تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 23 تیر 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):شعبان ماه من است. هر كه ماه مرا روزه بدارد، روز قيامت شفيع او خواهم بود.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

میز جلو مبلی

آراد برندینگ

سایبان ماشین

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ووچر پرفکت مانی

خرید سی پی ارزان

خرید ابزار دقیق

بهترین جراح بینی خانم

تاثیر رنگ لباس بر تعاملات انسانی

خرید ریبون

ثبت نام کلاسینو

خرید نهال سیب سبز

خرید اقساطی خودرو

امداد خودرو ارومیه

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1806352651




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

مترجم دادرباره این کتاب چه گفت؟


واضح آرشیو وب فارسی:نامه نیوز: مترجم "دا"درباره این کتاب چه گفت؟
مترجم کتاب "دا" با بیان اینکه ترجمه برخی از واژه‌ها در این اثر برایم دشوار بود به کلمه ایثار اشاره کرد و گفت: ترجمه این واژه نیز سخت بود چرا که آمریکایی‌ها از جنگ تنها کشتن می‌فهمند نه معنویت.
به گزارش نامه نیوز، مراسم رونمایی از ترجمه انگلیسی کتاب «دا»با حضور هال اسپراکمن مترجم این کتاب، زهرا حسینی راوی این اثر، سعیده حسینجانی مدیرمسئول مرکز ترجمه حوزه هنری و جمعی از اهالی فرهنگ و رسانه عصر امروز 20 مهرماه در حوزه هنری برگزار شد.






اسپراکمن در این نشست با بیان اینکه ترجمه برخی از این واژه‌ها برایم دشوار بود، گفت: ترجمه تعدادی از واژه‌های گفته شده در این کتاب و چگونگی انتقال آن به مخاطبی که در فرهنگ سکولار پرورش یافته برایم مشکل آفرین بود یکی از این واژه‌ها کلمه ایثار و جانبازی است در جامعه لائیک کشته شدن در راه خدا مفهومی ندارد حتی شهید شدن نیز معنایی ندارد. مخاطب انگلیسی زبان از واژه شهید کشته شدن در جنگ‌های صلیبی را می‌فهمد نه جنگ میان عراق و ایران را.

وی ادامه داد: کلمه دیگری که برای من در این راه سخت بود انتخاب میان مجاهد و منافق بود اما من برای ترجمه از کلمه منافقین استفاده کردم چرا که اعتقاد عمده مردم ایران براین بوده است. علاوه بر این مظلومیت و معصومیت نیز از همین قبیل واژگان بود که کار ترجمه را برایم دشوار می‌کرد از همین رو ترجمه این اثر چهارسال به طول انجامید چهار سال روی ترجمه این کتاب کار کردم و با کارشناسان مشورت کردم تا واژه‌ای را انتخاب کنم که برای انگلیسسی زبان قابل درک باشد.

مترجم کتاب «دا» با اشاره به پیشینه آشنایی‌اش با فرهنگ و عرفان اسلامی گفت: من دو سال در غزنه خدمت کردم و با اشعار سنایی آشنا شدم آشنا شدن با ابعاد معنوی جنگ برای یک مترجم بسیار مهم است چون در آثار نویسندگان انگلیسی زبان درباره معنویت جنگ حرفی به میان نمی‌آید و تنها از کشتن صحبت می‌شود.

اسپراکمن در ادامه به بایکوت رسانه‌ای غرب در قبال جنگ عراق علیه ایران اشاره کرد و یادآور شد: این جنگ در آمریکا خیلی کم در رسانه‌ها گزارش داده شده است حتی برخی از دوستان من که فارغ التحصیل دانشگاه‌های معتبر آمریکا هستند از این جنگ اطلاعی ندارند. امیدوارم با این کتاب جای خالی بسیاری از این اطلاعات را پرکنیم. و آدم‌هایی از دیگر زبان‌ها از این طریق با ابعاد فوق طبیعی فرهنگ ایران هم آشنا شوند.

همسر اسپراکمن دیگر سخنران این نشست بود وی با اشاره به آشنایی اش با این اثر و مطالعه آن گفت: محتوای این کتاب برایم جالب بود و آن را 5 یا 6 بار خواندم. این فقط علاقه من نبود حتی ویراستار اثر نیز با خواندن این کتاب گفته بود که نتوانسته خاطرات این اثر را از دست بدهد و این خاطرات بر روی او بسیار تأثیرگذاشته است به نظرم خوانندگان انگلیسی زبان با مطالعه این کتاب می‌توانند درک کنند که زنان ایرانی تا چه اندازه در مقابل موانع قوی هستند.

فهیمه محمدسمسار دبیر مرکز ترجمه نیز در ادامه این نشست به چگونگی آغاز روند ترجمه کتابهای منتشر شده از سوی حوزه هنری پرداخت و گفت: شروع اولیه ترجمه این آثار نیز با خود آقای اسپراکمن آغاز شد. ترجمه این کتاب‌ها در طول سالهای اخیر و انتشار آنها در آمریکا بازتاب خوبی داشته به ویژه اینکه بسیاری از این آثار در سطح آکادمیک به عنوان کتابهای کمک درسی مورد مطالعه قرار می‌گیرند.

وی با اشاره به ویژگی‌های ترجمه‌های اسپراکمن یاد آور شد: «دا» با تلاش 4 ساله اسپراکمن به زبان انگلیسی برگردانده شد این ترجمه ویژگی‌های مثبت فراوانی دارد که از این جمله می‌توان به سلسل و روان بودن ترجمه و توضیحات مترجم در پاورقی اشاره کرد.


منبع: تسنیم


۲۰ مهر ۱۳۹۳ - ۲۱:۲۰





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: نامه نیوز]
[مشاهده در: www.namehnews.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 103]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن