واضح آرشیو وب فارسی:سایت ریسک: شعرخواني شاعران هندي درباره كربلا و غزه خبرگزاري فارس: در نشست «از كربلا تا غزه» كه ديروز در هندوستان برگزار شد، جمعي از شاعران به شعرخواني پرداختند و استادان زبان فارسي اين كشور نيز در اين باره سخنراني كردند. به گزارش خبرگزاري فارس، به همت مركز تحقيقات رايزني سفارت ايران در دهلي نو و با حضور بيش از يكصد تن از دانشجويان و استادان و شاعران و فرهيختگان هند و ايران و افغانستان دهمين انجمن ادبي بيدل با نام «از كربلا تا غزه» در سالن اجتماعات مركز تحقيقات فارسي دهلي نو برگزار شد. در آغاز اين انجمن ادبي، عليرضا قزوه مدير اين انجمن كه اجراي اين برنامه را نيز عهدهدار بود از اميرحسن عابدي استاد زبان فارسي در هند دعوت كرد تا همراه با عبدالخالق رشيد رايزن سفارت افغانستان در هند در هيأت رييسه اين انجمن حضور يابند و چند كلام سخن بگويند. عابدي در بخشي از سخنان خود گفت: خوشبختانه در مركز تحقيقات دهلي نو اخيرا بسياري از كتابهاي خوب و تازه از ايران آمده و من امروز ساعتها در اينجا كتابهاي تازه چاپ ايران را با علاقه مطالعه كردم. رايزن فرهنگي افغانستان، عبدالخالق رشيد نيز كه به اتفاق تني چند از اعضاي سفارت افغانستان و استادان و دانشجويان افغانستاني مقيم هند در اين محفل شركت داشت، در خصوص عاشورا و محرم در شعر بيدل سخن گفت. وي راه شهيد كربلا را تنها راه رهايي براي تمام ملتهاي دربند از دست نظامهاي جور دانست. در اين محفل تني چند از شاعران هند از جمله عين الحسن و دهرميندانات و چند تن از شاعران جوان هند چون مهدي باقر و جواد عسگري اشعاري درباره كربلا و غزه خواندند. عين الحسن دو شعر عاشورايي خواند و دهرميندرانات نيز با موضوع و رديف كربلا شعري به زبان اردو خواند. وي كه هندو مذهب است، بسياري از اشعار خود را با موضوع شهداي كربلا سروده است. وي همچنين در رابطه با چهارده معصوم كتابي با نام انوار عقيدت سروده است و اخيرا در حال تدوين كتابي با نام نعت پيامبر در آثار چهارصد شاعر هندو است. بخشي از اشعار مهدي باقر شاعر جوان هندي به اين شرح است: عشق فهميد كه جان چيست دل و جانش نيست سرخوش آن كس كه در اين ره سر و سامانش نيست دعوتت بانگ اذاني ست كه مي خواندمان كربلاي تو نمازي ست كه پايانش نيست در اين محفل سفير ايران، سيد مهدي نبيزاده و رايزن فرهنگي ايران كريم نجفي نيز درباره پيروزيهاي اخير غزه سخن گفتند. سفير جمهوري اسلامي ايران با تكيه بر تنهايي مردم غزه و دولت قانوني حماس و حمايت سازمانهاي بينالمللي و كشورهاي غربي از رژيم اشغالگر يادآور شد كه در نهايت اين مردم غزه بودند كه پيروز شدند و ما امروز خوشحاليم كه مردم جهان در كنار اين مردم مظلوم ايستادهاند و قدرتهاي زورگو را رسوا ميكنند. نجفي نيز به مؤلفههاي ادبيات مقاومت و انقلاب اشاره كرد و يادآور شد كه پشتيبان اين مقاومت ادبياتي مقاوم بود و حادثه اي كه در غزه اتفاق افتاد حادثهاي بود كه قلب تمام بشريت را به درد آورد. اما مردم غزه با تأسي از سالار شهيدان كربلا و ياران وفادارش كاري كردند كه يزيديان زمان رسوا شدند و چاره اي جز عقبنشيني پيدا نكردند. همچنين يكي از پژوهشگران افغاني به نام ماه جبين عمر كه به تازگي كتابي راجع به تركيبات خاص چهارعنصر بيدل تدوين كرده است در خصوص كار علمي خود در انجمن بيدل توضيحاتي داد. قزوه مدير مركز تحقيقات نيز با خواندن اشعاري از بيدل در موضوع كربلا و خواندن اشعاري از شاعران ايران و نيز از سرودههاي خودش در موضوع فلسطين و غزه از برخي از استادان دانشگاههاي هند نيز دعوت كرد تا در موضوع كربلا و غزه سخن بگويند و شاعران نيز در اين خصوص شعرهاي خود را قرائت كنند. از ميان اشعار بيدل ابياتي چون : نيست در اين انجمن محرم عشق غيور ما همه بي غيرتيم آينه در كربلاست و: هر گاه ز خاك كربلا سبحه كنند در چرخش آن چكيدن خوني هست وجود دارد كه نشانگر ارادت و عشق قلبي اين شاعر بزرگ زبان فارسي به كربلاست. وي در ادامه شعر «به خاطر عندليب» كه جشن تولد يك كودك دو ساله غزه در زير آتش دشمن است را براي حضار خواند. صحبتهاي اختر مهدي كه به اتفاق ده تن از استادان دانشگاههاي هند اخيرا از سفر ايران برگشته بود در حمايت از مردم غزه و الگو گرفتن از كربلا در اين پيروزي مورد توجه حضار قرار گرفت. چهندرشكهر رييس گروه زبان فارسي دانشگاه دهلي نيز با سخنراني علمي خود در خصوص تأثيرات كربلا در ادبيات و زبان نواحي مختلف هند سخن گفت. از جمله به ترجمه كتابهاي روضه الشهداي واعظ كاشفي و چهارده بند محتشم به زبانهاي دكني در زمان عادلشاهيان و از ترجمه كتاب روضه الشهدا توسط شاه عبداللطيف در سده هفدهم به زبان سندي اشاره كرد و يادآور شد كه ادبيات عاشورايي و بخشي از فرهنگ عاشورايي از اين كتابها و كتابهاي ديگر به زبان اردو و پنجابي و بنگالي نيز ترجمه شده است. كتاب حمله حيدري نيز با نام هاي حرب حيدري و هيبت حيدري و ... تاكنون شش بار به زبان اردو ترجمه شده است. ضمن آن كه يكي از هندوان به نام پريچند رماني با نام «كربلا» نوشته كه رمان مشهور و مفصلي ست و به زبان هندي و اردو چاپ هم شده است. ضمن آن كه ذكر غزه و فلسطين در شعر يكي از شاعران هند به نام فيضي فيض هم آمده است. نكته ديگر نيز راجع به تعزيه است كه به اعتقاد من از نمايش هاي مذهبي هند نيز تا حدودي تآثير گرفته و البته تاثير هم گذاشته است. بلقيس حسيني نيز به موضوع غزه و تنهايي مردم فلسطين اشاره كرد و گفت امروز مردم جهان و ما مردم مسلمان و هندو در كنار مظلومان غزه ايستادهايم و كربلا درسي است براي تمام انسانها كه آزادگي را از امام حسين بياموزند. شريف حسين قاسمي نيز با خواندن دو بيت شعر عاشورايي از خواجه معينالدين چشتي در خصوص سفر استادان هندي به ايران و كنگره استادان زبان فارسي در دانشگاه تهران سخن گفت و وضعيت زبان فارسي در هند را بسيار نسبت به كشورهاي ديگر خوب خواند. يكي از طلاب علوم ديني هند به نام علي مهدي نيز با خواندن اشعاري عاشورايي با آواز حضار را به وجد آورد. در اين محفل همچنين شماري از استادان حوزه هاي علميه هند نيز در كنار دانشجويان و استادان دانشگاه حضور فعالي در اين مراسم داشتند. همچنين يكي از دانشجويان كشمير به نام شهابالدين صديقي نيز وضعيت زبان فارسي در كشمير را نسبت به مناطق ديگر بهتر دانست و يادآور شد كه مردم اين منطقه از ديرباز علاقه زيادي به ايران و فرهنگ فارسي داشتهاند. در انجمن ادبي بيدل همچنين تني چند از استادان و دانشجويان ايراني و هندي ديگر نيز سخن گفتند و برخي از استادان چون اخترحسين كاظمي و شميم الحق صديقي، شهنازه پروين، سرفراز احمد، كليم اصغر و ... نيز حضور داشتند. جلسه بعدي انجمن بيدل نيز به ادبيات انقلاب اسلامي اختصاص خواهد داشت. انتهاي پيام/
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: سایت ریسک]
[مشاهده در: www.ri3k.eu]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 635]