تور لحظه آخری
امروز : سه شنبه ، 2 بهمن 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):مهدى مردى است از ما، از نسل فاطمه.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

armanekasbokar

armanetejarat

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

کلینیک زخم تهران

کاشت ابرو طبیعی

پارتیشن شیشه ای اداری

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

مشاوره تخصصی تولید محتوا

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

چاکرا

استند تسلیت

تور بالی نوروز 1404

سوالات لو رفته آیین نامه اصلی

کلینیک دندانپزشکی سعادت آباد

پی ال سی زیمنس

دکتر علی پرند فوق تخصص جراحی پلاستیک

تجهیزات و دستگاه های کلینیک زیبایی

تعمیر سرووموتور

تحصیل پزشکی در چین

مجله سلامت و پزشکی

تریلی چادری

خرید یوسی

ساندویچ پانل

ویزای ایتالیا

مهاجرت به استرالیا

میز کنفرانس

تعمیرگاه هیوندای

تعمیرگاه هیوندای

تعمیرگاه هیوندای

اوزمپیک چیست

قیمت ورق سیاه

چاپ جزوه ارزان قیمت

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1855720865




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

ترجمه برخی داستان‌های فارسی؛ مشت نمونه خروار نیست


واضح آرشیو وب فارسی:ایلنا:

ترجمه برخی داستان‌های فارسی؛ مشت نمونه خروار نیست

فتح‌الله بی‌نیاز: ترجمه برخی داستان‌های فارسی؛ مشت نمونه خروار نیست

1393-08-01, 08:03
اگر بنا باشد به دلیل مهجور بودن زبان فارسی آثارمان به زبان‌های دیگر ترجمه نشود و ادبیات ایران را به جهان معرفی نکنیم، باید به نویسندگانمان پیشنهاد بدهیم تا یک زبان زنده دنیا مثل انگلیسی را به خوبی یادبگیرند تا داستان‌هایشان را به آن زبان بنویسند.
فتح‌الله بی‌نیاز (منتقد ادبی)؛ ایجاد و توسعه سیستمی برای ترجمه آثار فاخر ادبیات فارسی را ضروری می‌داند. او در گفت‌وگو با خبرنگار ایلنا اظهار داشت: ما در حوزه ادبیات بزرگسال و به ویِِژه داستان کوتاه شاهد آثار قوی و خوبی از نویسندگان جوانمان هستیم، نه اینکه تمام داستان‌های یک نویسنده قوی و قابل تامل باشند اما معمولا تعدادی داستان خوب به دنیای ادبی ایران راه پیدا می‌کند که متاسفانه برنامه‌ریزی خاصی برای ترجمه این آثار به زبان‌های دیگر وجود ندارد. وی ادامه داد: اگر می‌خواهیم توانایی‌های ادبیاتمان را به جهان نشان بدهیم باید مثل ترکیه یا کشورهای دیگر نهادی را از متخصصان و کارشناسان ادبی تشکیل بدهیم تا رمان‌ها و داستان‌های کوتاه قوی فارسی انتخاب و به زبان‌های دیگر برگردانده شوند. بی‌نیاز در رابطه با فعالیت‌های کشور ترکیه در این باره گفت: در حال حاضر کشور ترکیه خودش آثار نویسندگان و شاعران ترک را به زبان‌های اسپانیایی، آلمانی، انگلیسی و... ترجمه و از طریق رایزن‌های فرهنگی سفارتخانه‌ها در این کشورها توزیع می‌کند. به همین دلیل است که نویسندگان ترکی مثل اورهان پاموک در اروپا، آمریکای لاتین و... شناخته شده هستند. این منتقد با اشاره به ترجمه آثار برخی نویسندگان ایرانی مثل محمود دولت‌آبادی یا ترجمه داستان‌هایی از نسل جدید نویسندگانی چون سارا سالار گفت: ترجمه شدن آثار این نویسندگان اگر‌چه جای خوشحالی و تبریک دارد اما نمی‌توان آن را مشت نمونه خروار برای ترجمه آثار داستانی فارسی دانست چراکه این ترجمه‌ها یک استثنا در ادبیات ما هستند و براساس یک روال برنامه‌ریزی شده و منظم نبوده که ما بتوانیم منتظر ترجمه آثار دیگر نویسندگان ایرانی هم باشیم. بی‌نیاز در رابطه با پتانسیل آثار حوزه کودک و نوجوان و پاسخ به این سوال که آیا در این حوزه هم می‌توان و باید برای ترجمه داستان‌ها به زبان‌های دیگر برنامه‌ریزی و سرمایه‌گذاری کرد، گفت: ما در حوزه کودک و نوجوان هم داستان‌ها و شعرهای خوبی داریم که می‌‌توانند با نمونه‌های انگلیسی زبان یا فرانسوی زبان رقابت کنند و نباید در این زمینه کم‌کاری کنیم. وی در ادامه افزود: اگر بنا باشد به دلیل مهجور بودن زبان فارسی آثار خوب داستانی و شعر ما به زبان‌های دیگر ترجمه نشود و ادبیات ایران را به جهان معرفی نکنیم، باید به نویسندگانمان پیشنهاد بدهیم تا یک زبان زنده دنیا مثل انگلیسی را به خوبی یادبگیرند تا داستان‌هایشان را به آن زبان بنویسند.


1393-08-01, 08:03





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایلنا]
[مشاهده در: www.ilna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 43]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن