تور لحظه آخری
امروز : سه شنبه ، 13 آذر 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):ماه رمضان، ماه خداست و آن ماهى است كه خداوند در آن حسنات را مى‏افزايد و گناهان را پا...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

ساختمان پزشکان

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

رفع تاری و تشخیص پلاک

پرگابالین

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بهترین قالیشویی تهران

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

تابلو برق

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1837415736




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

نگاهی به سبک های ترجمه قرآن کریم


واضح آرشیو وب فارسی:خبرگزاری رسا:




نگاهی به سبک های ترجمه قرآن کریم خبرگزاری رسا ـ ناگفته آشکار است که ترجمه­ی حداکثری قرآن امکان ﭘذیر نیست زیرا متن از خداوند است و خداوند آن را به گونه ای ارائه فرموده که معجزه باشد و هیچ ترجمه ای نمی تواند حتی به آن نزدیک شود ولی باید تلاش بر آن باشد که ترجمه های قرآن هر چه بیشتر ویژگی های ممکن قرآن را در خود جای دهند.



به گزارش سرویس پیشخوان خبرگزاری رسا، حجت الاسلام سید محمدرضا صفوی عضو هیات علمی مرکز فرهنگ و معارف قرآن در یادداشتی به بررسی سبک های مختلف ترجمه قرآن کریم پرداخته است که به این شرح است. معنای لغوی ترجمهترجمه در دو معنا به کار می رود. یکم، توضیح دادن. دوم، نقل کلامی از زبانی به زبان دیگر.  فَیّومی می نویسد: و تَرْجَمَ فُلَان کلامَه إِذَا بَیَّنَهُ و أَوْضَحَهُ و تَرْجَمَ کَلَامَ غَیْرِهِ إِذَا عَبَّر عنهُ بِلُغَةٍ غیر لُغَةِ المُتَکَلِّمِ؛ فلانی کلام خود را ترجمه کرد آنگاه گفته می شود که آن را تبیین کند و توضیح دهد . و کلام دیگری را ترجمه کرد وقتی گفته می شود که آن را به زبانی غیر از زبان گوینده تعبیر کند. ابن منظور نیز می نویسد: التُّرْجُمانُ و التَّرْجَمان: المُفسِّر للسان....الترجمان، بالضم و الفتح: هو الذی یُتَرْجِم الکلام أَی ینقله من لغة إِلى لغة أُخرى‏؛ تَرْجُمان و تَرْجَمان به کسی گفته می شود که سخنی را تفسیر می کند ...و ترجمان به ضمه و فتحه کسی است که سخنی را از زبانی به زبانی دیگر انتقال می دهد. معنای اصطلاحی ترجمهمعنای اصطلاحی ترجمه چیزی جز همان معنای دوم که در بیان معنای لغوی حکایت شده نیست ﭘس ترجمه یعنی حکایت کردن متنی نوشته شده یا گفته شده از زبانی به زبان دیگر. ترجمه یک متن دارای مراتب و به اصطلاح امری تشکیکی است از حداقلی گرفته تا حداکثری. ترجمه حداقلی آن است که اصل معنا و مفهوم یک کلام در قالب زبانی دیگر گزارش شود و حداکثری آن است که علاوه بر گزارش معنا و مفهوم یک متن ویژگی های آن نیز به تمامی منعکس گردد.  ﭘس اگر متن مورد ترجمه، شیوا، روان و زیباست، این ویژگی نیز باید در ترجمه منعکس شود و اگر متن حماسه ای است ترجمه آن نیز باید حالت حماسی آن را بازگوید و هر چه این قبیل خصوصیات در ترجمه منعکس شود تا آنجا که ترجمه با متن کاملا منطبق باشد ترجمه حداکثری شکل گرفته و هر چه کمتر رعایت گردد به همان میزان از برابری کاسته شده است. ناگفته آشکار است که ترجمه­ی حداکثری قرآن امکان ﭘذیر نیست زیرا متن از خداوند است و خداوند آن را به گونه ای ارائه فرموده که معجزه باشد و هیچ ترجمه ای نمی تواند حتی به آن نزدیک شود ولی باید تلاش بر آن باشد که ترجمه های قرآن هر چه بیشتر ویژگی های ممکن قرآن را در خود جای دهند. سبک‌های ترجمهترجمه به دو گونه پرداخته می‌شود؛ یکم، ترجمه‌ کلمه به کلمه و به تعبیری دیگر ترجمه‌ تحت اللفظی در این سبک، واحد ترجمه یک کلمه دانسته می‌شود و مقابل هر کلمه معنا و مفهوم آن ثبت می‌گردد. در این نوع معمولاً ساختار زبان مقصد رعایت نمی‌گردد و قواعد آن زبان اعمال نمی‌شود. این سبک از ترجمه از آن رو که شیوا و روان نیست و بسا در انتقال اصل معنا نیز ناتوان باشد و با مخاطبان ارتباط لازم را برقرار نکند، سبک مطلوبی به شمار نمی‌آید. بله ممکن است در موارد تعلیم و تعلّم به نوعی اولویت یابد.  دوم، ترجمه به نثر معیار یعنی به زبان نوشتاری فرهیختگان زبان مقصد. واحد ترجمه در این سبک، یک جمله یا چند جمله­ی به هم پیوسته است، مترجم در این سبک معنا و مفاد جمله یا جمله‌ها را در نظر می‌آورد و سپس آن را در قالب زبان مقصد می‌ریزد. این سبک نیز به دو قسم کلی، تقسیم می‌شود قسم اول، ترجمه­ی آزاد و قسم دوم ترجمه وفادار و منطبق. مترجم در ترجمه وفادار و منطبق، ویژگی‌های کلمات و جملات را کاملاً ملاحظه می‌کند و آنها را در ترجمه منعکس می‌نماید مانند معلوم یا مجهول بودن فعل، جمع یا مفرد بودن کلمه، شرطی یا غیر شرطی بودن جمله و.... تنها تصرفی که می‌کند جابه‌جایی کلمات است به گونه‌ای که با ساختار و قواعد زبان مقصد سازگار باشد. مترجم در ترجمه آزاد خود را ملزم به رعایت خصوصیات کلمه و کلام نمی‌بیند، او در صدد رساندن محتوای کلام است. مناسب ترین سبک ترجمه، ترجمه به نثر معیار با قید وفاداری به متن و انطباق آن با اصل است، به ویژه ترجمه متون مقدس و به خصوص قرآن کریم که هم محتوی و هم الفاظ و جملات از جانب خداوند است. در عین حال ترجمه های امروزین که غالباً با نثر معیار پرداخته شده اند و بسیاری از آنها متین و استواراند وافی به مقصود نبوده و انتظار مخاطبان را که دریافت مفاهیم کلام خداست آنگونه که باید بر آورده نمی کنند از این رو پیشنهاد ما ترجمه­ی مبسوط است؛ این نوع ترجمه را در فصل چهارم توضیح خواهیم داد.  شایان ذکر است، از دو نوع ترجمه دیگر نیز نام برده می‌شود یکی ترجمه تفسیری و دیگر ترجمه منظوم، ترجمه تفسیری در حقیقت تفسیر است به زبان ترجمه لذا نباید آن را در عداد ترجمه‌ها به شمار آورد و ترجمه منظوم به دلیل آنکه باید وزن و قافیه در آن رعایت گردد خواه ناخواه سبک ترجمه آزاد را به خود می‌گیرد حداقل ترجمه‌های منظومی که تاکنون ارائه شده اینگونه‌اند./907/د101/ی منبع: پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی  



۱۳۹۳/۷/۱۸






این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: خبرگزاری رسا]
[مشاهده در: www.rasanews.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 99]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن