تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 26 آبان 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):همّت مؤمن در نماز و روزه و عبادت است و همّت منافق در خوردن و نوشيدن؛ مانند حيوا...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1830201566




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

نوسان میان مرگ و زندگی


واضح آرشیو وب فارسی:الف: نوسان میان مرگ و زندگی
بخش فرهنگی الف،18 آبان 1393

تاریخ انتشار : يکشنبه ۱۸ آبان ۱۳۹۳ ساعت ۱۱:۰۹
از سکوت به سکوتشاعر: هانری مشونیکترجمه: روجا چمنکارناشر: چشمه، چاپ اول ۱۳۹۳۸۳ صفحه، ۵۰۰۰ تومانفروشگاه اینترنتی شهر کتاب، این کتاب را تا یک هفته پس از معرفی، با ۱۰% تخفیف ویژه عرضه می‌کند، در صورت تمایل اینجا کلیک کنید.****تازه‌ترین عناوین شعر غیرایرانی در مجموعه‌ی «جهان شعر» نشر چشمه، به چهره‌هایی اختصاص دارد که در ایران یا ناشناخته‌اند و یا کمتر از نام شناخته شده‌ای برخوردارند. هانری مشونیک، از جمله همین‌ شاعران است. چهره‌‌ای صاحب اعتبار در شعر فرانسه که متاسفانه بسیار دیر هنگام و پس از مرگش، به مخاطب فارسی زبان معرفی شده است.کتاب «از سکوت به سکوت» به‌عنوان نخستین مجموعه شعری که از این شاعر به فارسی در آمده، در نگاه نحست این حسن را دارد که توسط مترجمی (روجا چمنکار) به فارسی برگردانده شده است که خود اهل شعر است و صاحب تجربه دراین زمینه، و حاصل کار او نیز توسط یکی از صاحب‌نظران حوزه ترجمه شعر (احمد پوری) ویراسته شده است. این کتاب ۶۹ شعر بسیار کوتاه از هانری مشونیک را در خود جای داده که برخی از این اشعار آنقدر کوتاه هستند که به هایکو‌ پهلو می‌زنند. «از سکوت تا سکوت» در واقع به‌گزینی از سه مجموعه با نام‌های «جهان به جهان»، «فردا فراز، فردا فرود» و «کار مبهم» است. «اغلب شعرهای این کتاب درباره موضوعاتی چون «سکوت» و «صدا» و رودررو شدن دو موضوع مرگ و زندگی است؛ مرگی که شاید به تعبیری پایان زندگی باشد و زندگی که سرشار از جذبه و نیروست.» زبان این اشعار در ظاهر ساده به‌نظر می‌رسد، اما این زبان ساده که از کلماتی آشنا و گاه بسیار استفاده شده در شعر بهره می‌برد، از کیفیتب برخوردار است که کارکردی نمادین به این کلمات می‌دهد. چنان که گویی اشعار این کتاب حکایت از این مهم دارند که جهان در میان دو قطبِ متضاد، همانند مرگ و زندگی در نوسان است:«شبی بود بی نفسبی‌توانِ نفس کشیدنصبحی‌ست بی‌رمق با این همه روزی را می‌گشاید»هانری مشونیک، در سال ۱۹۳۲ در فرانسه زاده شده و در سال ۲۰۰۹ در گذشته است. او نه تنها شاعر، که زبان شناس، مترجم و مدرس دانشگاه نیز بود. اولین شعرهایش را در سال ۱۹۶۲ در مجله «اروپا» منتشر کرد، با عنوان شعرهای «الجزایر». مطالعه زبان اولین کتاب شعر مشونیک با عنوان «ضرب المثل‌های اهدایی» در سال ۱۹۷۲ برنده جایزه ژاکوب شد. او بعدتر نیز صاحب جوایزی همچون «مالارمه» و «ژان آرپ» شد. «هر دَم/ از زندگی ما/ یک دَم/ از مرگ ماست/ برای دوباره زنده شدن/ و دمادم زنده شدن/ این چرایی یک خوشبختی‌ستو زندگی ما یک همدمی‌ست/ از دم و از مدام/ پس هر کلام/ که دگرگون می‌کند زندگی‌مان را/ در یک دم/ هم اولین و هم آخرین/ ما همدیگر را دوست داریم در هر کلمه»علاقه به مطالعه زبان، هانری مشونیک را به سمت ترجمه‌هایی از انجیل کشاند و در دو کتاب اولش به نام «پنج طومار» و «برای بوطیقا» به بررسی و کار بر روی مساله وزن، تئوری کلی زبان و فن شعر پرداخت و از آن به بعد به عنوان مترجم و تئوریسین زبان، دیدگاه‌ها و نظریات خود را در مقالات بسیاری بر روی شعر و زبان ارایه کرد.»اشعار هانری مشونیک با وجود سادگی ظاهری‌شان از جمله اشعاری هستند که ترجمه آنها به فارسی کاری دشوار محسوب می‌شود؛ چرا که دغدغه تقابل سکوت و صدا که در پاره‌ای از اشعار این شاعر ایده‌ای محوری محسوب می‌شود، نیازمند استفاده از کلماتی ویژه است که به لحاظ آوایی دارای ریتم مورد نظر او باشند. این نکته در برگردان این شعرها عرصه‌ای دشوار را پیش روی مترجم می‌گذارد که در زبان مقصد نیز به سراغ انتخاب کلماتی برود که دارای چنین ویژگی‌هایی باشد.با این حال حاصل کار مترجم این کتاب، حکایت از موفقیت قابل قبول او در محک خوردن در چنین میدانی دارد.







این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: الف]
[مشاهده در: www.alef.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 13]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن