجم نمي دانم. فكر مي كنم ناشر مقصر است كه بدون ويرايش، كتاب را عرضه مي كند.
چهارشنبه 1 خرداد 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 400]