تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 15 دی 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):به جرّاح مدائنى فرمودند: آيا به تو بگويم كه مكارم اخلاق چيست؟ گذشت كردن از مردم، سهي...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

تابلو برق

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

قیمت و خرید تخت برقی پزشکی

کلینیک زخم تهران

خرید بیت کوین

خرید شب یلدا

پرچم تشریفات با کیفیت بالا و قیمت ارزان

کاشت ابرو طبیعی

پرواز از نگاه دکتر ماکان آریا پارسا

پارتیشن شیشه ای اداری

اقامت یونان

خرید غذای گربه

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

مشاوره تخصصی تولید محتوا

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

چاکرا

استند تسلیت

تور بالی نوروز 1404

سوالات لو رفته آیین نامه اصلی

کلینیک دندانپزشکی سعادت آباد

پی ال سی زیمنس

دکتر علی پرند فوق تخصص جراحی پلاستیک

تجهیزات و دستگاه های کلینیک زیبایی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1850075925




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

ليلي گلستان در گفتگو با مهر:كپي رايت تنها راه جلوگيري از ترجمه همزمان / ترجمه بد زياد شده است


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: ليلي گلستان در گفتگو با مهر:كپي رايت تنها راه جلوگيري از ترجمه همزمان / ترجمه بد زياد شده است
ترجمه هاي همزمان يك اثر، نگران كننده نيست زيرا مردم داوران خوبي هستند و با تكيه بر شعور و بينش خود دست به گزينش مي زنند و ترجمه خوب و بد را از هم تفكيك مي كنند.

ليلي گلستان - مترجم - در گفتگو با خبرنگار مهر با بيان اين مطلب گفت: مسلما وقتي مشمول قانون كپي رايت نيستيم بروز چنين مشكلاتي در وادي ترجمه، طبيعي به نظر مي رسد. اين در حالي است كه با پيوستن به اين قانون مي توانيم حق ترجمه فارسي را از ناشر كتاب خريداري كنيم. تنها در اين صورت است كه مي توان از ترجمه همزمان يك كتاب جلوگيري كرد.

مترجم "بيگانه" تصريح كرد: با اين همه، ترجمه همزمان يك كتاب مشكل ساز نيست اما مي تواند يك نوع وقت تلف كردن باشد زيرا كافي است يك مترجم خوب به ترجمه اثر مذكور بپردازد كه در اين صورت ترجمه هاي ديگر كارآيي چنداني نخواهند داشت.

گلستان اضافه كرد: از ناشري شنيده بودم كه وي يكي از رمانهاي هري پاتر را شبانه به پنج مترجم داده و سپرده بود كه هر يك بخشي از كتاب را به فارسي برگرداند. مسلما اين كار علاوه بر اينكه به ترجمه صدمه مي زند، يك نوع بي فرهنگي هم هست. تصور كنيد كه با اين اتفاق قرار است پنج نثر متفاوت در يك كتاب در اختيار مخاطب قرار گيرد!

اين مترجم ادامه داد: مخاطب به اسم مترجم بر روي جلد كتاب اهميت مي دهد؛ به خصوص نامي كه بين ديگر مترجمان از اعتبار و سابقه طولاني تري برخوردار باشد. در اين باره مي توانم بگويم، ترجمه همزمان براي خود من طي سالهاي گذشته اتفاق افتاده است. زماني كه من "گزارش يك مرگ" ماركز را زير چاپ داشتم، كتاب به قلم مترجم ديگري منتشر شد؛ با اين تفاوت كه كتاب من به چاپ هفتم رسيد و آن كتاب در همان چاپ اول ماند. بار ديگر هم اين بود كه خودم داوطلبانه و بر اساس آرزوي ديرينه و قلبي اقدام به ترجمه "بيگانه" (آلبر كامو) كردم.

ليلي گلستان با اشاره به اينكه ترجمه دوباره آثار كلاسيك در همه جاي دنيا امري عادي به شمار مي رود ياد آور شد: ترجمه و اصولا بازبيني آثار كلاسيك گذشته هيچ اشكالي ندارد، چون مترجم امروز با زبان و انرژي و نگاه تازه به ترجمه اثري مي پردازد كه سالها پيش ترجمه شده است.

وي در پايان گفت: اين روزها با اينكه مثل گذشته عشق به كتابخواني دارم اما ترجمه هاي بد زياد به چشم ام مي خورد و وقتي كتابي را مي خرم و خواندن آن را شروع مي كنم به دليل ترجمه نامناسب تا بيشتر از دو سه صفحه نمي توانم ادامه دهم. تقصير اين كار را هم متوجه مترجم نمي دانم. فكر مي كنم ناشر مقصر است كه بدون ويرايش، كتاب را عرضه مي كند.
 چهارشنبه 1 خرداد 1387     





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 400]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن