واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: چهره مرگ برای من زیباترین چهره هاست تهران - ایرنا ، بیستم شهریور ماه سالروز درگذشت زنده یاد استاد عبدالمحمد آیتی پژوهشگر، ادیب ، مؤلف و مترجم آثار مرجع و ماندگار ادبیات اسلامی - ایرانی است .
استاد عبدالمحمد آیتی از مترجمان بنام و چیره دست عربی به فارسی بود و ترجمه های فارسی قرآن مجید، نهج البلاغه و صحیفۀ سجادیه را در طول عمر پربار خود به پایان برد. استاد آیتی از سال 1370 به عضویت پیوستۀ فرهنگستان زبان و ادب فارسی درآمد و پس از تشکیل گروه دانشنامۀ تحقیقات ادبی در سال 1371، تا سال 1379 ریاست این گروه و پس از آن ریاست شورای علمی دانشنامۀ تحقیقات ادبی فرهنگستان را نیز بر عهده داشت.
وی در سال 1305 در بروجرد به دنیا آمد و زندگانی پر فراز و نشیبی با تحمل سختی ها و مرارت های بسیار پشت سر نهاد از جمله غم از دست دادن دختر جوانش ، پری ، که اندوهش تا پایان عمر او را رها نکرد.
در خاطره ای می گوید : " روزی یک از ترجمه های من به نام باتلاق در کتاب هفته چاپ شده بود ... برای گرفتن حق التألیف آن (پری) را هم همراه خود بردم. به مؤسسه کیهان رفتم . کتاب هفته نشریه کیهان بود. دکتر محسن هشترودی ، فیلسوف و ریاضی دان بر آن نظارت داشت. وقتی وارد شدیم استاد پشت میز نشسته بود، تا جلو رفتیم . استاد داستان باتلاق را پسندیده بود، مرا مورد تفقّد قرار داد، پری در کنار من بود ، دکتر به چشمانش نگاه کرد و گفت : نگاه عجیبی دارد ، هوشمندی از آن هویداست، مواظبش باش... پری در دانشگاه حقوق رشته علوم سیاسی می خواند . روزی با سه دانشجوی دیگر با اتوموبیلی می رفتند و مورد سوءظن ساواک واقع شدند. ایست دادند، آنها دیر ایستادند مأمورین ماشین را به گلوله بستند و هر چهار دانشجو را کشتند. این واقعه در فروردین 1356 بود."
روح سرشار و شخصیت علمی جامع الاطراف آیتی ، مسیر زندگی ایشان را علاوه بر تدریس و تألیف و ترجمه به سمت تجربه ی روزنامه نگاری نیز سوق داد و در سال 1348 سردبیر ماهنامه آموزش و پرورش شد که دوران پرباری در زندگی خود را در زمینه ی انتشار آن مجله و تألیف مقاله رقم زد.
قلم متین و استوار ونثر شیوا ، ساده و روان ایشان در تألیف و ترجمه آثار زیادی در حوزه های مختلف از زبان عربی که مشتمل بر 50 اثر می شوند مانند، تاریخ ابن خلدون (العبر)، معلّقات سبع ، اشعار ابوالعلاء ، تاریخ دولت اسلامی در اندلس ، تاریخ فلسفه اسلامی ، تاریخ ادبیات زبان عربی اثر حنا الفاخوری ، زمینه ی ماندگاری این آثار را فراهم آورده اند.
همچنین انتخاب ترجمه ی با اهمیت ترین متون دینی ایرانیان یعنی قرآن کریم ، نهج البلاغه ، و صحیفه ی سجادیه ، در علاقه مند کردن جوانان به مطالعه و بهره مندی از متون دینی و داشتن امید و پشتکار و سختکوشی در مسیر کسب دانش و خدمت رسانی بسیار مؤثر بوده است.
استاد در مورد ترجمه قرآن کریم به فارسی، در مصاحبه ای می گوید : " ترجمه قرآن سالها آرزوی من بود و سرانجام به لطف باری تعالی این آرزو تحقق یافت. از پیش از هزار سال پیش تا به امروز نمونه هایی از ترجمه قرآن در دست است به خصوص در این سال های اخیر. گویند نخستین نمونه ی ترجمه قرآن به زبان فارسی از سلمان فارسی است. . او بود که بسم الله الرحمن الرحیم را " به نام خداوند بخشنده مهربان" ترجمه کرد و هم او سوره ی حمد را نخستین بار ترجمه نمود. و حتی ترجمه خود را از نظر مبارک رسول خدا ( ص) گذرانیده است..."
مصاحبه ای که در اواخر عمر استاد توسط همکارشان بانو حکیمه دسترنجی با ایشان انجام شد، حکایت از شوق پرواز استاد از عالم خاکی دارد: " وقتی آدم به سن کهولت می رسد حتی ذائقه اش طعم غذاها را خوب درک نمی کند . فکر می کند نانها و گوشتهای قدیم خوشمزه تر بوده اند. احساسات هم به ضعف می گراید. برای من چهره مرگ زیباترین چهره هاست . دوستان قدیم دیگر حال و حوصله دوستی و رفت و آمد ندارند ... دوستی که تحمل یک آدم سالخورده را می کند کتاب است. وای به حال پیری که از کتاب بیزار باشد."
نمونه ای از ترجمه استاد آیتی از نهج البلاغه (خطبه 21) :
"چه خیری است در سرایی که چون بنایی شکسته فرو می ریزد؟ یا چه فایده در عمری که چون نوشته ای پایان یافتنی به سر می رسد ؟ چه سودی در روزگاری که سرانجام چون راهی که پیموده می شود ، پایان می یابد؟ "
یاد ایشان گرامی.
* گروه اندیشه
20/06/1393
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 45]