واضح آرشیو وب فارسی:جام جم آنلاین: با مهرداد رئيسي درباره دوبله فيلم هورتون مرتضي احمدي، پردهخواني را دوباره زنده كرد
جام جم آنلاين: نمايش فيلم انيميشن هورتون از شبكه 2 سيما در عصر روز جمعه از چند زاويه ميتواند مورد توجه قرار گيرد؛ اول اينكه اين فيلم يكي از مطرحترين فيلمهاي انيميشن است كه هم اكنون در بسياري از كشورهاي دنيا به روي پرده سينماهاست و با فروش بالاي خود توانسته رديف اول جدول فروش را از آن خود كند بنابراين نمايش اين فيلم از شبكه 2 سيما را ميتوان به فال نيك گرفت و چنين برداشت كرد كه تلويزيون درصدد است، فيلمهاي روز سينماي دنيا را در اختيار مخاطبان خود قرار دهد.
دوبله مناسب و خوب فيلم هورتون يكي ديگر از امتيازاتي بود كه اين فيلم را براي مخاطبان تلويزيون ديدني كرد. حضور مرتضي احمدي به عنوان راوي در اين فيلم انيميشن، بسياري از مخاطبان بزرگسال تلويزيون را به دوران كودكي برد.
با مهرداد رئيسي، مدير دوبلاژ فيلم هورتون گفتگو كردهايم تا از چند و چون دوبله اين فيلم بيشتر بدانيم:
فيلم هورتون چه زماني براي دوبله به دست شما رسيد و چه مراحلي را براي دوبله طي كرد؟
حدود يك ماه پيش فيلم هورتون به دستمان رسيد كه آن را براي ترجمه در اختيار محمود گودرزي گذاشتم. زمان ترجمه متوجه شديم ديالوگهاي راوي در فيلم اصلي، ريتميك و داراي وزن است. در انيميشنهاي ايراني از روايت موزون همراه با ساز استفاده ميكنيم، اما در انيميشنهاي خارجي كمتر از اين نوع روايت استفاده ميشود. از طرفي ميدانستيم كه مخاطب فيلمي چون هورتون علاوه بر كودكان، بزرگسالان نيز هستند. بنابراين تصميم گرفتيم گويندگي راوي را به استاد مرتضي احمدي بسپاريم كه در خيمهشب بازي، اجراي قطعات ريتميك و پردهخواني در تئاتر و دوبله سابقه طولاني دارند.
زمان ترجمه و دوبله به متن اصلي وفادار مانديد يا در آن دخل و تصرف كرديد؟
فيلم، مطابق متن اصلي ترجمه شد اما در طول كار از واژههاي جايگزين زياد استفاده كرديم، چون يكي از اهداف دوبله حمايت از هويت زبان است. بنابراين ما به جاي واژه «هو» به معناي «چه كسي» از واژه «جون» استفاده كرديم و در ادامه نام شهر را «جون تپه» گذاشتيم يا به جاي جمله «تو هر جوري كه دوست داري فكر كن» از ضربالمثل «دلت خوش است كه نامت كبوتر خفن است» استفاده كرديم.
آيا پس از ترجمه، خود شما متن را بازنويسي كرديد يا خير؟
بله، هميشه اين كار را ميكنم و بيشتر واژهسازيها را همين موقع انجام ميدهم. البته اين را هم بگويم كه من در زمان دوبله گويندگان را آزاد ميگذارم تا اگر واژهاي را مناسب كار ميدانند، بگويند؛ مثلا در همين فيلم هورتون كه براي شبكه نمايش خانگي دوبله شده است در انتهاي فيلم آقاي احمدي اين جمله را ميگويند: دل هر ذره را كه بشكافي، آفتابيش در ميان بيني... كه در فيلم اصلي اين جمله وجود ندارد.
سه شنبه 31 ارديبهشت 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: جام جم آنلاین]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 2679]