واضح آرشیو وب فارسی:خبرگزاری پانا: سرگروه داوران حوزه شیمی یازدهمین جشنواره کتابهای کمک آموزشی خبر داد: تلاش برای افزایش مشارکت بخش صنعت در تدوین کتابهای دانش افزا خبرگزاری پانا: سرگروه داوران حوزه شیمی یازدهمین جشنواره کتابهای کمک آموزشی با تاکید بر اهمیت کتابهای دانش افزایی گفت: دراین دوره از جشنواره تمرکز بر کتابهای دانش افزایی است که با کمک بخش صنایع خصوصی تدوین شده بود.
۱۳۹۳ شنبه ۶ دي ساعت 10:59
به گزارش سرویس آموزش و پرورش پانا، نعمت الله ارشدی با بیان اینکه کتابهای حوزه دانش افزایی عرضه شده در جشنواره رشد کمترین میزان ارتباط با برنامه درسی ملی را داشتند، افزود: از آنجایی که این کتابها صرفا در حوزه دانش مانور میدهند از این رو شاید نتوان انتظار داشت که از لحاظ مهارتی و نگرشی با برنامه درسی ارتباط داشته باشند اما کتابهای کار که به طور مستقیم با مواد درسی سر و کار دارند، ارتباط نزدیکتری هم با برنامه درسی دارند که در جشنواره امسال بر اساس استراتژیهایی همه کتابها را مورد بررسی قرار دادیم. وی با اشاره به این استراتژیها اظهار داشت: کشش بازار کتاب به سمت کتابهای خاصی است که دانش آموزان را در آزمون یا امتحان یاری میدهد بر این اساس، ما دنبال این بودیم تا توجه بخش خصوصی را به این سمت جلب کنیم که در تولید کتابهای علمی نیم نگاهی هم به برنامه درسی ملی و اهداف آن داشته باشند. به این ترتیب که بخش خصوصی با اتحاد و ائتلاف با مراکز علمی و پژوهشی و صنعتی که در حوزه علمی خاصی فعالیت دارند، اقدام به تدوین کتابهایی در حوزه دانش افزایی کنند. امسال سعی کردیم در داوریهایمان، بر کتابهای دانش افزایی تمرکز کنیم تا بتوانیم این هدف را دنبال کنیم. ارشدی با تاکید بر اینکه حمایتهای مالی صنایع فعال در کشور از انتشار کتاب در حوزههای علمی خاص، میتواند در کاهش قیمت کتاب موثر باشد، یادآور شد: برخلاف سالهای گذشته گرایش بیشتر به سمت آثار تالیفی بوده به گونهای که از مجموع آثاری که به مرحله نهایی رسید کتاب ترجمهای مشاهده نشد اما از سوی دیگر تعداد کتابها به طور چشمگیری کاهش پیدا کرده است که باید به آن توجه کرد. سرگروه داوران حوزه شیمی یازدهمین جشنواره رشد با بیان اینکه در تولید و حتی ترجمه کتابهای علمی در ابتدای راه هستیم و نیاز به تجربه بیشتری داریم، خاطر نشان کرد: ترجمه یک کار حرفهای است و تنها برگرداندن کلمات به زبان فارسی نیست. به خصوص در ترجمه آثار علمی صرف مترجم بودن و یا متخصص بودن آن رشته علمی کافی نیست بلکه کسی که کتاب علمی را ترجمه میکند حداقل باید مفاهیم آن را تدریس کرده تا بتواند مباحث را آنگونه که باید ارائه دهد. درواقع باید هم از دید تعلیم و تربیتی و هم مترجم حرفهای به ترجمه کتابهای علمی نگاه و به استراتژی خاصی که نویسنده طراحی کرده توجه شود. وی عدم توانایی نویسندگان در نگارش متون علمی را از دیگر معضلات حوزه تالیف کتابهای علمی نام برد و اضافه کرد: عدم رعایت استانداردهای نگارشی در این کتابها موجب شده است تا مخاطبان از خواندن متن علمی لذت نبرند این در حالی است که نویسندگان بزرگی هستند که با جملات کوتاه و ساده منظور خود را در حوزه علم میرسانند و مخاطب هم لذت میبرد. ارشدی در عین حال تلاش مولفان برای ارائه نوآوری در متن کتابهای شیمی را از نکات برجسته این دوره از جشنواره ذکر کرد و گفت: این امر موجب شده است که آثار ارسالی متفاوت تر از سال گذشته باشد.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبرگزاری پانا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 21]